学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

军工科技法译汉的特征与要点分析

来源:中国科技翻译 作者:巨亚红
发布于:2021-07-19 共4599字

  摘    要: 本文阐述了军工科技翻译的特点,介绍了军工科技翻译的基本要求,结合多年来从事法汉军工科技翻译的经验,归纳出军工科技翻译的技巧以及成为一名合格的军工科技翻译的必要条件,以期为从事军工科技翻译的同行提供参考与借鉴。

  关键词 :     军红科技翻译;专业术语;科技翻译技巧;

  Abstract: This paper describes the characteristics and the basic requirements of military science and technology translation. Drawing from his many years of experience in French-Chinese translation, the author summarizes the skills of military science and technology translation and the necessary qualifications for a military science and technology translator. It is hoped that this discussion will provide reference for colleagues engaged in military science and technology translation.

  Keyword: military science and technology translation; terminology; science and technology translation skills;

  1 、军工科技翻译的特点

  军工科技翻译是一项专业性很强的工作,它是以军事装备领域的技术信息为翻译对象,作为军工技术信息交流的桥梁,传播先进的军工技术。我国的军工行业包括航空、航天、兵器、船舶、核、军用电子六大子行业。
 

军工科技法译汉的特征与要点分析
 

  军工科技翻译不仅要求表达准确、概念清楚、用词简洁、译文通顺,还要比一般科技翻译具有更强的超前性、目的性、实用性和谋略性等特点,因此,对翻译来说,时间紧、任务重、压力大,而且对专业要求高。这就要求翻译人员不仅要熟练掌握外语,还必须了解所从事军工领域的基本知识和技术原理。军工技术资料主要是运用逻辑思维写成的,大多是说明文。因此,军工科技翻译的最基本要求是准确,这是军工科技翻译的灵魂。这个标准,看起来似乎并不是很高,但是要真正使我们的每一篇译文都达到这个标准,却并非易事。

  2、 军工科技翻译的技巧

  2.1 、术语的翻译

  军工科技资料的显着特点是大量运用术语。专业术语是军工翻译中最基础的工作,术语的规范性、严谨性是军工技术交流的前提。

  专业术语的翻译应以规范和忠实为原则。要准确地翻译术语,首先要了解专业知识,随着军工技术的发展,新的专业术语不断涌现,故不断诞生新词,从事军工翻译的人员在日常工作中必须注意专业术语的积累,还要弄清楚其基本概念。

  法语军工科技术语的翻译一般可概括为以下几种情况:

  2.1.1 、基本的术语翻译方法

  直译与意译

  直译是直接而具体的等值翻译,意译是间接的相对等值翻译。前者具体,后者概括,前者找出和原文相对应的等值手段,不改变原文的形象,后者是找出和原文意思吻合的手段,往往要改变原文的形象,要作词义和句义的引申。

  例如:tube à ondes progressives(行波管),tête de guidage(导引头),source de rayonnement(辐射源),moteur à induction linéaire(线性感应马达)等等。

  音译

  例如:Hertz(赫兹),Nylon(尼龙),sonar(声纳),Hall(霍尔)等等。以及音意兼译,例如:radar Doppler(多普勒雷达)。

  形译

  例如:Profilé en U(U型钢材),poutre en T(T字梁),rondelle en forme O(O型垫圈),en forme de 8(8字形)等等。

  直接创造新词或借用外来语

  科技发展日新月异,不断有科技新词汇产生,在翻译这些新术语时,必须反复推敲,精准用词,既要准确表达原文涵义,又要合乎用语的表达规范。例如: guerre électronique congitive(认知电子战), radar à photons hyperfréquences(微波光子雷达), guerre électronique adaptative(自适应电子战), technologie de l’ énergie atomique(原子能技术), satellite de communication quantique(量子通信卫星)等等。

  还有一些新出现的科技词汇,经常借用其它语言的词汇,其中较多借用的是拉丁语、希腊语,这些专业术语是国际通用的,其含义是唯一的,在翻译中不难处理,例如:aérodynamique,synchrotron, subsonique, supersonique, ultrasonique,再比如英语“箔条”一词就是借用英语的chaff,等等。

