学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

跨文化背景下产品说明书翻译的特点及策略

来源:海外英语 作者:袁晓莉.
发布于:2021-02-03 共3551字

  摘    要: 改革开放后,我国信息技术和交通技术得到飞速发展,文化贸易交往日益密切,产品说明书作为实现两国之间物物交流的基石,其翻译质量在目前市面上仍存在较多问题。本文将以产品说明书的汉译为例,将产品说明书的文本特点与跨文化交际因素结合起来,重点围绕“用户友好性”这一翻译质量评价标准进行实例分析,希望可以对我国产品说明书翻译策略的研究有所启示。

  关键词: 产品说明书; 跨文化交际; 翻译策略; 用户友好性;

  1、 产品说明书的翻译特点

  产品说明书首先属于科技文本,在兼具科技文本特点的同时又具有自己鲜明的特点,在翻译产品说明书时我们应充分把握其文本特征:

  1) 简洁明了。说明书的主要功能和目的是介绍产品,因此无论是英语还是汉语,说明书都应该在力求言简意赅的语言表达上客观准确地反映产品,传达出让消费者理解的有关产品的知识和技术。

  2) 大量专业术语。产品说明书的内容中往往含有大量的专业术语,尤其是偏科技类的说明书,对术语的翻译以及其搭配词的选词规范都有严格要求,科技文本翻译要求语言严谨、逻辑性强且偏书面化、无须进行辞藻和明显感情色彩的渲染,尽可能还原客观真实的语义表达。
 

跨文化背景下产品说明书翻译的特点及策略
 

  3) 附加信息传递。当产品说明书从产品过渡到消费者,其中涵盖的知识、技术等信息也为顾客所了解。此外,企业商标、公司名称地址等信息的注明也对企业起到一定的宣传效果。

  2 、跨文化视角分析

  两国商品的互通实际上也是两国之间信息文化的交流和传播,而翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更代表了不同国家之间文化的相互碰撞与融合。翻译时如果不考虑跨文化因素带给我们的影响,对两国文化不够了解,就很难将信息顺利地传播出去。目前市场上,我国产品说明书的翻译存在鱼龙混杂,翻译品质参差不齐等问题。一些伪翻译、错译漏译现象严重,大多数商家只顾追求瞬时的利益,不顾品牌长期发展的需要,让一些充斥着文化误差的说明书横行市场,这对我国进口商品的传播以及两国间的文化贸易互融互通都是极其不利的。作为译者,我们对自身的要求绝不仅限于储备语言知识和翻译技巧,还应该培养跨文化意识和身份转换意识,同时要对两国文化的各个方面加入深刻又与时俱进的理解,才能在翻译中不脱离各自的文化背景,翻译出的内容才能通顺地道、不会显得生硬,也不容易落入俗套。

  3 、跨文化视角下产品说明书的具体翻译策略分析

  在进行产品说明书具体实例分析前,我们有必要对其翻译质量评价标准做一个统一。传统的评价翻译质量的标准有:“信”“达”“雅”,这一标准直接应用到这里未免显得过于笼统,我们可以在此基础上进一步思考。产品设计说明书作为研究一种实用类文本,可以换一种角度,以用户视角来对翻译质量做出评价。以外国产品销往本国为例,产品说明书汉译本的目标群体是本土消费者,其目的是为了将进口产品信息以一种本土读者可接受并乐于接受的方式传递过来,因此,用户直观获得的信息是十分重要的,在此我将围绕“用户友好性”这一标准对具体实例进行分析和提出改进。

  1) RENAULT“HANDS-FREE”CARD

  雷诺“车载免提”卡

  分析:产品说明书的特点决定了其内容必将出现大量的专业术语,这也是科技文本的特征之一,在遇到专业术语的翻译时,我们首先要了解产品信息,确定术语范围,比如此处在汽车配件方面,card很明显是一种电子卡,而不应翻译成牌。此外,为了更加确定术语的意思,我们还可以借助一些互联网工具,如term base、cnki翻译助手等,里面收录了大量的文献、术语库信息,当然,前后术语要保持一致,英语擅换词,一份说明书中可以出现“RENAULT CARD”、card、key card我们要知道它们实际上都是指雷诺“车载免提”卡,翻译时也要注明,比如添加“下文均用雷诺卡表示”字样的注释,来避免用户混淆。值得注意的一点是,产品是专业的,产品说明书的使用者却没那么专业,作为译者,我们要尽可能以一种浅显易懂的方式传递产品信息,因此,除了弄清产品专业学名外,我们还需要通过网站、新闻等大众媒体材料中检查是否有相应的“俗名”,这也是实现产品说明书跨文化交流的关键一环,若在翻译产品说明书时可以以更加贴近生活一点,产品与消费者的距离也将更近一些。

  2) If you enter the incorrect password three times in succession,the password is blocked.Contact with your service provider.

