学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

会展外宣文本翻译中文化图式问题和对策

来源:边疆经济与文化 作者:吕娜,朱立华
发布于:2021-11-20 共4886字

  摘    要: 文化图式理论是图式理论下的一个分支,指大脑中有关文化的知识框架。作为中国与世界交流互动的窗口,会展外宣文本的翻译是世界认识和了解中国的重要途径。分析会展外宣文本翻译中的文化图式冲突、缺省与重合,提出相应翻译策略,有效传播我国文化形象。

  关键词 :     文化图式理论;会展;外宣文本翻译;

  一、引言

  图式的概念开端于哲学,直到20世纪70年代,大量语言学家和心理学家开始将图式概念运用到外语学习以及翻译研究中。英国心理学家F.G.Bartlett(1932)提出了图式的概念。它是指获得的知识、经验在人脑中的存储。当一个人进入一个熟悉的情境时,他在该情境中应该表现的行为和扮演的角色的知识储备就会被恢复。也就是说,人们的社交通常是基于一个熟悉和事先熟悉的知识框架,而这种熟悉和预先熟悉的知识称为图式。

  文化是由我们出生后获得的知识组成的。这些知识使我们能够在环境中有效地运作。我们储存在头脑中的知识必然有特定的民族文化印记。文化图式是大脑中有关文化的知识框架,是一种既有文化特征又有民族特征的框架,也就是说,同一件事情在不同的民族之间会产生不同的文化图式。一个人头脑中会出现什么样的文化图式,与他特定的文化背景有关,包括教育、经历、思想、传统和习俗等。同时也与历史和社会语境有关,在长期的知识积累中,文化图式也会随着其特定文化的特征不断更新。一种独特的文化认知体系和价值观念会受到社会交往方式、历史发展过程和人类信仰的影响而形成。

  近年来,随着我国国际影响力的提高,中国传统文化“走出去”的策略也已经取得可观的进展。会展活动正逐渐成为各个地区与民族之间文化互动的一个重要的机遇与载体。根据《中国展览经济发展报告2019》所述数据显示,我国展览行业的市场规模将继续保持稳居世界第一,展览方式推陈翻新。会展已经成为中国走向世界和有效传播中国文化的重要途径。外宣翻译作为文化互动的纽带,其主要任务就是向世界全面真实地介绍中国和准确地表达中国的观点。文化图式理论用于翻译研究,能够更好地解释译者的翻译过程,译者需要丰富的文化背景知识与图式积累来激活调整自身已存在的文化图式,准确地传递相关文化内容,有效传播我国文化和形象,向世界讲好中国故事。

  二、文化图式理论与会展外宣文本翻译策略

  会展外宣旨在通过会展这种形式来向世界介绍中国,进行文化沟通。文化沟通,也可以看作是文化图式的互动与交流,文化图式的转换也就成为了翻译的重要手段。刘明东教授(2003)将文化图式的可译性分为三种模式,即A-B、A-zero和A-A,中文为文化图式冲突、文化图式缺省和文化图式重合。

  (一)文化图式冲突

  中西传统文化存在一定的差异,任何民族都具有各自的认知方式以及风格迥异的风俗习惯、语言、信仰等,因此对于同一个事物可能会产生不同的解读。当源语文化图式与目的语文化图式产生冲突时,各民族会按照各自不同的认知习惯来解读同一个事物,从而出现表达和理解不一致甚至完全相反的情况,造成理解上的偏差和认知上的矛盾。

1.png

  例1.这里的教育水平发达,会令望子成龙的家长向往;这里的政局稳定商机无限令投资人士向往。

  The level of education develops in advance,so hopeful parents aspire.And investors will love this stable country with unlimited business opportunities.(2018广州国际旅游展览会电子展报)

  对于动物意象,中西方大多是存在差异的。这个例子中,“望子成龙”中含有龙这一意象,中西文化赋予龙完全不同的文化图式。在西方的文化图式中,龙是凶险、妖魔的标志。受基督教和《圣经》的影响,龙在西方世界是撒旦的代名词,但在中国传统文化中,龙的文化图式截然相反。龙自古即是尊贵与权力的标志,在古代标志着皇权,皇帝自比为“真龙天子”,同时,中国人也称自己为“龙的传人”。由此可见,中西方读者看到龙,其头脑中出现的图式是不同的,其文化图式是相冲突的。译者采取意译的策略,将其翻译为“hopeful parents”,使原文的信息通过使用弱化文化含义来减少外国读者的抵触与误解。

