学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

科技文体汉译法过程中的错误探析

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-07-09 共3582字
摘要

  1 综述

  科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。有关自然科学和社会科学的学术着作、论文、研究报告、专利产品的说明书等均属此类[1].研究从外语到汉语的科技翻译文章层出不穷,但随着中国经济的迅速发展,中国参与世经济活动越来越频繁,一些产品和技术都急需推向世界市场,相应的汉语材料也就需要翻译成外文,比如法语。可是目前多数有关这些产品和技术的翻译往往不尽人意,尤其体现在产品名称和术语的表达上。这类误译主要由两种情况导致,一种是汉语和法语科技术语之间存在对应,由于译者的误译造成;另外一种是由中国自主创新的新术语的翻译,由中国人创造,暂时科技法语中没有完全对应的表达方式,译者创造性的翻译无法完整表达涵义。这些错误主要体现在以下几个方面:

  1.1 对汉字望文生义

  看到一个汉语词汇, 我们会本能地联想到其对应的法语词汇, 比如说“头”, 法语中对应的肯定是“tête”, 但是科技法语中tête主要引申为事物的顶端或开头、开始部分。汉语科技词汇中所提到的“头”,在法语中有时候能够对应,如“喷雾和喷淋不能使用同样的喷头”,“Ne pas utiliser la même tête pour faire dela pulvérisation et de l'aspersion”.这里的tête事实上就是指在汽车翼子板加工成型阶段中喷雾和喷淋所用的喷头。还有螺纹切头译作tête à fileter,滚刀回转头译作tête porte fraise pivotante等。但是有些却不能根据字面的意思去理解,如位于盾构机最前端的“刀盘”,就不能想当然的按字面意思去翻译,而要译成“la tête de coupe”. 汉语表达中本没有“头”,但在对应的法语中,却用到了该词。此外类似的还有tête d'alésage多齿镗刀 、tête de perage钻床主轴箱等。

  再比如说, 汉语中机器设备中所涉及的“进风口”.在法语中这里的“风”, 一般不能够按照字面意思直译成vent,而要译做air,那么“进风口”自然而然的就要译作 l'entrée d'air. 如该除霜器被设置成车外进风模式,“le dégivreur est réglé au moded'admission d'air extérieur.”这里的“风”在翻译成法语的时候也要译成“气”.

  1.2 对相关专业知识理解有误造成的误译

  相应的背景专业知识,是科技翻译的一个重要保障。译者缺乏一定的专业知识,可能会导致译文不准确、不充分或者不专业[2].如“电动车外后视镜除霜雾和手动车外后视镜除霜雾”,译作“le dégivrage des rétroviseurs extérieurs électriques et ledégivrage des rétroviseurs extérieurs manuels”, 但是不懂汽车领域和没有驾驶经验的译者会误以为这里的“电动”和“手动”是除霜雾的方式,结果把这里的修饰语错误的跟在了除霜雾的后面 ,错 误 的 译 成 了“le dégivrage électrique des rétroviseursextérieurs et le dégivrage manuel des rétroviseurs extérieurs”.

  如汉语中说“我们可以通过出风口的出风角度调节出风方向”,翻译成法语,就要借助相应的专业知识来理解不是直接去调整出风角,而是需要借助百叶窗片完成,这个出风角度是需要通过转动风口的百叶窗片来进行角度调节的,因此译作“nous pouvons régler la direction du flux d'air en modifiant l'angleentre le volet de l'orifice de sortie d'air”.很显然如果缺乏对专业知识的理解和掌握,一些暗含的信息无法被感知,那么误译也就在所难免。

  1.3 对汉语中的简略语的翻译

  汉语是意合的语言,主要是在特定语境下,讲话双方依据自己的语感,对话语做出正确的判断,其中不乏一些精炼和概括性的语言,即便在科技语言中也不乏例子。在翻译的时候需要尽可能的保持,尤其在翻译特定领域的科技知识时,一定要对这一领域有全方位认识,这样才能保证科技翻译的准确性[3].但对于另外一部分概括性的言语,却需要进行展开和说明,而在真正的汉法翻译实践过程中,一些译者往往“应简不简”“该繁不繁”.如管路系统中的三通管件、四通管件,在中国就分别简称为“三通”,“四通”,法语分别译成“tube à trois voix”和“tube à quatre voix”,而这里可分别直接简译成“le T”和“lacroix”;再比如说建筑中广泛用到的钢梁,因其横截面呈“工”字,熟称“工字钢”(或者是指宽翼缘的 H 型钢),那么对应法语“charpente métallique ayant une forme de I ou de H”,显然过于繁杂,那么直接译成“le fer I”或者“le fer H”, 既形象又准确,更能方便交流。

