学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

911报道的翻译案例分析

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2016-05-06 共10095字

    本篇论文目录导航:

【题目】新闻类文本汉译中关联理论的运用 
【引言  第一章】新闻翻译原则与过程 
【第二章】911报道的翻译案例分析 
【结论/参考文献】新闻类文本汉译问题研究结论与参考文献


  第二章 翻译案例分析

  2.1 引言

  笔者在翻译过程中遇到的主要困难是对词汇的准确表达,以及对长句的理解。词汇层面主要可以归纳为:(1)专有名词的翻译。此类翻译文本中有部分表示机构名称、政府团体以及各种类型“酷刑”的名词,在翻译此类词汇时,应采取约定俗成的译名,准确传达其含义,以免给译文读者带来困惑。(2)按照语境确定词义。有些词语的翻译要根据语境,推测出其真实含义,有时仅靠字面含义无法准确传达意义。(3)词类转换。由于英汉两种语言不同的词法、句法和表达方式,在翻译时,有时需要采用词类转换的方式,改变其词性,使译文符合译语表达方式及习惯。(4)词义不确定的词语翻译。还有一部分词语在翻译时无法准确确定词义,因此在译出的词语后用括号标明其英语原文,使读者获得原文与译文的最佳关联。(5)加注。因有着不同的认知语境和文化背景,会有一些译语读者无法理解的词汇信息出现。因此在翻译时可用括号加注相关信息与细节,辅助译语读者进行理解。在句法层面,主要通过对句子结构的分析,适时采用编译和再创造的方法进行翻译。

  2.2 词汇层面的翻译

  2.2.1 专有名词的翻译

  该系列翻译文本在介绍有关“酷刑”的信息时,涉及到一些只会出现在特定语境中的名词,它们是表示政府机构或表示各种折磨手段的专有名词。因此,在翻译时,要沿用其约定俗成的译名,准确传达原文信息。根据新闻语言的准确性这一特点,为使译文读者获取最佳关联,在关联翻译理论的指导下,专有名词的翻译不能自由发挥创造,而是要采用固有译名准确传达原文意图。

  例 7. In 2012, after a four-year study, the Senate Select Committee on Intelligence (SSIC)completed a classified, 6700-page report on the CIA's detention and “enhanced” interrogationtechniques of enemy combatants post 9/1译文:2012 年,美国参议院情报委员会经过四年的研究,完成了一份长达 6700 页的机密报告,该报告主要研究中情局在 9·11 事件后对敌方战斗人员所采取的拘留方式及“强化”

  审讯手段。

  例 8. Thirty years ago, the United Nations General Assembly completed its Convention AgainstTorture (CAT)。

  译文:30 年前,联合国大会出台了《反酷刑公约》(简称 CAT)。

  例 9. We also know that innocent people have been killed by President Obama's drone strikeprogram.

  译文:我们也知道一些无辜的公民已死于奥巴马总统的无人机袭击计划。

  例 7、例 8 中类似 SSIC、CIA 和 CAT 这样的词都属于专有名词,它们是当地的政府组织机构或某种法律法规的专用词汇,而例 9 中的“drone strike program”则属于政治军事类的专有名词,在汉语中这类词汇都有专门对应的约定俗成的译名。因此在翻译时,根据关联翻译理论,要达到认知语境的最佳关联,就不能自己创造加工,例如将例 9 中的“drone strike program”一词根据自己的理解误译为“驾驶袭击计划”

  会使译文读者的理解出现偏差。在这种状况下,译者要直接引用固有译名,使译文读者在接受原文信息时,不需付出太大处理努力就能获得最佳关联。同时,也因译文读者对原文信息的认知环境已经有所了解,最后达到的语境效果才会是最佳状态。

  2.2.2 按照语境确定词义

  翻译材料中有些词语看似简单,但如若只按字面含义来翻译,会使译文读者很难理解,并会付出很大的努力去获取最准确的信息,这样的译文就具有很大的模糊性。

  因此,在翻译时,要根据具体语境来推测其准确含义,使得译文读者能花费最小的努力来获得与原文的最佳关联性。而在关联论中,“语境并不是话语交际双方外部环境的某个部分,如某话语前后的语段,环境,文化因素等,而是交际双方‘关于世界的假设的一部分',即’认知语境‘”(林克难,1994)。

  例 10. But one of the strengths that makes America exceptional is our willingness to openlyconfront our past, face our imperfections, make changes and do better.