  如果您连续三次输入错误的密码,密码将被锁住。此时请与您的服务供应商联系。

  分析:产品说明书因其自身文本特点和句法特征,常常会出现大量的祈使句,中文中对此类祈使句的处理大多会加上请、您、请您等字样,这与中国崇尚谦虚的礼德有关,也说明了两国之间跨文化交际的语言差异。You翻译成您,祈使句前加请等都体现了产品说明书附带的宣传色彩,用更适合我们本国客套语气翻译出来,符合中国礼仪之邦的交际之道,我们的消费者在看到诸如此类的产品说明书会倍感亲切,仿佛跨越了文化障碍。

  3) Each air bag system consists of:

  An air bag and gas generator fitted on the steering wheel for the driver and in the dashboard for the front passenger;

  每个安全气囊系统包括:

  安全气囊和气体发生器,安装在驾驶员方向盘和前排乘客仪表盘上。

  分析:考虑到用户拿到说明书时首先注意到的应该是它的核心关键词,说明书本身具有语言简练的文风,在短句中也应该把中心语尽量提前,让用户第一时间看到。在本句中,这样加入分译的方法,既保留了原文的词序,将中心语提前,抓住消费者第一视线,又符合本土用户的写作阅读习惯,让翻译不会显得突兀,实现了跨文化交际中和谐的信息传播。

  4) The vehicle will not lock if—a door or the tailgate is open or not properly closed

  车辆将无法锁定——若有任意一扇门或后挡板打开或没有关好。

  分析:这句话乍看很简单,但是真正翻译时很少有人能把“a”以及其中暗含的逻辑关系翻译出来。从事产品说明书的翻译应该力求完善、严谨。也许平铺直叙地翻译成“如果车门和后挡板打开或没有关好”消费者也很难发现漏洞,但是作为译者,我们必须尽可能厘清逻辑,避免漏译错译,可以适当采用增减译的方法,目的是为了使文本逻辑清晰明了,突出重点,便于用户阅读。我国语言博大精深,善用虚词和关联词,在进行跨文化翻译时,如果我们的中文水平不达标,文字素养不够也无法对文本进行准确、精细的处理,也就谈不上翻译出质量优秀的产品说明书了。

  5) Operation;note;caution

  操作(方法);(温馨)提示;注意(事项)

  分析:产品说明书为了力求语言精简,常常会使用省略,只留下表达核心意思的关键词就足够,以上三个是在说明书中随处可见的提示语,为了实现用户友好性的需求,我们翻译时可以在原来单词的基础上,适当增添一些使消费者更易于理解或可以表达对客户关怀的词汇从而达到更好的跨文化信息传递效果。此外,由于说明书作为一种指导消费者行为的实用类文本,中英双语都需对说明书内容进行凝练化处理,在英译中时,我们既要保证核心词汇的完整又要注意增删凝练,不要过于复杂也不要简短得过于口水话。掌握一些基本的词汇搭配是很重要的,比如用“请勿”代替“not to...”,再比如将“it is recommended”译为“最好……”。

  6)其他注意事项

  每一种文本都有自己的写作规范,说明书也不例外。清晰明了的格式排版有助于消费者更好地了解产品构造,对重要步骤的把握更加直观和印象深刻。此外,需要重点突出的地方可以采用粗体字表示,当然,目前各种辅助翻译技术越来越发达,我们也可以借助一些工具,如CAT机器辅助翻译来直接对照外文格式翻译,这些技术对跨文化产品说明书的翻译是十分便捷有利的,也便于用户对照观看。其他方面比如翻译时人称语序的转换、同义词近义词的选择、对复杂科技类产品说明书的翻译都需要我们查阅大量资料再仔细斟酌,必要时可以加入一些本土元素,把一些晦涩的概念用消费者可接受的方式表达出来。

  4 、结束语

  在跨文化交际日益频繁的当今社会,产品说明书作为本土消费者了解国外商品贸易以及文化的关键物料之一,值得我们投入关注和引起重视。“用户友好性”作为一种对客户表达人性化关怀的评价准则,应用到产品说明书这一号召性文本的翻译上是十分恰当的。笔者认为,在跨文化翻译时,译者要时刻注意跨文化视角的转换,全方位地为本土消费者考虑,努力消除文化差异的同时甚至可以通过植入文化内涵巧妙地向消费者推销产品。

  参考文献

  [1]陈剑波,严红美.跨文化视角下的英汉翻译策略与技巧浅探[J].科教文汇,2020(16):174-175.
  [2]郝新,温婷.产品说明书的翻译美学研究[J].海外英语(下),2019(10):23-25.
  [3]谭建康,张春花.论产品说明书的特点和翻译策略[J].科学咨询,2019(13):43-44.
  [4]徐宁.跨文化视角下的英语翻译技巧研究[J].海外英语(上),2020(4):148-149.
  [5]杨国.“一带一路”视域下的中西文化交融与传播[J].传播力研究,2020(6):18-19.
  [6]左瑜,高文捷.跨文化背景下英语翻译技巧与视角转换问题研究[J].英语广场:学术研究,2020(3):8-9.

作者单位:上海理工大学外语学院
原文出处:袁晓莉.浅析跨文化交际视角下的产品说明书翻译[J].海外英语,2020(24):95-96.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站