学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文

景点翻译国内外文献综述

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2016-07-06 共7279字

    本篇论文目录导航:

【题目】如何规范旅游景点的翻译 
【绪论】旅游景区旅游翻译规范化探析绪论 
【第一章】景点翻译国内外文献综述 
【第二章】对等翻译的理论基础 
【第三章】从功能等值视角看旅游景点翻译 
【第四章】旅游景点翻译的拟规范及对策研究 
【结语/参考文献】旅游景点翻译问题研究结语与参考文献


  第一章 文献综述

  中国经济迅猛发展,综合国力不断增强。因此中国与世界各国的交流更加频繁。这些因素让中国的翻译水平得到了大幅提升。相关的旅游翻译研究也得到了较大程度的提高。这些提高是旅游翻译工作者在实践经验中的总结,是理论研究的成果体现。研究过程中产生了很多具有价值的文献资料。本文对伊春景区的旅游翻译工作,也不能脱离这些重要资料与文献闭门造车。前期工作是对这些旅游英语翻译的高价值文献资料进行学习与梳理。分析我国当前旅游英语发展的现状,得出一定的结论。希望通过对该领域研究理论的简要回顾,为本文的研究提供一个坚实可靠的理论基础。

  第一节 国内研究现状

  旅游景区不仅仅是通过出售参观门票来获得经济利益,甚至一些景区推出了减免门票的活动。旅游产业是一个综合的产业,它可以通过各种衍生品发展经济,比如出售具有文化特点的纪念品、交通运输的兴旺、促进当地人员工作就业等众多衍生方式,都可以得到发展。旅游翻译,也是其中之一。近年来,国外游客增多,作为世界流行的英语,很多景区进行了旅游文化翻译工作。人们对旅游翻译的关注度也大幅提高,进行了多方面的研究。通过不完全统计,与旅游翻译相关的论文数量成上升趋势,核心期刊,硕士博士毕业论文数量也在不断增多。近五年发表的论文数,占二十年内论文数量的一半左右。这从侧面证明了,旅游翻译工作正处在不断的被重视,被研究的过程中。但是与发达国家相对比而言,我国的高质量旅游翻译论文数量仍然偏少。

  我国现有的文献,针对旅游英语翻译的研究主要从三个方面出发:分别是理论归纳型、问题对策型、文化差异型。首先是理论归纳型的论文,这种论文重视理论研究。常常采用一些国际上公认的具有实用价值的理论为出发点,进行我国景区的旅游英语翻译依据。通过理论的不同特点,来分析如何根据这些理论来针对我国景区进行旅游翻译工作。同时通过一些例子,印证采用这种理论依据的可行性。其次是问题与对策型。这种论文的研究,是通过寻找众多景区英语旅游翻译工作中普遍存在的问题,针对这些问题,发现影响,分析出现这些问题的原因。

  从原因入手,制定英语旅游翻译工作改进的建议与可行性的对策。最后的研究角度为:从民族与国家文化的差异出发,针对不同的民俗文化,对旅游英语的翻译中应该关注的点进行强调。就如何能够传达出我国景区的文化观点,并且让外国游客从自身的文化角度准确的理解。进行了相关的研究与分析工作。三种方法各有侧重,在实用过程中也发挥了不同的作用。很难分出优劣。现在人们在研究英语旅游翻译时,常常兼顾三个方面。共同进行分析与研究,以全面提升英语旅游翻译的水平。

  一、翻译方法的整体研究

  这种方法侧重于翻译理论的应用,相关的文献资料较多。成形的具有实际的指引意义的理论涉及多个领域。这些理论同时具有多种文献研究材料支持。因此,总体来说,这种英语旅游翻译理论方法在实际应用中具有大量的文献支持,为实际英语旅游翻译做出了贡献。大致可划分为三类:

  (一)功能翻译理论的广泛应用

  功能翻译理论起源于德国,在这方面的相关文献资料也最为丰富。这种理论的特点是以翻译的最终目的为出发点。如何将英语旅游翻译最终翻译成优秀的译文,这点可以借鉴功能翻译理论。景区的翻译工作不能完全脱离它。