  译文:但使美国与众不同的优势之一则是我们愿意坦然面对自己的过去及缺陷,并会因此做出改变,做得更好。

  例 10 中 strengths 一词的基本含义是“力量、力气”.但如果直接译为“力量”会不符合语义环境。“让美国成为例外的力量”这样的译文听起来像是有某个人或某个组织在一直帮助着美国。根据关联翻译理论,译者的任务是要努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合(林克难,1994)。译者根据原文作者提供的信息,推测出原文作者的意图是要说明美国与其它国家的不同,在于他们敢于面对自己的不足,这是他们所存在的一个优点或者说优势。之后再根据译文读者的认知环境,在表达时做到既能解释出原文作者想要表达的意图,又能让译文读者不用花费过多不必要的处理努力而达到最佳关联性。所以,最终将“力量”换为“优势”,以此使译文语句显得更加生动并通顺易懂。

  例 11. As President Obama has acknowledged, we crossed the line and we take responsibility forthat.

  译文:正如奥巴马总统承认的那样,我们做得太过分了,应该为此负责。

  例 11 中“crossed the line”这一词组本义为“越过某线或界限”.如果按此意直译,译文为“正如奥巴马总统承认的那样,我们越过了界限,并为其负责。”这样的表达存在模糊性,译文读者会因“界限”一词而感到困惑,无法确定原文作者的意图。因此,译文读者会花费不必要的大量努力去理解,也无法获取最佳关联,最终原文作者的交际意图便无法准确传递。因此,在关联翻译理论指导下,可以通过了解译文读者的认知环境,分析词组的含义,从而改进表达方式,将这一模糊性变确定,改译为“做得太过分了”.

  例 12. They pile up on top of me to the point that I feel like my back is about to break.

  译文:他们叠罗汉式地趴在我背上,让我感觉背都要断了。

  例 12 中“pile up”意为“堆积,积累”,“on top of me”是指“在我的上方”.如此一来,可将句子译为“他们堆积在我的上面,到达一定程度,让我感觉背都要断了。”

  但是,这样的译文语句较为生涩,译文读者无法感受原文作者所表现出的残忍。因此在关联翻译理论的指导下,为使读者以最小的努力获得最佳的关联效果,可将原意引申得更为形象,加之原文作者介绍的背景是“酷刑”手段,所以可稍加修饰将其译为“叠罗汉式地趴在我背上”,这样更有利于译文读者的理解。

  2.2.3 词性转换

  英汉两种语言分属于不同语系,因此在词法、句法和表达方式等方面存在着很多差异。英语多用名词,因而叙述呈现静态;汉语多用动词,叙述呈动态(连淑能,2010)。

  在关联翻译理论指导下,译文要寻求与原文的最佳关联,使译文读者在阅读时可以花费较小的努力得到最佳的语境效果。因此在翻译时,笔者采用词类转换的方式,改变原文一些词语的词性。在忠实于原文的基础上,使译文更加符合汉语表达习惯,更具有可读性。

  例 13. But for President Reagan's metaphor to be true, the American government must alwaysaspire, if not fully reach, a totally different level of moral comportment relative to countrieslike China, Iran and Russia for which torture is a banal tool of state repression and ethnicsubjugation.

  译文:但是如果里根总统的比喻是真实的,如果目标没有完全实现,那么美国政府必须一直追求一个完全不同层次的道德行为,这相对于像中国、伊朗和俄罗斯这样的国家而言,酷刑是国家实行镇压和进行民族征服的一个平庸的工具。

  例 13 中“state repression”和“ethnic subjugation”都是名词词组,表示“国家的镇压”和“民族的征服”.在按此意翻译时,原文的意思可以行得通,但是在原句中会出现很多“的”,如“……酷刑是国家的镇压和民族的征服的一个平庸的工具。”这样的句子读起来很生涩,不够流利,也不符合新闻语言的简洁性。因此,在关联翻译理论的指导下,结合英汉语言不同中英语多用静态词,汉语多用动态词的这一特性,可进行词类转换,将名词词组变为动词词组“国家实行镇压”和“进行民族征服”.