  需要进行展开说明的概括语,主要是因其表达形象但不具体,或者是汉语中本身就带有英语字目的缩略语,如石油化工领域中涉及的“三元复合驱”,这里是指由碱、表面活性剂、聚合物复配而成的驱油体系。那么“三元复合驱”中的“三元”如果处理不当就很容易让法语受众误解,可以将其译作Le déplacement par ASP(l'alkali, le surfactant et le polymère),通过补充说明同样可以达到一定的概括效果。再比如说“HSE管理体系”中就有健康(Health)、安全(Safety)和环境(Environment)英文字母的首字母缩略形式,翻译成法语时若直接译成Le système degestion d'HSE,那么这里的HSE字母的指代功能就被忽略了,因此对于Le système de gestion d'HSE 中的HSE的说明也是不可缺少的。

  1.4 汉语拼音或者英语单词权充法语翻译

  科技翻译需要很强的精确性和准确性,但是对于一些新的还没有确定的词汇,或者是对应的法语表达不管是在书面记载上还是网络上很难查询的,一些译者在没有耐心的情况下,往往被迫选择汉语拼音或者英语权充法语翻译。这种情况在阿里巴巴产品的法语网页介绍中经常遇见。

  以某一种非法语的替代语言来进行翻译,在有的情况下是不得已之选,比如说农林科技领域中所涉植物名称的翻译,学名本身就是拉丁文来规范和命名的,那么在翻译成任何一种语言时,拉丁语都可以用来表示该植物。如中国人所熟知的毛竹,又名江南竹、猫头竹等,那么译者可以译成le bamboo Moso,这样更通俗,也可以用其拉丁名称Phyllostachys edulis表示,这样就会更专业。

  但对于其它被迫选择汉语拼音或者英语权充法语翻译的情况是需要尽量避免的。如真空耙式干燥机,le sécheur à palettes sous vide, 这里的“耙”就不能借助英语的“harrow”一词,也不能用拼音的形式权充法语翻译,简单的将“耙”替换成“laforme Pa”.

  1.5 不符合法语通用惯例的翻译

  外文的表达专业与否也在一定程度上影响译文的质量。如在涉及产品的使用和设备的操作时,我们经常会用到“顺时针方向”和“逆时针方向”这两个概念。一些译者会将其译成?dans le sens des aiguilles d'une montre? et ?dans le sens inversedes aiguilles d'une montre?, 还有的会把这里的“montre”换成“horloge”, 虽然不错,但是直接使用简单明了的短语“en senshoraire”et“ en sens inverse horaire ”则更符合法语中通用的惯例。

  1.6 汉译法过程中数字单位换算错误

  单位换算也是信息转换的一个重要环节。中国和西方的计量单位在很大程度上是不一样的,比如中国面积单位中的“亩”,需要同法语中表公顷的“hectare”之间的换算; 重量单位中的“两”,“钱”同法语中表克的“gramme”之间的转换。此外对于数字的书写,法语的数字是三位进制,当涉及小数部分时,法语中用“,”表示小数点,这点也往往被一些译者所忽视。

  2 结论

  这些常见的错误,究其原因,主要是分析、理解和语言组织层面的问题,这些障碍并不是不可逾越的。比如说很多译者都会忽视请教专业人士的这一环节,我们以一个专业词汇“阀门”为例。汉语中的阀门,似乎在法语中我们可以找到“robinet”、“soupape”、“clapet”、“vanne”、“valve”这五个单词与之对应,那么我们碰到的阀门,这种定义为在流体系统中,用来控制流体的方向、压力、流量的装置该如何选择对应的法语词汇呢。“robinet”多指管路终端用来控制流体流止的阀门;“clapet”是指通过旋转部件减少管道通路从而允许或者防止流体通过的阀门;“soupape”是借助弹簧式或杠杆式等结构,当系统压力超过规定值时,阀门打开并使得系统中的部分流质只能沿一个方向排放出去的阀门“;vanne”来源于高卢语“vanna”原指调节坝,通过垂直于流体的滑动系统的移动来调节流体,现在延伸为使配管和设备内的介质(液体、气体、粉末)流动或停止、并能控制其流量的装置;“valve”是指通过机械装置中截流件的开合和移动来调节液体流量的阀门。只有了解这些,对于不同阀门的法译,我们才能游刃有余。

  可以注意到科技法语翻译不仅对语言有很高的要求,对所涉及的专业知识也要尽可能掌握。为了保证翻译的精确性和准确性,避免翻译过程中上述的错误,作为科技翻译译者,一定要本着认真负责的态度,平常多学习和积累一些专业领域方面的知识,整理相应的专业词汇表;翻译开始前,一定通读原文以便了解所涉及的专业知识,熟悉行业术语的表达,弄清翻译的难度和种类,查看文件中出现的术语是否存在历时性的变化;翻译过程中要善于利用各种专业词典和网络资源,积极向业内人士和行业专家求教。这样就可以在翻译过程中尽量消除或减少误译,从而提高和保证翻译的质量。

  参考文献:

  [1] 冯志杰。 汉英科技翻译指要[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998: 1.

  [2] 李海军, 彭劲松。 专业知识:科技翻译的瓶颈[J]. 中国科技翻译, 2006(3): 44.

  [3] 俞可怀, 张黎。 浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J]. 大连理工大学学报: 社会科学版, 2003(1): 83.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站