  利用翻译目的理论,可以发现一些实际翻译中出现的问题,并且以最终翻译目的论为理论基础,分析了出现为题的原因。陆国飞曾经进行过这方面的研究,并有论文发表。宁中年利用翻译功能理论,进行深入分析,在文化差异存在下,提出了如何在翻译中加入我国的类比方式,简化方式等翻译手段。还有研究者提出了,要以翻译目的为基础,但也要保证翻译过程中内容的连贯性。在翻译过程中要能够灵活的选用适合的策略。从旅游景区实际情况出发,突出特点,便于旅游者理解。所以翻译要尽量贴近原文,通俗易懂,合理使用异译。从而达到适合不同国家游客理解,更好的让我国旅游文化进行传播的目的。研究者丁纽,深入研究翻译的功能理论,根据长白山旅游景区特点,从旅游翻译资料入手,进行了问题挖掘。找出了翻译资料中存在的大量问题。同时,深入分析,找出这些问题出现的常见因素。更加从旅客角度出发,论述了不同国度存在文化差异。在翻译的时候,不能完全以中国文化为主。要以更好的传播中国文化为目的,就要了解外国来吉林旅游的游客的文化背景和理解、阅读的能力。让游客更好的理解景区原意,并融入到自身的知识结构中去。综上所述,功能翻译目的理论要实现的是让英文译本便于游客理解。更好的传达文化思想。所以在景区翻译的时候,要关注翻译文本的结构,是否符合游客的文化、习惯以及知识储备。

  (二)文化角度的深入研究

  中国文化具有千年的积淀,博大精神。西方文化也有独到之处。在千百年的发展中,不同的背景与发展,使得文化之间存在着众多不同。这是旅游翻译需要关注的问题。文化差异包含范围级广:人们思考问题和方式方法不同、民族间的历史演化过程不同、社会阶级思想观念不同、道德操守、审美观、生活习惯如此等等,不一而足。这些都会在旅游景区翻译过程中产生影响。所以我国的翻译研究人员,在文化风俗方面也进行了大量的研究工作。

  朱益平在 2005 年就文化差异层面发表了论述。总结他的核心思想,他认为文化的差异造成英语旅游翻译的问题,一方面是由于在文化发展中,一些专有的词汇和地方俚语在不同的语言中存在空缺现象。没有十分准确的词进行互译表达。采用相近的词,有不能产生隐含意思的表达。另一方面,从修辞手段上和行篇布局上,也存在极大的不同。这也为旅游翻译工作造成了困难。

  樊宁瑜在其 2007 年发表的文献论述中,提出了自己的见解。他的思想是在旅游翻译中,从自己文化根源抓起,翻译工作要保留自身的文化特色。同时要兼顾旅游者的文化习俗。用相近的喜闻乐见的西方文化元素来体现,帮助游客理解景观的特点。从这里着手,让文化无间隙的交流。同时根据这个思想给出了一些翻译的举措。李雪在 2011 年也发表了自己的观点。侧重体现价值观、阅读的整体习惯、和审美的不同。建议通过简短的,多种类似词义堆列的方式,来替代过多的辞藻。避免翻译过程中的不准确与不利于理解的问题出现。李成明的观点则侧重文化大差异和文化的障碍入手,认为在旅游翻译过程中,应该根据文化传统的不同来进行翻译,在翻译中尽量避免文化障碍,实现具体旅游翻译,达到交流目的。

  总体而言,文化翻译的研究方式在旅游景区翻译过程中,认为翻译应该是不同文化传播的载体。翻译的最终目的应该是实现不同文化之间的交流,去除障碍,实现思想共识。所以在上面罗列的例如行为方式、风俗习惯、道德标准、社会阶级等方面的差异,应该在旅游翻译过程中重点关注。

  (三)研究视角愈发丰富

  伴随旅游英语翻译的发展,人们对它的研究的程度加深。针对研究的广度也在不断的拓展。从各种主体新型旅游翻译研究,成为了新的发展方式。比如,从生态学角度关注翻译、从美学角度进行旅游翻译的应用等等。还包含主体信息、符号学等新的研究领域。