  除此之外,当源语与目的语中有相似或意义相近的文化图式时,可以通过调整旧的文化图式来帮助读者理解。理解不是从文本中提取信息,而是激活读者先前的图式,这些图式又随着文本中的新信息而扩展或重组。

  例2.我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大。

  We must have a more open mindset and take more open steps,and work together to make the pie of the global market even bigger.(习近平出席开幕式第二届进博会开幕会致辞)

  中西方在饮食文化上也有较大差异。这里,译者将蛋糕译成“pie”。对于外国读者来说,相比于蛋糕,“pie”是更常见的食物。译者将中西饮食中相似的文化图式进行调整,解决了中西文化在饮食上存在的问题,容易激起外国读者的相关图式,更好地理解致辞内容。

  (二)文化图式缺省

  文化总是随着社会的发展而发展,每个民族有自己的文化特色,相互影响,相互渗透。正是由于这些文化差异,有时一种语言所表达的文化图式在另一种语言里是缺失的,甚至没有相应的对应物,从而产生文化图式缺省的情况。毋庸置疑,文化图式缺省是客观存在的。当出现文化图式缺省的情况时,译者需要及时引入新的文化图式,采取音译加注、直译加注等策略,使缺省的文化在目的语中得到重构或补偿,以达到帮助理解和传播文化的目的。当人们接收到来自外部的知识时,知识会被大脑吸收,并以图式的形式存在于头脑中。在未来的某一天,当人们阅读任何关于前者的信息时,前者图式会立即被激活,并在信息的选择、理解、分类和存储过程中发挥作用。

  例3.位于南京市江宁区观音殿村,是国内首个泡泡屋主题特色民宿。

  Located in Guanyin Temple Village,Jiangning District,Nanjing,Starry lodge is the first bubble house in China.(2018广州国际旅游展览会电子展报)

  在这个例子中,出现了地名“观音殿”。对于中国人来说,他们具备“观音”这一特定表达方式的先有知识,贮存在长期记忆中有关“观音”的相关知识就会被激发,自动在记忆图式中搜索相关图式来帮助理解。观世音菩萨是中国佛教四大菩萨之一,在中国享有崇高的地位,也是中国独特的文化。而对于某些外国参观者来说,他们并没有相关的文化图式存在,他们不明白观音是何方神圣,因此不能理解其深层意义,也就造成了文化图式的缺省。本例中采取了音译的方法。此处还可以用音译加注的方法来翻译,即加注释为Goddess of Mercy(大慈大悲的女神)。在加上注释后,不仅能够表达原文的意义,也可以对外国参会者传递中国特有的文化,增加其文化图式,使之印象深刻。

  例4.我们也要主动适应旅游需求的新变化,结合南沙本地的文化和体育资源,例如“妈祖文化”、“水乡文化”、“邮轮文化”、“星海音乐文化”和南沙近期大力发展的皮划艇、帆船等水上体育运动。

  We should cultivate new tourism modes and integrate local cultural and sports resources in Nansha such as“Mazu culture”,“Water culture”,“Cruise culture”,“Xinghai music culture”and canoe and sailing water sports in Nansha.(2018广州国际旅游展览会电子展报)

  同样的例子还有“妈祖文化”。“妈祖”在历史上是广泛分布于中国沿海各省和地区的中华民俗信仰。“妈祖文化”是我们中国劳动人民千百年来在敬服、崇奉妈祖的过程中所继承并传递给我们的各种物质和精神财富的集合。外国读者在看到广州旅游展会的电子报时是没有相关文化图式的,因此稍加注释会更加有利于文化的传播。对于音译方法,译文的读者可能在一开始就不能理解其确切意思。当他们阅读音译时,他们的头脑中没有相应的文化图式,然而,随着时间的推移,这种差异逐渐消失,而那些通过音译而具有民俗意义的短语可以逐渐融入目的语中。相关的文化图式会日复一日地形成,最终当他们阅读音译时,这些新图式会自动出现在他们的脑海中。

