学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

法汉新闻翻译中的翻译方法与语言形式

来源:南方论刊 作者:凌燕
发布于:2019-12-26 共6797字

  摘    要: 新闻翻译在社会生活中起着十分重要的作用,尤其在“一带一路”背景下,中国与世界交往与合作更加紧密,政府组织、民间团体和商业机构都需要通过新闻了解相关国家的政治、经济、社会和文化动态,新闻翻译的重要性不言而喻。本文拟从翻译教学实践中法汉新闻翻译的具体案例出发,通过与文学翻译的对比,简析新闻翻译在翻译方法和语言形式上的不同特色,以期引起更多专业人士的关注,为新闻翻译质量的提高抛砖引玉。

  关键词: 新闻翻译; 文学翻译; 翻译方法; 语言形式;

  一、前言

  翻译,无论是一种文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的概念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。翻译实践与理论研究方兴未艾,势不可挡。从古至今,文学翻译一直是翻译研究的主流,相对来说,有关新闻翻译的研究较少,法汉新闻翻译研究更是少之又少。人们谈及翻译时,仍然多停留在文学翻译的层面,好似文学翻译的方法是万应灵药,实则不然。在全球化背景下,新闻翻译作为一种跨文化交流不可或缺的手段,重要性不言而喻。近几十年来,新闻事业飞速发展,在“一带一路”背景下,中国同40多个国家与组织签署了合作协议,必然促进世界新闻业的相互沟通,推动我国新闻翻译实践与研究的发展。

  “新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得源语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与源语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与源语新闻大致相同的信息享受或文学享受。”[1]新闻翻译和文学翻译一样,都要求准确地传达原文。不过,与文学翻译不同的是,新闻翻译不必追求语言的优美,文字要言简意赅,通俗易懂,同时要快速迅捷。“‘过俗’与‘过雅’均为新闻所忌”。[2]因而,无论从翻译方法或是语言形式来看,新闻翻译有自己的特色。本文将从这两方面入手,简析法汉新闻翻译的特色。

  二、翻译方法

  (一)文学翻译之“三化论”

  文学翻译是把一种语言所表达的思想内容和体现的风格特色,用另一种语言准确地重新表达出来的语言活动。没有哪种译文可以和原文完全对等。许渊冲认为:“文学翻译应该要改变译语的劣势,争取均势,最好能够发挥译语的优势。争取均势,可以用等化的方法;改变劣势,可以用浅化的方法;发挥优势,可以用深化的方法。”[3]许渊冲先生的“三化论”是他提出的关于文学翻译的方法论。所谓等化,比如意似的对等,如“昔我往矣”译成“quand je pars”;词性的转换,如“杨柳依依”中的形容词“依依”译成动词“verser des larmes”;句型转换,如“莫知我哀”是否定句,译成问句“Qui sait”;正说反说,如“simultanément”(同时)用双重反说译成“不早不晚”;主宾互换,如“je suis la fille de la terre et l’eau”译成“大地上的水土就是我的父母”。所谓浅化,比如一般化,如“载渴载饥”译成“la journée difficille”(日子难熬);抽象化,如“欲穷千里目”译成“a magnifique scène”(雄伟的景象);合译,如鲁迅“管他冬夏与春秋”译成“je ne m’occupe pas de quelle saison il est”。所谓深化,比如特殊化,如“我心伤悲”译成“ma douleur déborde”;具体化,如“雨雪霏霏”译成“la neige plie la branche d’arbre”(大雪压弯了树枝)。
 

法汉新闻翻译中的翻译方法与语言形式
 

  总之,我们中文的优势是精练,含义丰富,成语典故较多,结构有四字词组等,而法文的优势是精确,逻辑严密,语法清楚,关系代词多。法文的强势是中文的弱势。据相关学者比较,中文和法文只有40%处在均势。举法国作家司汤达《红与黑》第一章中的一句为例:

  “Ce travail,si rude en apparence,est un de ceux quiétonnent le plus le voyageur qui pénètre pour la première fois dans les montagnes qui séparent la France de l’Helvétie.”