  这种译法可使读者得到最佳的关联性。

  例 14. The spy agency has insisted that it conducted the program with approval from people high upin the administration, while the Senate panel charges that the CIA acted in defiance oforders.

  译文:情报机关也坚持认为,这一方案的实施经过了高层管理人员的批准,但是参议院小组却指控中情局的行动违抗了命令。

  例 14 中“high up in the administration”是个形容词短语,表示“最高层的政府管理”.但是这样的译文不够自然通顺,也不符合汉语的表达习惯。译文读者需要花费很大的努力才能获得最佳关联性,因此在关联翻译理论的指导下,将这些“不自然”的词语简单化,转换为名词词组“高层管理人员”.这样更有利于译文读者的理解及原文意图的准确传达。

  例 15. Sen. John McCain (R-Ariz.), often the lone wolf of the GOP, had to go to the floor of theSenate to explain to his colleagues why torture is always immoral and illegal.

  译文:参议员约翰·麦凯恩(亚利桑那州的众议员)经常在大老党(共和党的别称)中独来独往,但他不得不参加参议院议会,并为他的同事们解释为什么酷刑通常是不道德且违法的。

  例 15 中“the lone wolf”是一个名词词组,直译过来是“孤独的狼”,这样的译文不利于读者的理解。如要获取最佳关联,读者需花费很大的处理努力才能达到最终的最佳关联性,准确地理解原文意图。因此,依据关联翻译理论,将这一名词词组译为形容词词性的成语“独来独往”.这一译法不仅能够使译文更通顺易懂,还可以使原本生涩的词语变得更加生动形象。

  例 16. Beyond the Senate Torture Report译文:撇开酷刑报告的内容向前看例 16 中的 beyond 是一个介词,本义为“超出……之外”、“除……之外”,如果按原意翻译的话,语意不够明确,还会使话语显得不够完整。因此,根据关联翻译理论,为使译文与原文达到最佳关联,而译文读者在阅读时又不用付出太大努力就能获得最佳的语境效果。笔者在翻译时将介词转换为动词,译为“撇开”,这样便可以更加准确简洁地传达原文意图。

  2.2.4 词义不确定的词语翻译

  在翻译时,还会遇到一些不常用的词语,其译文对我们而言也都不怎么熟悉常见。在理解这些词汇时,也会出现一些问题:也许我们无法准确理解其含义,也许我们的理解与原文有所差异,也或许我们的理解与原文意图甚至背道而驰。因此,为保证译文能够准确传达原文作者的意图,使译文读者获得与原文的最佳关联性,笔者在这类词语的译文之后用括号标明原文词汇,以使译文读者有所参考。在阅读时也可以同时借助原文词汇和译文来进行理解,这样便减少了译文读者所需付出的处理努力,并获取与原文的最佳关联,而最终的译文也才能够更加准确地传达原文意图。

  例 17. In a characteristic performance, former Vice President Dick Cheney defended the CIAprogram without qualification and insisted that he would do it again.

  译文:在特征履行(characteristic performance)中,前副总统迪克·切尼无条件地支持中情局的方案,并坚称他会再次使用这一方案。

  例 18. Going into the 2016 election cycle, refreshing voters' memories as to the grand fiasco thatwas the Bush administration, is bound to have long-lasting political implications - nonepositive for a GOP desperate to capture the White House and maintain its congressionalmajorities.

  译文:即将进入 2016 年的选举周期,为了使选民振作精神,忘记布什执政的重大失败,就一定会有长久的政治意蕴(political implication):这对于一个迫切入主白宫并保持其国会多数席位的大老党(共和党别称)来说百害而无一益。

  例 19. American global leadership is predicated on military might (that is a message in itself, likethe Roman legions that assured the Pax Romana), great economic power and a moralcompass that gives confidence to many countries that the U.S. is truly motivated to keep thepeace, help nations in distress and be a forcible advocate for human rights across the globe.