  2.1.2 、普通词汇在不同专业领域的特殊意义

  有些专业术语是借用的普通词汇。这种一词多义的现象,就需要译者熟练掌握同一词汇在不同专业领域里的特殊含义,例如:

  Le vent souffle par rafales. (风一阵一阵地刮着),此处rafale的意思是“阵风、狂风。”

  Tir par rafale. (一阵阵连射), 此处rafale是指火炮或自动武器射击的“连射”。

  Les impulsions de rafale aérienne(空中脉冲串),此处rafale是“脉冲串、脉冲群”的意思。

  同一词所用的专业领域不同,其所表示的意思也不同的例子还有很多,譬如:

  cavalier,其通用意思是“骑士、骑马的人”,在电子领域翻译成“跨接线”;bus 一词,其通用意思是“公共汽车”,在电子领域则译成“总线”;chien 一词,其通用意思是“狗”,在机械领域则译成“制动爪、限位块”,在军事领域翻译成机枪的“扳机、撞针”;puce 一词,其通用意思是“跳蚤”,在电子领域则翻译成“芯片”;magasin 一词,通用意思是“商店”,而在军事领域则翻译成“弹匣、军火库”,等等

  在同一专业领域内,同一个词在不同的情况下翻译也不相同。例如:

  “发射”一词对应的法语翻译有多种,当指“火炮发射、导弹发射、火箭发射”等有具体实物时,我们把这里的“发射”翻译成lancement;而当指“无线电发射、雷达站发射、电子发射、激光发射、光谱发射”等肉眼不可见的光波发射时,“发射”则应译成émission。

  2.1.3 、掌握一些常见的词缀构词法

  在科技术语翻译中,掌握一些常见的前缀、后缀构词法,会给翻译带来极大的便利。

  前缀:a-(非、无)+ symétrie(对称) =asymétrice(不对称)

  anti-(反对、对抗)+ missile (导弹) =antimissile(反导)

  mono-(单、一)+ phase(相位)= monophase(单相)

  ultra-(超)+ sonique(声音的)= ultrasonique(超声的),等等。

  后缀:-eur(机),compresseur(压缩机)

  -mètre(表、仪器),multimètre(万用表)

  -ité(度),sensibilité(灵敏度)

  -scope(器),oscilloscope (示波器)

  -graphe(仪),spectrographe(频谱仪),等等。

  2.1.4、 合成词

  例如:passe-bande(通带),flux lumineux(光通量),等等。

  2.1.5 、缩略词

  例如:ASM(Anti-sous-marin)反潜,LR(Lance-roquette)火箭弹发射装置,GE (Groupe électrogène)发电机组,AEC (amplificateur à effet champ)场效应放大器, DLVA (amplificateur vidéo logarithmique de détection) 检波对视视频放大器,等等。

  2.2 、句子的翻译技巧

  为了使译作达到清晰、准确、精炼、严密的标准,需要掌握科技翻译中的习惯用法和常用句型,军工科技文本的句子翻译有以下几个特点:

  2.2.1、 名词化结构

  名词化是语法隐喻的一种主要形式,与动词相比,名词更具有静态性,科技文本更关注的是事物的现象、事实、特点,特别是抽象化逻辑思维,名词化结构简洁且信息量大,尤其符合科技文本表述的需要。例如:

  日常生活中,我们会说:Si l’ épaisseur est augmentée, cela réduira les pertes de chaleur.(增加厚度会减低损耗。)而科技文本中通常说:Une augmentation de l'épaisseur réduira les pertes de chaleur。

  日常生活中,我们会说:Nous pouvons normalement régler la température en utilisant un thermo-couple. (通常可用热电偶调节温度。)而在科技文本中通常说:La régulation de la température peut normalement être réalisée par un thermo-couple。

  又如:Démodulation de largeur d’ impulsion peut être effectuée simplement par le signal à travers d'un filtre passe-bas. 脉宽调制仅由低通滤波器输入信号即可解调。

  ……等等。

  2.2.2、 被动语态

  被动语态以客观事物为主体,更能客观地反映事实,因此,被动语态在军工科技翻译中使用非常广泛。

  Les valeurs d’ étalonnage des Registres E/F sont envoyées à la CMU via l’ interface CAL DATA. E/F 波段收发寄存器的校准值通过数据计算接口发送给监视单元。