  贾文波在 2003 年的研究中,就从美学角度出发,用旅游英语翻译实例为验证,进行了美学翻译研究重要性的论证。吴雪飞也利用了该理论进行旅游翻译研究,她的理念接近于上文提及的文化差异的翻译应用。认为国外旅游者希望能够读懂、理解译文的本义。所以在旅游翻译时,要从不同文化审美角度入手。可以说她的观点既是考虑了文化差异,也从心里美学角度进行了探究。她认为这样的旅游翻译方式,能够让国外旅游者快速的掌握信息。在翻译过程中可以尝试多种翻译方式,给出不同的译本,侧重本土文化,保留特色,可以让本土文化更加原态展现。同时以国外旅游者便于接收的方式给出译本,让国外旅游者尽快掌握大意。在这个基础上进一步了解中国文化。不同译本都可以产生不同作用。周凤丽则从另一种关联理论的角度进行了研究。旅游翻译在关联中应该由翻译者去关注读者的各方面理解因素。比如环境、知识结构、水平等等。在这个基础上进行翻译就能有的放矢,达到翻译的准确易懂的效果。叶苗,就在旅游翻译中使用异译方法的可行性进行了相关研究。所使用的理论依据也是管理理论。得出了只要方法合理,是可以采用异译方式进行旅游翻译的。常用方法可以采用整体编写、局部扩充、简化以及拓展的方式进行。郭欢欢以温州旅游为例,针对旅游翻译中出现的问题,进行了原因分析。认为结合文化北京、顺应旅游者心里的方式,是旅游翻译适合的翻译方法。她的理论依据是顺应论理论。同样的,采用顺应论理论为依据也有以广州景区为例子,进行分析的。得出的结论各有特色。不尽相同。

  袁式亮在 2011 年则侧重于合作原理发表了旅游翻译的相关着作,表达了自己的观点。杨晓奕以主体信息原理、李莹以主体性原理,在 2010 年都编写了相关作品,得出了研究结论。在实际应用中,分别是以不同景区的具体旅游翻译现状结合原理进行总结分析,判断优劣,寻找适合旅游翻译的翻译策略。并用各自所支持的原理进行理论阐述与学术支持依据。

  综上所述,从宏观的角度观察,景区的旅游翻译应用策略中,大范围使用的理论主要是功能理论。而理论视角的不断转化与多层次,也发挥了不可忽视的作用。不同的视角,关注不同的理论观点,不断在实际旅游翻译中进行应用与验证。

  可以让我们更加全面的认识旅游翻译。让旅游翻译在潜移默化中体现出规律,帮助做好旅游翻译的工作。旅游翻译在理论的指导下,可以更加科学高效的进行。

  但是要认识到,旅游翻译本身是为了游客与国外读者服务,是以传播中国文化为目的。所以要以实践作为验证,不能盲从。要在实践中总结理论,理论中进行验证,才能真正做好旅游翻译工作。

  二、翻译中存在的问题研究

  在国内旅游业迅猛发展的形势下,旅游翻译的工作更加受到关注。旅游翻译是景区特色描述的基石,是本国文化传播交流的工具。但是当前的景区翻译工作现状却让人担忧。不能使人满意。大部分的专家对此进行剖析。针对不同的方面,参考文献描述,发现在旅游翻译中存在着各种问题。主要存在以下方面:

  首先从旅游翻译的分类划分,在景区的门票和导游图纸方面,很多门票的景区名称、导游图纸上的简介标注都存在着词汇选择不当、不合乎正规语法、文化表述错误、甚至出现了拼写错误和少词缺词的低级错误。这体现了对旅游翻译工作的不重视,责任性缺失的现象。王宁在研究中曾提出,在旅游的简介资料方面,出现翻译问题主要是,将中文用词译词的方式翻译,翻译缺乏技巧。翻译不够准确,错误用词,语法语句使用不规范等状况造成的。这些问题看似对景区影响不大。实际隐藏了较大的隐患。因为错误的翻译,会让表达的含义大相径庭,甚至出现背道而驰的现象。旅游的外国读者,一方面容易因为错误的翻译产生误解,另一方面也会因为错误而对景区文化失望,降低了游览的兴趣。这无形中阻碍了旅游景区的可持续发展。许明武、王明静则对生僻词汇、篇幅翻译脱节方面进行了深入研究。生僻词汇的难以翻译恰好适用于定量分析。所以这就成为了他们的理论依据。益群则以文化差异导致的翻译过程中出现的问题进行研究,认为翻译过程中要解决文化差异需要兼顾文化本身特色和游客读者感受两个层次。并以分类理论为依据,进行了详细的分析。用景区实例进行了验证。

  所述,有关国内学者对旅游景点介绍翻译失误研究的报告,不同的理论依据得出了不同的结论,适用于不同的旅游翻译中出现的问题。但综合考量,它们都涉及到几个重要方面。首先文化不同文化差异的忽视。翻译时完全以中式语法进行翻译,以词代句,忽视了文章的整体性。造成了错译和乱译。其次,架构不合理,语言水平低。有的翻译作品,英文语法熟练,但中文水平低。在翻译就容易出现表述不清,词语赘述的现象。再次,功能层面不足。没有体现翻译的功能层面作用。从现象角度来描述,翻译时候疏忽大意,拼写错误,语法错误现象有之;只注重本景区原生态文化,忽视旅游者文化背景,造成不易理解的现象有之;结构安排不合理,用词复杂,篇幅过长,不利于理解的现象有之。

  三、旅游翻译文体特点探索

  中国文化有自身独有的文学特点,文体结构与西方不同。众所周知,不同的文体,遣词造句、行文结构都有所不同。因此在旅游翻译中,如何进行文体的对应,在翻译中应该采用何种文体也是一个至关重要的问题。

  研究人员在研究过程中有了不同的发现。曹玲娟、焦爱梅通过旅游翻译文体研究发现,在我国文化中,对大好风光,山水名阁的介绍偏向于词语形容,并且利用历史知识为背景,常常用四字成语体现丰富的景区内涵。写作结构方面,也往往注意韵脚和朗朗上口的写作模式。而针对西方旅游方面的文体,写作原则是尽量使用简单的词汇,尽量以描述为主,很少使用形容的词语。这就要求旅游翻译在进行中关注文体结构特点的不同。杨敏则通过我国齐鲁地区的旅游翻译作品,同西方国家尤其以英国、美国的旅游类文章进行对比,研究了两者文体间的不同,进行了分析。同样是对比,康宁的对比方式不同,他采用的方式是从差异看相同。找出两者文体虽然不同,但也有相同相近的地方。比如实现景区描述信息的对等化,以翻译的读者理解为目标,从道德规范和审美角度出发等方面。而廖芳则更加深入分析了相同点。从语法结构和文体衔接方面做了大量的研究工作。她指出对于景区的描述中英文具有相同的无位置主体中心的描述方式。在衔接中,都是使用词汇作为衔接标志。她的观点使得旅游翻译的完成更加准确化有了一定的帮助。

  由以上观点可见,通过对这些旅游翻译的文献进行统计与分析,返现主要包含三个方面。首先,汉语中的美丽的辞藻和文体结构,我们在旅游翻译中要通过一定的异译实现。让文章变得更适合国外读者理解。其次,文化特有的信息,用相近的词语、语句采用拓展、简化、近义词说明、注释编写的方式对一些特有词语、生僻词语进行说明。最后,一些无法转化的专有名词,可以采用音译的方式标注。从旅游翻译的最终目的来分析,旅游翻译作品,是为游客、国外读者所服务。要考虑旅游游客的文化背景、理解能力去进行翻译。在保持原文意思尽量不变的基础上,要让外国游者,能够理解、感兴趣。实现文化的交流。