  译文1:“这种劳动看上去如此艰苦,却是头一次深入到把法国和瑞士分开的这一带山区里来的旅行者最感动惊奇的劳动之一。”

  译文2:“这种粗活看来非常艰苦,头一回从瑞士翻山越岭到法国来的游客,见了不免大惊小怪。”

  译文1用了三个“的”字来译三个关系从句,但关系从句的结构是中文的弱势,用弱势来译强势,结果只能处在劣势地位。

  译文2用了“翻山越岭”这个四字词组来译原文的关系从句,而四字词组是中文的强势,所以结果得到了均势,发挥了译语的优势。

  再来看个中译法的例子。唐代诗人李商隐的朦胧诗句“春蚕到死丝方尽”,法文版:“la soieépuisée,le ver meurt de soif d’amour。”把“丝”译成“soie”,又把暗喻的“相思”译成“soif d’amour”,而soie和soif也是既音近又形似,但和原文比起来,却只是辅音相同而元音不相似。由此可见,发挥译文优势可以改变劣势,争取均势,甚至可以转弱为强。

  (二)新闻翻译之“三译法”

  文学翻译的“三化论”并不完全适用于新闻翻译,新闻翻译强调意思的通达和传播效果,一般要使用技术性手段,按照成品的形式可分为全译、摘译、编译。

  1.全译

  全译,即指完整性地翻译,将源语新闻全文转化成译入语新闻的翻译方法。翻译时,必须逐字逐句地翻译,既要译出源语新闻的深层内容,又要保留它的基本结构和风格,不可随意增减内容。全译经常用于政府和国家领导人的讲话、演讲;新闻发言人的采访等新闻翻译中。因为这类新闻具有很强的政治敏感性,往往涉及到国家主权、领土完整等国家利益,不能出现任何误差。

  选取2017年3月23日外交部网站上一篇题为《发言人华春莹答记者问》的报道为例:

  “根据包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法,沿海国对大陆架的权利不影响上覆水域或水域上空的法律地位,不影响外国船只依国际法在沿海国专属经济区和公海的航行自由,以及在领海内享有的无害通过权。去年年底,中方有关海洋科考船确曾经过航菲律宾吕宋岛东北部有关海域,中方船只享有航行自由和无害通过权,未进行过海上作业或其他活动。”

  “Selon le droit international dont la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982,les droits d’un?tat c?tier sur son plateau continental n’affectent pas le régime juridique des eaux surjacentes ou de l’espace aérien situéau-dessus de ces eaux,ni la libertéde navigation dont jouissent les bateauxétrangers dans sa zoneéconomique exclusive et dans la haute mer ainsi que leur droit de passage inoffensif dans ses eaux territoriales dans le cadre du droit international.En fin d’année dernière,des bateaux de recherche scientifique chinois sont passés par les eaux au nord-est de l’?le de Luzon,aux Philippines.Ces bateaux jouissent de la libertéde navigation et du droit de passage inoffensif,et n’ont menéaucune autre activitéou opération.”

  通过对比不难发现,译者几乎完全保留了原文的内容。这类新闻翻译属于外交翻译,是国家政府部门对相关问题的对外发声,具有较强的政治敏感性,故译者采用全译的方式,准去地表达原文的内容。

  2.摘译

  摘译是根据翻译的特定要求从原文中选取部分以反映该文献的主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译形式。[4]之所以进行摘译,是因为其中部分内容译入语媒体认为没有必要进行传播,或者基于篇幅的要求,没有足够的版面或播出时间对全文翻译稿进行再次传播。摘译时应该选择源语新闻中最为重要的部分进行翻译,但是,选取哪些部分进行翻译,不同的媒体会有不同的判断标准。因此,根据同一条源语新闻摘译而成的译语新闻,其重点、取向可能会有较大的差异。此外,摘译不应违背源语新闻的中心思想或深层含义,译文应尽量保持源语新闻的结构和风格。摘译最适用于科技类新闻的翻译。

  3.编译

  编译指通过翻译和编辑,将源语新闻进行加工、整理,使其成为译入语新闻的变译活动。与源语新闻相比,经编译而成的新闻更精炼,更便于二次传播,也更适合于译语语言读者阅读。

  编译过程动作较大,删除的内容可能较多;当众多内容、段落被删除之后,需要增添必要的字词、语句以便把保留下来的部分编串起来,确保文字的通顺与流畅。另外,编译时允许在被编译的新闻中增加少量背景性的材料。编译是媒体采用最多的新闻翻译方法。

  不论是全译、摘译还是编译,译文的中心思想和深层含义都应与源语新闻基本保持一致。

  三、语言形式

  (一)词汇

  文学语言属于高雅语,是经过加工的语言,它追求浓厚的感情色彩,追求特色和个性,力求给人以美的享受,创造别致的风格。文学翻译的语言应该与原作品的语言在风格上力求完美地一致。例如:

  “Ce combat secret entre les Cruchot et les des grassins dont le prixétait la main d’Eugénie Grandet,occupait passionnément les diverses sociétéde Saumur.”(Balzac)

  傅雷先生译为:“克罗旭和台·格拉桑两家暗中为争娶欧也妮·葛朗台做媳妇的斗法,成为索漠城中大家小户热心关切的问题。”傅雷先生把les diverses société译成“大家小户”比译成“各个不同阶层的人”,精练而又优美。

  “Des nénuphars flétris se tenaient immobiles entre les joncs.Au bruit de leurs pas dans l’herbe,des grenouilles sautaient pour se cacher.”