  译文:美国的全球领导地位是以军事强国(就此信息本身而言,它正如保证罗马和平的罗马军团一样)、经济大国和道德准则(moral compass)为基础的,道德准则使许多国家信任美国是真心实意地想要维护和平、帮助处于困境中的国家并要成为全球有力的人权倡导者。

  以上三则例子中,划线的词语“characteristic performance”、“political implication”

  和“moral compass”都是很普通的名词词组,没有什么特殊之处。但在翻译时,笔者无法确定译出语是否准确,因此在给出的汉语译文之后用括号标出英语原文。这样一来,对原文背景有所认知的译文读者在读到此类词语时,可以同时借助原文和相应的译文来进行理解。这样也可以有效地避免译文读者可能会出现的理解偏差,或是无法理解的问题。因此,在关联翻译理论的指导下,使用这种译法可使译文读者花费最小的处理努力得到最佳的关联性,而原文意图也可以更加准确地进行传达。

  2.2.5 加注

  为了成功传递信息,译者须设想译文读者具有足够的能力,可以理解译文的背景知识或认知语境,或设想译文读者能推测出相关的隐含意义。译文读者的相关背景知识越少,就越需要译者在译文中解释相关信息并提供相关细节。所以,当原文中出现读者难以理解的信息时,译者就要采取加注的方式,为读者提供简要的注释。这样可以丰富译语读者的认知语境,使其认识更多的原文背景文化知识,扩充译语读者的知识面。同时,这样简单直接的方法可以使有着不同的教育和生活背景的译语读者即时了解新闻的内容,增强译文的可读性,并使译文得到有效传播。

  例 20. Have we become a police state?

  译文:难道我们已经成为了一个警察国家(极权主义国家)吗?

  例 21. Want to keep a “perp” from asking for a lawyer? Threaten to send him to Rikers Island,where who knows what can happen to a pretty guy like him.

  译文:想让“罪犯”不请律师吗?那就威胁说会送他去雷克岛(纽约的一所大型监狱所在地),没有人知道像他那样漂亮的人去那儿会发生什么。

  例 22. When Bush personally authorized the “enhanced interrogation techniques,” the Orwellianphrase to describe the torture program, he undermined decades of American nationalprestige and claims of moral leadership.

  译文:当布什亲自批准“强化审讯手段”--这一描述酷刑方案的奥威尔式(指极权主义强权政治)短语时,他便损坏了美国几十年积累起来的国家信誉,并破坏了道德领袖的主张。

  例 23. It means that there is a direct connection between the events of that first Good Friday and thetorture depicted in the recent film Zero Dark Thirty, that there is a line to be drawn betweenGuantanamo Bay and Golgotha, between the evils of Bashar al-Assad, president of Syria,and the evils of Pontius Pilate, governor of Judea.

  译文:这意味着第一个耶稣受难日的事件和最近在《猎杀本·拉登》影片中描述的酷刑,这两者之间有着直接的联系。也意味着在关塔那摩湾和各各他(耶稣受难地)之间应划清界限,同时在叙利亚总统巴沙尔·阿萨德和朱迪亚统治者本丢·彼拉多二人的恶行之间也要划清界限。

  这四则例子中,括号内的注释有助于译文读者的理解。如果仅译为“警察国家”、“雷克岛”、“奥威尔式”和“各各他”的话,由于有些译文读者没有相关的语境认知,因此需要花费大量的处理努力去获取最佳的语境效果,理解背后隐含的意思,要最终达到最佳关联便没那么容易。但是在关联翻译理论指导下,可以在词语后面用括号加上注解,帮助译文读者有效地理解原文作者的意图,并体会使用这个词语的确切含义。通过这种翻译方法,还可以丰富译文读者的文化背景知识及其语境认知,使译文达到最佳关联。

  2.3 句法层面的翻译

  前面已提到此类文本材料中,对于有些句子的理解是笔者在翻译时所遇到的第二种问题。因为英汉语言之间存在着差异,所以在译文中,要选择适合译文读者习惯的表达方式进行翻译。在此过程中,笔者采用关联翻译理论作为指导,试图最大程度地消除两种语言间的差异,准确传递原文作者的意图,使译文读者寻求原文和译文语境间的最佳关联,最终获得最佳的交际效果。

  2.3.1 编译

  编译可在最大程度上,准确传达原文作者的意图,并符合译文作者的期待,因此这是寻求两种文化间的关联,一种比较有效的翻译方法。在翻译时,一些长句难句很难做到句序和原句序完全一致。根据关联翻译理论,译者要使源语作者的意图符合译语读者的企盼。因此,可以根据汉语的逻辑结构顺序,重新组合句子成分,以使译文更加通顺流畅。

  例 24. “But I dispute wholeheartedly that it was right for them to use these methods, which thisreport makes clear were neither in the best interests of justice nor our security nor the idealswe have sacrificed so much blood and treasure to defend,” McCain added.