  Outre la tension, la résistance et la capacité, le courant alternatif est également influencé par l'inductance. 除了电压、电阻和电容之外,交流电还受到电感的影响。

  Ce commutateur est utilisé pour désactiver la rotation de l’ antenne. 这一开关用于停止天线的旋转。

  Le radar est doté d’ un certain nombre de fonctions techniques.雷达具有多种技术功能。

  2.2.3 非人称主语

  军工科技翻译一般很少用人称主语,而多用非人称主语,即句子的主语是表示地点、时间、抽象事物的名词。

  Le choix de la plateforme est significatif. 平台的选择显得尤为重要。

  Imageur hyperspectral de haute résoltion est une nécessité absolue pour les observations de la Terre dans l’ espace. 对于空基地球观测来说,高分辨率高光谱成像仪是绝对必要的。

  Mesure des paramètres d'orientation en trois dimensions des objets de symétrie d’ axe, joue un r?le important dans la conception d'optimisation de gamme de tir. 轴对称物体的三维方向参数的测量,对射击场实验中目标的优化设计和故障分析起着重要的作用。

  2.2.4、 后置定语

  大量使用后置定语也是军工科技翻译的特点之一。

  La force due au frottement est appelée la force de frottement.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

  Le court-circuit, après avoir localisé, peut être réparé. 短路在查处后就能修好。

  Neutron n′a pas de charge, soit positive ou négative. 中子既不带正电荷也不带负电荷。

  3 、作称职的科技翻译工作者

  要想成为一个合格的科技翻译工作者,至少应该具备以下几点:

  3.1 、扎实的双语功底及严谨的译风

  语言知识是做好科技翻译的基础。要胜任科技翻译工作,一定要有扎实的双语功底。语言这东西不是随便就可以学好的,非下苦功夫不可。为此,翻译人员平时要持之以恒地学习,加强对外语专门术语、新词汇、以及专业知识的学习和积累,还应当多阅读与专业相关的外语原文技术资料,不断丰富强化自己的双语表达能力。要加强翻译作风的严格训练,一丝不苟、兢兢业业、孜孜不倦,忠于原作与读者,决不粗制滥造,不漏译、割译或误译,不断提高译文质量。

  3.2 、掌握专业技术知识

  科技翻译和专业技术知识是紧密相关的。为了保证翻译的准确性,科技翻译工作者应当加强对专业技术知识的学习与积累。有机会要多深入到科研生产、试验、维修等各个具体环节中去,把书本知识与实物相结合,遇到不懂的词语要多查多问,直到搞懂其意思;平时要认真研读各类技术资料,查阅各类专业工具书。每个翻译实践活动都是一个学习理解的过程,翻译实践可以训练我们的语言,使外语表达能力更加娴熟。可以学到更广的专业技术知识,积累丰富的翻译经验和方法。

  3.3、 较强的情报意识

  较强的情报意识是科技信息人员的基本素质。这就要求翻译工作者要对科技信息敏感度高,洞察力强,而且要能依托网络环境,利用现代化手段及时有针对性地收集、翻译国外期刊出版的科技成果和先进技术文献,经过有计划的分析整理,去粗取精地将国外科研成果、发展新动向以及新技术、新工艺、新方法迅速而准确地传播给国内科技工作者。

  3.4、 巧妙借助翻译辅助工具

  随着信息技术的发展,当前市场上可用的网络词典、翻译软件、检索引擎等非常多,译员应选择适合自己行业的、较权威的辅助工具,如《法汉电子技术词典》《法汉机电工程词典》《法汉海军词典》《牛津-杜登法汉对照词典》等都是不错的选择。此外,计算机辅助翻译也能有效提高翻译效率和质量,如功能强大的Trados软件,可随时记录译者所译的术语入库,后面重复该术语或近似表达时可以提示,确保前后术语翻译的一致,避免重复劳动,提高翻译效率,是译者的良师助手。

  参考文献

  [1]张成柱编着.法译汉指南.陕西人民出版社,1991年6月第- -版
  [2]张上赐编着.汉法翻译教程大学自编印教材

作者单位:中国船舶集团第八研究院
原文出处:巨亚红.法汉军工科技翻译的特点与技巧[J].中国科技翻译,2021,34(01):12-14+8.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站