  这是《包法利夫人》中的一段,辞藻华丽,李健吾先生的译文也充满了诗情画意:“浮萍满地,绿波如茵。灯心草中间,静静浮着残莲。他们漫步在青草上,青蛙闻声跳开,躲藏起来。”

  “Aujourd’hui,maman est morte.Ou peut-être hier,je ne sais pas.J’ai re?u un télégramme de l’asile:‘Mère décédée.Enterrement demain.Sentiments distingués.’Cela ne veut rien dire.C’était peut-être hier.”

  这是《局外人》中的第一段。《局外人》的语言是中性化的,第一部分用词平实,郭宏安先生的译文贴切地体现了原文的风格:“今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,说:‘母死。明日葬。专此通知。’这说明不了什么。可能是昨天死的。”

  在翻译文学作品时,要注意词义在不同时代的变化。比如,bourgeois中世纪指自由民,或富裕平民;后来指市民;近代指资产阶级。而在新闻翻译中,词汇的意义,绝大多数情况下是当代的意义。新闻翻译经常使用新词。比如说:cybernaute(网虫),écotaxe(环保税),le vidéo-art(视频艺术),le cédérom(光盘只读存储器),l’auditorat(广播和电视节目的全体手众),minisommet(小型首脑会议),lotion après-rasage(刮完胡子后使用的清凉护剂),这是根据service après-vente创造出来的法语新词。怎样准确地翻译这些新词语,对我国的对外宣传工作来说,是很重要的。中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会审定的《汉法新词语汇编》,译例丰富,是一本熔准确性、规范性和权威性于一炉的好书,对于从事法汉新闻翻译的工作者来说是一本必备书。

  中法新闻翻译中使用外来词也是常见现象。比如:硅谷(la Silicon Valley)[英],新开公司(la startup)[英],销售学(marketing)[英],大男子主义者(macho)[西班牙语],海滨(marina)[意大利语]。

  新闻翻译中,还会经常使用一些专业词汇和术语。前总理温家宝曾在一次记者招待会上表示,中国经济的基本面是好的。现在,中文媒体经常提及“我国经济的基本面是好的”。“基本面”到底如何翻译为好?有专家这样翻译:1.“Les fondamentaux de notreéconomie sont bons/solides.”2.“La Chine affiche de bons fondamentauxéconomiques.”“经济的基本面”,既是一个专业术语,也是一个新词语。译成“fondamentauxéconomiques”或者“fondamentaux de l’économie”是规范的。法国的媒体上就有这样的例子:“L’Autriche affiche des fondamentauxéconomiques qui sont parmi les meilleurs de la zone euro.Le Ministre estime que?les fondamentaux de l'économie fran?aise sont sains?”.我认为,还可以译成“les fondamentaux de l'économie de notre pays demeurent très solides.”

  另外,新闻翻译中还会经常使用缩略词。例如:ONU(联合国)、TOM(海外省)、T.V.A(增值税)、P.S.I(紧急特别贷款)。

  (二)句法结构

  文学翻译中句型丰富。单调是文学语言之大忌,各种句型在文学作品中都得到广泛应用,名词句、省略句、感叹句、疑问句屡见不鲜。所以,在文学作品翻译中,这些句型不容忽视。举几例说明:

  1.“大街上一声叫喊,一群人聚了过来,警察出动了,人们惊恐地四处奔逃”。译为:“Un cri dans la rue,un rassemblement,arrivée de la police,fuiteàperdue dans tous les sens”。

  2.“他是否知情尚待了解。”译为:“Resteràsavoir s’il est au courant”。

  3.“我没有做作业,那又怎么样呢?”译为:“Je n’ai pas fait mon devoir,et après?”。

  4.“Est-il rien de plus bizarre que ma destinée?”译为:“还有比我的遭遇更奇怪的事吗?”