  译文:麦凯恩补充道:“但是我完全不认同使用这些手段是正确的,这一报告明确指出,无论是为了正义的最大利益,还是为了国家安全,又或者是为了我们牺牲那么多鲜血和财富去扞卫的理想,这些手段都是不正当的。”

  例 24 的长句给读者的理解带来一定困难,如若按原句语序依次翻译,整个句子会显得冗长而啰嗦。这种长句的语境效果也不会很强,译文读者在理解时会花费很大的处理努力。因此,在关联翻译理论指导下,为避免这样的问题出现,有时可将长句拆分重组,组织成更符合汉语表达习惯及逻辑结构的语句,使译文读者以最小的努力达到最佳关联性。

  例 25.The iconic images of recent protests in Ferguson, Missouri - after the police shooting deathof Michael Brown, an unarmed black teen - have left Americans of all ilks wondering: IsthisAmerica?

  译文:在警方枪杀一名手无寸铁的黑人青年迈克尔·布朗之后,关于弗格森密苏里州近期抗议活动的标志性图片让所有美国人开始怀疑:这是美国吗?

  例 25 中由破折号将一个句子隔开,中间插入一部分内容用于进一步解释说明前面的描述,这样的断开会给读者的理解带来一定困难。若按原句结构直接翻译,会使表达出现模糊性,译文也无法准确传达原文作者的意图。因此,根据关联翻译理论,为使译文读者花费最小的努力获取最大的语境效果及最佳关联性,可以根据汉语的行文习惯对原句结构进行调整,以使译文更加通顺易懂。

  例 26. Torture and the Killing of Jesus译文:死于酷刑的耶稣例 26 是一则新闻的标题,在翻译时要注意其简洁性及概括性。虽然句子不长,但翻译一定要到位,使读者看到标题就能大致了解新闻的内容,并感受到作者的情感态度。作为标题,语言一定要简洁生动,并能够引起读者的兴趣。如果仅按原词序译为“酷刑及杀害耶稣”,这类译文的语境效果不佳,读者也无法感受酷刑与耶稣之死究竟有着什么样的关系。其次,标题除了能简洁概括大致内容外,还要突出其语言文化特征,给人们留下非常深刻的印象,使读者在看到标题后,就能感受到作者的情感态度。因此,为使译文读者能以最小的处理努力达到最佳关联,参考文化背景知识及新闻内容,依据关联翻译理论,可将此标题译为“死于酷刑的耶稣”.这样一来,译文读者就能根据标题不费力地猜测出原文的大致内容,理解耶稣是死于所谓的“酷刑”,并了解到原文作者的情感态度是排斥“酷刑”的。

  2.3.2 再创造

  翻译时,不可能做到全部忠实于原文,因为有些完全忠实于原文的译文会显得晦涩难懂,译文读者在理解相关内容时也会出现种种困难。为增加译文文本的可读性及可接受性,使译文得以有效传播,译者可以在理解原文的基础上适当进行再创造,力求用语能够通俗易懂,所用的语言结构也要简明清晰。因此根据关联翻译理论的要求,为达到译文读者和原文作者之间的最佳关联,另一种翻译的技巧便是在基本忠实于原意的基础上进行再创造。但要注意译文应始终保持中立,切忌偏左或偏右地表现译者的情感态度。

  例 27. During a later session, Zubaydah “became completely unresponsive, with bubbles risingthrough his open, full mouth. … [He] remained unresponsive until medical intervention,when he regained consciousness and expelled 'copious amounts of liquid'.”

  译文:之后的一段时间里,祖巴耶达赫变得完全没有反应,他张开的嘴中不断吐出大量水泡……他在接受医疗干预后才逐渐变得清醒,随后慢慢恢复意识并吐出大量的水。

  例 27 中对“酷刑”手段的描写非常具体形象,但如若只按字面意思译为“……他变得毫无意识,水泡从他张开的嘴中冒出,他满嘴都是水泡。……之后逐渐恢复意识并排出大量液体。”这样的语句虽然忠实但太过于平淡,无法表现出作者对“酷刑”的憎恶。因此在关联翻译理论指导下,可对原译文进行再创造,译为“……他张开的嘴中不断吐出大量水泡……随后逐渐恢复意识并吐出大量的水。”这样的表达方式能够相应地再现原文作者的语境认知,同时使译文读者能够以最小的处理努力达到最佳的关联性。

  例 28. “At the CIA, you've got extraordinarily talented people who are working very hard to keepAmericans safe,” he said in February 2009. “I don't want them to suddenly feel like they'vegot to spend all their time looking over their shoulders and lawyering up.”

