学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 比较语言学论文

汉语和泰语名量词、称谓语的同一性分析

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-06-05 共2215字
摘要

  中泰两国一直是友好邦国,两国人民也不仅仅是近邻关系,更有一种血浓于水的亲缘关系在其中。两国的民族起源一直为人乐道,曾有泰族起源于中国北方的说法。种种传言虽然备受争议,不管泰族和汉族之间存在怎样的联系,但是无不表明着,中国和泰国关系匪浅。由于泰族先民不断迁徙,导致两国人民的交流和沟通也越来越少,因而差异也越来越大。由于空间距离的关系,两国在语言上也有很多差异,虽然如此,汉语和泰语还是存在一定程度上的同一性。不管是语言的出处,口语的来历,所融合的文化,及一些语音语法,都有共同之处。虽然两国语言表面上看去差别较大,但是细细研究,还是能找到诸多共同之处。本文便从一些角度来细细研究汉语和泰语的共性,从一些言语的变化中找出两国的渊源。
  
  一、汉语和泰语名量词的同一性

  名词在需要量词时的选择有两个,一是扩大原有某个量词的使用范围,例如汉语量词《释名》:“枚”,本义是树干,《说文》:“枚,干也。”开始可能仅限于“木”“竹曰个,木曰枚”,后来范围扩大,用于一切物体。“口”,先用于人,因为人有口,这是以部分代整体,后继续发展,泛化为可指一切有“口儿”的器物,如“千口剑”、“万口刀”等。泰语中可以用于任何动物的量词“角”用于一切无生命的东西的“加”,都是满足了这一需要;一是把其他词类中的一些实词通过语法化为功能词而获得。

  后者是量词主要的来源。汉、泰语的名量词大部分来自名词,动词次之,还有一小部分来自数词。

  在汉、泰语中,除了专用的名量词之外,还有许多是直接借用名词充当的名量词的,这类词在单独使用时皆为名词,它们是和数词或代词组合之后,在具体的语境才获得量词的意义,承担了量词的功能。这种名词既包括借用容载量的名词,同时也包括借表人体器官的名词来充当临时名量词。汉、泰语的名量词,从来源上大体相同,绝大多数是由名词转化而来的,来源于动词的相对较少,并且两种语言中都有借用名词来表示事物单位的临时名量词,而其他不同的来源则体现了两种语言各自的特色。这些名量词和它们转化之前各自所属词类的词,从形式上看是相同的,但语法功能上却并无相同之处,它们到底该作何词看待,这要取决于具体的语言环境。

  二、汉语和泰语称谓语的同一性

  汉语、泰语同属汉藏语系。《苏联大百科全书》“世界语言”条把汉藏语系中的汉语和泰语列为汉泰语族。泰国语言学界一般也把泰语归属汉泰语族。中国语言学界把泰语、傣语划入汉藏语系壮侗语族壮傣语支。从语言形态来看,泰语是孤立语。泰语有声调,同时声调又有区别词义的作用。据中国史料记载,中泰交往史可追溯到西汉时期。汉语两千多年来一直是东亚的强势语言,不断地影响着相邻国家的语言,泰人未南下之前的祖语 ( 原始侗台语 ) 自然也吸收了大量的汉语借词。

  泰语的称谓语有两种来源,一种是来自泰族语,而另一种是来自外语借词。汉藏语中的人称并不像英语中简单的“I”、“You”和“He”、“She”.曾有学者对印欧语系做了研究,研究中发现,除了以上几种称谓外,印欧语系的说话者还会根据对话双方的关系来考虑运用哪种称谓语。有学者在研究泰语、缅甸语等南亚一些国家的语言时,称谓语的运用都会非常的将就。说话者在说话前会考虑到对方的很多方面,比如性别,年龄,对方的职业等,还会考虑到双方进行交谈的场所。在研究汉语时,称谓语就更多了,曾有学者这样评论过,汉语称谓词的繁多,是其中任何一种语言都不曾有过的。不管在什么样的阶段,处于什么样的历史时期,语言都是一个民族不断沉淀下来的精神文明。

  三、泰语的汉语外来词

  泰国与中国地理上邻近,历史上交往频繁,两国的交往史可推至中国的西汉时期。使节的往来,经济的贸易,人与人间的交流无不促成了两国语言间的交流。语言的交流必然要产生一种语言借用吸收另一种语言词汇的现象,这种现象,我们称之某种语言的外来词。在泰国与中国的交往过程中,泰语也大量吸收了汉语词汇,丰富其语言的词汇。

  如今,有很多汉族人移居泰国,这与一个国家的历史背景、文化背景、经济背景等诸多方面相关。随着华人在泰国的不断增多,俨然已成了一支不可小觑的汉族力量,两族文化在同一个国度会不断的进行交融和碰撞。这些华侨主要来自我国的南部一些省市,在与泰族人民进行交流时,他们既使用泰国文化,同时也保留了自己的本族文化,长期的交流中,泰语已经有了一些明显的变化,不再只是单纯的本族文明,而是在保留传统精髓的同时,也引入了一些外来词汇,在原来的基础上进行一些修改和转变,从而变成自己的语言文化并加以利用。泰语中吸收了大量的汉语词汇,由于汉族方言较多,所以泰语在引入词汇时,也多以这些方言文化为主。

  结论

  在引入一些汉语词汇时,泰族人民会在词义上进行转移,要么扩大,要么缩小,从而引申出很多新的词汇和词义。对他国语言的借鉴,能使得本民族的词汇变得更加丰富,也能让本族人民多了解一些外来文化,多了解国外的文化背景。而另一方面,引入国外语言文化,会加大本国文化的难度,本国人民在学习时难免会遇到困难。泰族人民不只是借鉴了我国的物质文化,同时还融入了我国的精神文化,所创造出来的词汇也是丰富而又繁杂,在原来的基础上做了很大的改变,这又会让泰语的教学变得更有难度,不管是从方言上借鉴,还是从词义或音调上借鉴再进行演变,在两国语言碰撞之时,应积极的克服不利的方面,最大限度的将困难变得容易。

  参考文献:
  [1] 吴晓丽 . 泰语中量词的特点及发展演变 [J]. 课程教育研究 :新教师 ,2014(25)。
  [2] 全莉 . 从泰语中汉语借词看泰国民族对华语言态度 [J]. 大学教育 ,2013(24)。

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站