  (三)文化图式重合

  尽管中西方传统文化存在巨大的差异,然而,中西文化也有相通之处。中西文化具有同构性,即人同此心、心同此理,也就是说,中西方文化存在许多共通的东西。不同民族之间有时可以进行顺畅的交流,这是因为目的语文化图式与源语文化图式中有相对应的表达方式。在人类文明发展进程中,无论是主观的还是客观的,人类对世界的认知是在一定程度上是一致的。因此,他们有相同或相似的表达方式来描述他们所认识的东西。当出现文化图式重合的情况时,翻译策略也比较简单。译者多采取套译法来应对文化图式重合,即在翻译时,采用本国语言文字中已有的词汇套用。套译法是一种经常使用的策略,它可以有效地把源语中的意象和西方特色的异域文化原汁原味地再现到目的语中。

  例5.有着中国食品行业“晴雨表”之称的全国糖酒商品交易会始于1955年,是中国历史最为悠久的大型专业展会之一。

  Famed as the“barometer”of Chinese food industry,China Food and Drinks Fair (CFDF) started in 1955 and is one of the largest professional events with the longest history in China.(全国糖酒商品交易会简介)

  在这个例子中,“晴雨表”被直接译为“barometer”,外国参观者是能够理解和接受的。“晴雨表”最常见的意义就是气压计,用来测量大气压力和预测天气晴雨。随着词汇的引申发展,也喻指在事情发生的先兆。而在英语表达中,词典给出的定义包括气压计和发展变化的指示计。也就是说,“晴雨表”一词在中英表达中有着相同的意义。译者直接套译成“barometer”,对于外国读者来说,头脑中产生的文化图式与源语文化图式是重合的,因此可以准确无误地传达出原意。

  此外,人们头脑中的文化图式也不是一成不变的,是随着时代的发展而动态变化的。Kronenfeld在《文化、社会和认知》(2008)中阐述了图式的积极作用,指出图式在学习或生活的过程中是可以重构和改变的。文化图式是一种可塑性的知识结构,会随着时代的进步不断作出调整和创新。在翻译的过程中,译者应该具有察觉文化图式动态发展的意识,同时,不拘泥于某一种策略,灵活选用翻译策略,有时甚至需要把几种翻译策略综合起来,采用混合译法,这对于中西方文化同化和文化吸收具有重要意义。

  例6.广州又是“海上丝绸之路”的发源地,历来就是中国对外贸易的“窗口”。

  Guangzhou is also the origin of“Marine Silk Road”which is considered as the“window”of China.(第10届中国国际中小企业博览会参展参会指南)

  在文化交流的过程中,文化和语言的渗透是双向的。如今,中国人已经习惯了许多西方的行为,同时西方也在吸收接纳着中国的文化。在这个例子中,“海上丝绸之路”直译为“Marine Silk Road”。海上丝绸之路,是古代中国与外国进行运输贸易和文化互动的海上通道。如今,习近平总书记提出21世纪海上丝绸之路的战略构想。随着中国的国际影响力增大,更多外国人了解到中国的丝绸之路。历史在前进,社会在发展,人类在进步,越来越多的人在认识和了解着中国的丝绸之路。在这个例子中,海上丝绸之路的直译,既弥补了西方读者的文化图式空白,也是为海外读者创造新的文化图式,以传播中国特有文化。

  三、结语

  会展是我国增强国际影响力和文化软实力的重要途径,新时代的会展翻译也出现新元素。在文化图式视角下,分析会展外宣文本翻译中存在文化图式冲突、缺省与重合的问题。研究发现可以采用直译、音译加注、改译、套译等策略调整补偿旧的文化图式以及重构新的文化图式来解决中西文化差异导致的理解障碍,促进中西文化交流和文明借鉴,为中国文化对外传播创造有利条件,向世界讲好中国故事。

  参考文献

  [1] Bartlett, C. Remembering[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1932.

  [2] David, Kronenfeld. Culture, society and cognition[M]. New York:Mouton de Gruyter,2008.

  [3]黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J]中国翻译, 2014(3).

  [4]刘明东文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译, 2003(2).

  [5]刘鹏文化图式与翻译[M].济南:山东大学出版社, 2010.

  [6]徐小丽.“-带-路”倡议视阈下的外宣翻译研究[M].北京:中国商务出版社, 2018.

  [7]俞华,朱立文.会展学原理[M].北京:机械工业出版社,2005.


作者单位:天津商业大学外国语学院
原文出处:吕娜,朱立华.文化图式理论下会展外宣文本的翻译策略研究[J].边疆经济与文化,2021(11):123-125.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站