  译文:2009 年 2 月,奥巴马称:“在中情局有很多非常优秀的人为保卫美国人民的安全而辛勤工作。我不想让他们突然间觉得要花费所有时间来审视自己的责任并聘请律师来帮助自己。”

  例 28 中“looking over their shoulders”意为“检查他们的肩膀”,这样完全忠实的翻译会使译文读者困惑,无法使译文准确传达原文作者的意图。这时,可以更进一步理解“shoulder”的含义,推测出原文作者想要表达的意思是“肩膀上扛着的责任”.

  利用“shoulder”一词的引申义进行再创造,在关联翻译理论的指导下,使译文读者得到最佳关联性。又因“检查”与“责任”相搭配不太符合逻辑,因此将此词组的原译文改为“审视自己的责任”.

  例 29. It's the political story of the week in Washington. At long last, after the endless stalling andfoot-shuffling, the arguments about redaction and CIA computer hacking, the claims that itsrelease might stoke others out there in the Muslim world to violence and “throw the C.I.A.to the wolves,” the report - you know which one - is out.

  译文:这是本周发生在华盛顿的政治新闻。最终,经过不断的拖延,关于该报告修订本和中情局遭受电脑黑客袭击的争议,以及声称这一新闻的公布会引发穆斯林世界以外人们的暴力行为并将中情局置于险境中的声明,都会使你清楚认识到酷刑报告已不再重要。

  例 29 中“throw the C.I.A. to the wolves”一词原意为“将中情局扔入狼群中”,表示一种很紧张的局势。但因中英文化不同的思维习惯、社会习俗及价值观念等,这样的译文没有达到传达原文作者意图的最佳效果。根据关联翻译理论,为使译文读者得到最佳的语境效果,可将该词组进行再创造,译为符合中国人思维习惯及表达方式的词组“将中情局置于险境中”.这样,译文读者便可以轻松获取最佳关联性,并能准确传达原文作者的意图。

  例 30. I have a president with his hair on fire, and I want to know what the fuck you did to fuck thisup so bad!

  译文:总统勃然大怒,我想知道你们他妈的到底做了什么,竟让此事他妈的如此糟糕!

  例 30 中“a president with his hair on fire”按字面意思可理解为“一位头发着火的总统”. 但若按此意理解文章,会使译文读者花费较大的努力,最后也不一定能达到译文与原文的最佳关联,而译文也无法准确传达原文作者的意图。因此,可以进一步引申这一词组的意义进行理解,一个人的头发若被火点着了,说明此时形势紧急,自己也会因此火冒三丈。之后根据关联翻译理论,为获取最佳的语境效果,可将这一词组进行再创造,译为较符合中国表达方式并便于理解的成语“勃然大怒”.这样,译文读者便可以付出最小的处理努力,从而达到与原文的最佳关联。

  2.4 小结

  本章主要以关联翻译理论作为指导,分析笔者在翻译新闻类材料时所遇到的问题及其解决策略。针对不同的问题,笔者采取了不同的解决方法,如在词汇层面,遇到专有名词时,采用约定俗成的译名进行直译;遇到一些具有特定认知语境的词汇时,根据原文的语境进行分析,在译文中准确传达原文作者意图,表现出新闻语言的准确性;又由于英汉语言的差异,有时还需要进行词类转换或改变表达方式等方法,以使译文准确通顺、自然流畅,并以此达到原文与译文的最佳关联性;而在遇到一些陌生词汇,无法确定其准确含义时,可将英语原文用括号标注在译出的词语之后,使译文读者可以有所参照,从而更加准确地理解原文信息;在遇到因文化背景及认知语境不同而无法理解的词汇时,可采取加注的方式为译语读者提供必要的注释来辅助理解,从而使译文得到有效传播。在句法层面,笔者采取编译和再创造等方法,尽量使译文读者能够以最小的处理努力获得最佳的关联性。

  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站