  综上,当前国内对旅游翻译的理论众多。翻译功能理论相对成熟,并有一定的应用文献。但是针对伊春独特的旅游特色,还没有研究人员进行功能理论的旅游翻译研究。所以此文就以功能理论对等理论作为依据,针对伊春景区进行旅游翻译的研究和探讨。从中发现旅游翻译存在的问题,找出现象与影响,分析原因,抓住主要因素,提出合理性的建议和办法。

  第二节 国外研究现状

  我国近年来注重文化交流,建立孔子学院,中国文化不断向世界各国传递。但是不可否认的是,我国文化传播起步较晚,还在发展过程中。因此,国外的文献中针对我国旅游景区的有代表性的学术文献较少。但是相对不同文化背景、不同语言的旅游翻译学术文献相对较多。本文主要从这些文献中进行分析。

  格雷厄姆·丹恩,对旅游翻译有独到的研究,被誉为语言学旅游翻译研究第一人。他的着作中,抓住了旅游文体的核心特点。即不论何种语言,何种问题的旅游翻译作品应该是描述景区,让读者和旅游者从描述中理解景区特色,从而起到吸引作用,让游客来到景区参观游玩。或者通过作品让旅游者把景区介绍给身边的朋友,所以游客的旅游过程也很重要。他在着作中强调两点,作品应该涵盖所有景区的特点与特色,给旅游者以帮助。另外一点就是,旅游者是旅游翻译作品的最终用户,所以要充分考虑旅游者的感受,对他们的希望有所预期。不要让翻译作品晦涩难懂。

  迈克尔·克罗宁也支持游客的重要性,认为在旅游翻译中,应该关注游客的感受。同时他又进一步分析,得出了翻译者在旅游翻译中占有重要作用的结论。

  认为翻译者是旅游翻译成败的重要因素。诺德对翻译者提出了更高层次要求,要求翻译者对景区有更深入的了解,不仅仅是翻译旅游文章,要尝试进行重写,重新安排文章的结构。才能做好旅游翻译工作。

  卡罗琳·桑伯格研究的对象更加具体,主要侧重为旅游景区的宣传册。从英法对译过程中,用理论验证了旅游景区的宣传册的翻译工作的重要性。这对旅游文本翻译的重视起到了一定作用。从他的理论中,人们也发现在做旅游翻译的其它工作中,也要考虑到文本的作用。

  罗莎·洛雷斯萨内则是针对西语和英语的旅游翻译进行研究,本文的旅游翻译工作研究也可以借鉴相关理论观点。由此可见,旅游翻译越来越收到人们的关注,针对旅游翻译的研究也逐渐增多。国内的国外的学者做了大量的研究工作。在研究过程中取得了巨大成果。众多景区的旅游翻译不断进步与成熟。相关旅游翻译的文献资料也不断丰富。国外的研究者更加侧重于资料库、文体的特性、翻译理论方面的具体研究。他们的观点提出较早,一些理论成为了旅游翻译中的理论依据。从具体翻译中国外研究着认为要重点考虑旅游者的文化背景、心里预期。这些理论有一定的指导意义。但是从资料整理中,不难发现。这些理论多是以西方的国家之间旅游翻译作为实例进行探讨。我国对西方的旅游翻译具有自身的特色,因此不能盲目的照搬西方旅游翻译的理论。要在实践当中摸索。与理论进行验证,找出适合自身特点的翻译策略和理论依据。

  本章小结

  本章主要介绍了国内外对于旅游翻译发展的现状和取得的成绩。国内外的旅游翻译研究成果做出了不斐的贡献。对于提高旅游翻译水平起到了一定的作用。

  针对我国景区的旅游翻译研究,许多文献都是不全面的,要么侧重于理论说明。

  从某个着名理论出发,去寻求支持的论据。从而证明该理论使用于我国的旅游翻译。这个方式忽视了旅游翻译的目的性,实用性。还有写文献从实际景区出发,抓住了主要问题,分析原因也给出了对策。注重了实用性。但却没有理论归结。

  这就让实践性不具有通性。这是在某些景区或者某一景区适用,那么结论就不够丰满,实用领域小。在旅游翻译中注重实践、注重文化传播、注重理论与宽广的应用领域格外重要。

相关标签:文献综述范文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站