  相反,新闻语言本身不尚装饰,力求以质朴简练的语言陈述事实。“过雅”反而是新闻语言的大忌。在新闻翻译中,句法特色主要表现在:

  巧妙使用条件式。译者使用条件式是为了表示他们对所报导的事件没有充分把握或对其真实性持保留态度。所以,新闻稿件中的条件式往往不是表达非真实性,而是表达非官方性质。例如:“L’accident aurait fait 8morts.”译为:“事故可能造成了八人死亡”。

  省略句、不完整句随处可见。比如说,句子就省略为一个词、一个短语或一个状语。“于是便疏散居民,十分及时。”译成法语新闻为:“L’évacuation des populations est alors opérée,A temps.”“十分及时”只需简单的一个词组“A temps”,就可以明白地表达意思。

  语句词序变化频繁。在中翻法的过程中,出于突出强调某个成分,以吸引读者,运用某些特定的词或词组,形成句子的匀称和声调的和谐,译者们往往改变句子成分的正常语序。比如:

  1.“青年人的就业问题现在提到日程上来”,使用主谓倒装结构,译为:“Se posent maintenant les problèmes liésàl’emploi des jeunes”;

  2.“我们国家的财政状况就是如此”,使用表系倒装结构,译为:“Telle est la situation financière de notre pays”;

  3.“确实,任何东西都永远没办法代替失去的伴侣”,随意改变状语位置,译为:“Rien,jamais,en effet,ne remplacera le compagnon perdu”.

  (三)修辞手法的使用

  修辞手段所创造的形象语言独具一格,因而,文学语言和新闻语言中不乏各种修辞手法。法汉双语在修辞方面有各自的特点,在翻译过程中,要根据各自的特点进行相应的处理。

  文学翻译中,各种修辞手法层出不穷。如:“海浪是抖着毛的羊群。”译成法语时,使用比喻的修辞手法:“La mer semble un troupeau secouant sa toison”。再如高乃伊所写的“cette obscure clartéqui tombe desétoiles”使用矛盾修饰法译为:“从星星上落下来的暗淡的光彩。”光彩本身是耀眼夺目的,所以“暗淡”和“光彩”的搭配按照逻辑是讲不通的,但正是这表面上不合情理的搭配产生了一定的感染力,引起人们的深思和想象。

  而在新闻翻译中,常常会使用反衬对比的修辞手法,把两种不同的事物或同一事物的不同方面组合在一起,使正确与错误、好与坏、美与丑相互衬托,相得益章,达到理想的效果。例如,“法国人嗜酒如命,危及生命”,为了说明法国人酗酒的危害,使用以下的翻译:“Si cinq millions de Fran?ais vivent de l’alcool,cinq millions risquent d’en mourir.”

  在新闻翻译中还经常巧妙地重复同一个词或词组,以突出强调某一思想,或者充分表达说话人的感情。例如:“签订缓和协议不等于实现缓和”。可译成:“La signature d’un accord de détente n’est pas la détente.”

  在新闻翻译中,还有一种在文学翻译中不常见到的修辞手法,叫做交错排列法。使用这一方法是为了说明同一问题,从而产生强烈效果。例如:“及时保险的人,幸福就有了保障。”可译成:“Assurés de bonne heure,leur bonheur assure.”此处交错assurer,既准确传达了意思,又强调了保险的重要性,起到“一词双关”的作用。

  四、结语

  中文和法文之间存在天然的差异和不对等性,因此,翻译永远也不会成为精确的科学。文学翻译强调的是价值,新闻翻译强调的是事实;文学翻译强调风格,而新闻翻译强调信息的清晰性。新闻翻译的特色还在于其很强的目的性。新闻作为一种传播媒介,反映的是一定社会上层建筑的意识形态。根据法国哲学家福柯的权力话语理论,翻译是一种双重话语制约下的再创造活动。[5]新闻翻译尤为如此,从内容的遴选到翻译策略的运用再到最后的定稿宣发,无不受到意识形态尤其是政治意识形态的影响。1970年11月20日,周恩来总理在国务院科教组召开的外语教学和翻译培养座谈会上,明确地提出:“翻译要练好三项基本功:第一是政治思想的基本功;第二是语言本身的基本功;第三是文化知识的基本功。”[6]他曾指出:“翻译同志必须注意在政治上的跃进,必须注意当前的外交斗争,并且在经常的讨论和学习中求得政治上的提高,否则无法胜任翻译工作。”[6]因而,一位优秀的新闻译者,还需要有清醒的政治头脑、坚定的政治立场和敏锐的政治洞察力。

  参考文献

  [1]刘其中:新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004:2.
  [2]刘宓庆:文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998;18.
  [3]许渊冲:《文学与翻译》[M].北京:北京大学出版社,2003:1.
  [4]黄忠廉:翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:56.
  [5]吴波,朱健平:新闻翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2011:480.
  [6][7]戚义明:周恩来与新中国的外事翻译工作——丛文滋访谈录[J].党的文献,2006(5):41.

作者单位:南京财经大学
原文出处:凌燕.从翻译教学实践看法汉新闻翻译特色[J].南方论刊,2019(11):98-101.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站