学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文

日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用

时间:2020-08-01 来源:信息记录材料 本文字数:2099字
作者:张倩 单位:湖北工业大学外语学院研究生教研室

  摘    要: 随着计算机技术的不断发展,各种建立在计算机技术基础上的功能技术也相继研发出来,为人们对额工作和生活提供了较大的便利。在翻译工作中,翻译人员会借助计算机辅助翻译,来实现高质量的全自动翻译。在实践应用中,计算机辅助翻译起到了十分重要的作用,也推动了计算机技术的不断发展。在一些高校已经开设了计算机辅助翻译课程,计算机技术是处于不断发展中的,会带动计算机辅助翻译功能的发展和实施,为翻译工作提供更加高质量的服务。

  关键词: 计算机; 辅助翻译; 实际应用;

  计算机辅助翻译这一概念被提出时间比较早,但真正实现应用还是在计算机和互联网的崛起之后,为该项思想提供了技术支持,使得计算机辅助翻译开始实现跨越式发展,大量的计算机辅助,翻译软件涌入翻译领域当中,为人们的学习,工作和生活带来了极大的便利。而且计算机辅助翻译,能够用较低的成本进行高质量的翻译工作,速度快,节省了人力投入,为客户提供更加满意的服务。

  1、 计算机辅助翻译的概述

  1.1、 计算机辅助翻译的相关阐述

  计算机辅助翻译是指的,翻译人员用来进行语言转换的计算机翻译工具,它包括格式转化,电子词典,文字处理等各项功能,提高了翻译工作的效率和质量,解决了语言上存在一些障碍。而计算机辅助翻译是建立在计算机基础和数据库基础之上的,需要议员在工作中不断的进行积累,将正确的术语输入到计算机辅助翻译软件中,形成记忆库,才能在翻译工作中逐步提高翻译质量。

  1.2、 计算机辅助翻译的现状

  计算机辅助翻译是一门新兴的学科,在高校课程,建设起步比较晚,发育也还并不成熟。更多的是涉及到计算机辅助翻译的理论知识,实际操作比较少。而由于教育领域的不断改革,计算机辅助翻译课程加入了计算机的基础理论知识,扩大了课程的覆盖面。对教师也提出了更加严格的要求,不仅需要掌握教课的专业素养,还能熟练的应用和计算机辅助翻译相关的技术,带领学生研究专业翻译软件,了解其工作原理,提高学生的动手实践能力。

  2、 计算机辅助翻译在实际中的应用

  2.1 、计算机辅助翻译在文学作品翻译中的应用

  在文学作品中的翻译中,不仅要注重文章中相关术语的表述,还需要侧重于语言表达的美感,做好词汇语言的详细调查工作,确保其准确无误的向读者传达原本含义。在文学作品中大多数情况下会涉及到成语俗语等的翻译,因此需要翻译工作者,精通翻译语言的相关文化,搜集正确的相关术语,建设数据库,使得原语言所表达的文化内涵,可以用目的语清晰的呈现出来。例如我国四大名着之一的《西游记》,余国藩教授的英文翻译名为《The journey to the West》,这也是最受欢迎和认可的译名。在西方文化中,journey更书面化,选择journey更能体现出西方的文化内涵。
 

日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用
 

  在我国的文学作品中充斥着大量的修辞手法,在进行翻译时,若是按照中文的含义直接翻译,缺少了原文中想表达的思想感情,同时也会显得杂乱无章,缺乏了文学性。因此在利用计算机辅助翻译进行翻译工作时,需要和目的语的文化内涵和语言表现形式相结合,确保语言转换中原文的中心思想和文化内涵不会发生变化。例如花儿谢了,有再开的时候;杨柳枯了,有再绿的时候。The flowers are thanked,and there are times when they bloom again;willows wither and green again.虽然原文的意思没有发生改变,但是句式比较杂乱,并不够精炼。因此需要做好相关术语的搜集和存储工作,并及时更新记忆库,逐步提高翻译的质量。

  2.2 、计算机辅助翻译在非文学作品翻译中的应用

  在非文学作品翻译中需要注重其含有的专业名词,一般专业名词的表达方式要求统一性和规范化,在文章中出现的专有名词,第1次是全称,其余都需要用缩写省略等方式来进行代替。一般所涉及到的应用文科技文等包含了大量的专业术语,在计算机辅助翻译中,需要建立全面的术语知识库,能够充分解决遇到的专业术语问题和专业知识,确保整篇文章术语的统一性和规范性,减少人工翻译中存在的失误,保障翻译的质量问题。

  例如,电影诞生于1895年12月28日,人们的生活迎来了新的时代。具体的翻译为The film was born on December 28,1895,and people's lives ushered in a new era.翻译中born是直译,并不符合英文的表达方式,应当将born换为invent。在句子结构安排和用词准确规范上计算机辅助翻译功能还有所欠缺,难以实现人工翻译的精准化,因此在接下来的研究中,应当针对存在的这一问题搜集相关的资料,弥补技术上的不足。还应当建立全面的数据库,提高翻译工作的规范化。

  3 、结语

  总而言之,在计算机辅助翻译的实际操作中,翻译人员需要注重,构建正确全面的记忆库,搜集各种相关术语,充分考虑到语境因素,能够根据实际情况做好应对工作。在高校课程的设置中,需要注重专业理论课和操作课的比例,加强学生在计算机相关知识上的学习,扩大学生的知识面,带领学生开展高校的计算机辅助翻译理论研究,才能在真正的实践工作中,落实理论知识,体会计算机辅助翻译软件的,详细工作流程,逐步提高计算机辅助翻译的建设质量,促进翻译工作质量的提升。

  参考文献

  [1]杨帆.浅析计算机辅助翻译在实际中的应用[J].计算机产品与流通,2019(03):153-154.
  [2]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(04):79-86.
  [3]马忠锋.计算机应用的现状与计算机的发展趋势[J].黑龙江科技信息,2011(07):78.

  原文出处:张倩.浅析计算机辅助翻译在实际中的应用[J].信息记录材料,2019,20(12):99-100.
相关标签:
  • 成都网络警察报警平台
  • 公共信息安全网络监察
  • 经营性网站备案信息
  • 不良信息举报中心
  • 中国文明网传播文明
  • 学术堂_诚信网站