学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 管理学论文 > 旅游管理论文

丹东景区英文官网翻译的现状及策略

来源:现代交际 作者:王琴琴
发布于:2020-11-10 共4834字

  摘    要: 旅游景区官网建设是“互联网+旅游”深度融合的重要方式。对于国内游来说,景区官网的主要功能是提供信息和服务。对入境游来说,景区官网是吸引入境游客源、开拓入境游市场、提升景区对外宣传水平、扩大旅游业国际影响力的重要手段。因此越来越多的景区开始建设英文官网。但由于在表达、思维、文化等方面的差异,景区英文官网在翻译方面仍有许多值得探讨的方面。从语言经济学理论出发,结合丹东景区英文官网翻译存在的显着问题,从官网域名、服务功能、文字简介三个方面提出景区英文官网的翻译策略。

  关键词: 丹东景区; 英文官网; 翻译; 语言经济学;

  丹东地处辽宁省东南部,境内江河湖泉密布,山地丘陵纵横,既与朝鲜隔江相望,又与韩国一衣带水,是国内唯一一座“三沿”——“沿海、沿边、沿江”的边境城市。优质的自然环境和特殊的地理位置是丹东开展五大精品旅游集群的重要基础资源。2018年,丹东市旅游发展委员会以“山海江田、灵秀丹东”重新诠释和定义了丹东的旅游形象。目前丹东国内旅游市场分为三级:一级市场来源于东北三省;二级市场来源于长三角和珠三角;三级市场来源于西北和中部地区。在国内旅游业稳步发展的大背景下,每年来丹的旅游人数和旅游综合收入都呈上升趋势。作为“一带一路”中丝路北线A的重要节点之一,丹东旅游业迎来了新一轮的发展。丹东有必要做好旅游资源的宣传和推介,以便吸引“一带一路”沿线的入境游客。网络信息技术的迅速发展使越来越多的产品通过互联网获得了全球市场的认可,互联网的便捷与高效为旅游业提供了新的宣传模式,丹东景区英文官网建设刻不容缓。

  一、丹东景区英文官网翻译现状

  目前丹东入境客源主要来自日本、韩国和俄罗斯。在今后的发展中,丹东需要将入境游市场进一步扩展到北美、澳洲、欧洲以及“一带一路”的沿线国家和地区。对于入境游客来说,了解丹东最准确、最便捷的方式便是登录旅游景区的官方网站。“旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显着的作用”[1]。虽然入境游客来自不同的国家,使用不同的语言,但基于英语作为国际通用语言的地位,将景区英文官网作为研究对象相对于其他语言来说有更强的现实意义。

  丹东现有省级以上旅游风景区、自然保护区和森林公园共24处。为了更好地了解丹东景区英文官网的翻译情况,在网络调查时选择了丹东最受游客关注的十大景区,分别登录其官网并对其网站的英文翻译进行了调查。这些景区包括:鸭绿江景区、大梨树观光旅游区、抗美援朝纪念馆、天桥沟国家森林公园、天华山、凤凰山、青山沟、虎山长城、五龙山、大鹿岛。调查后发现,这十大景区只有天桥沟国家森林公园和凤凰山景区的官网设置了中英双语,其他八个景区均未配备英文网站,甚至个别景区没有建立官网。在进一步点击上述两个景区网站的英文栏目后发现,子栏目下的内容仍然是中文内容,并没有实现全英文介绍,这也是国内部分景区或景点官网翻译的普遍现象,英文在其官网上似乎只是一种装饰物,语言的经济价值无法实现。而某些已经建立英文官网的景区实际上就是将中文官网的内容经过语言转换后直接粘贴到了英文网站上,完全没有考虑到国际游客的阅读习惯、审美情趣和消费需求,这样的英文官网也无法产生较高的经济价值。以天桥沟国家森林公园和凤凰山景区的官网首页为例,仅仅考查其中各栏目的英文翻译便发现了很多问题。首先就是拼写错误。例如天桥沟国家森林公园中“联系我们”的英文翻译误写成了“comtact us”。其次,英文大小写与词性混淆。在凤凰山景区的官网上有四个栏目设置了英文导览,分别是旅游攻略&周边Tourist Tips、与您互动interact、数字景区observation、精彩视频VIDEO。这四个英文译文分别运用了首字母大写、全小写和全大写的拼写方法,形式上比较混乱。在词性的选择上也不统一,interact是动词,其他的均是名词或者名词词组。第三,中式译文频出。天桥沟官网上的“近期活动”一项被翻译成nearterm activities,而符合英语表达习惯的译文则是recent activities。最后,中英译文不符。凤凰山景区官网有一个“数字景区”栏目,这是现在很多景区官网主要建设的服务功能之一。数字景区是依托移动通信技术为游客提供电子地图、实时视频传送、远程游览、网上订票等服务。但相对应的英文翻译直接显示为observation(观察),从语义上无法表达“数字景区”所涵盖的功能。
 

丹东景区英文官方翻译的现状及策略
 

  由此可以看出丹东各大景区缺乏全球化经济下的国际视野,对英文宣传的重要性认识不够,也未能充分利用网络优势推广景区的旅游资源。因此,丹东的各个景区,尤其是游客前往人数较多的4A级景区和已经正式列为创建国家5A级旅游景区的天桥沟景区,需要充分了解不同语言背景下入境游客的阅读习惯和表达方式,学习省内外其他景区在英文官网翻译上的经验,为接下来建立和完善各自景区的英文网站奠定必要的语言基础。

  二、语言经济学与景区英文官网翻译

  1965年,美国经济学教授雅各布·马尔萨克(Jacob Marschak)在《行为科学》第十期上发表论文《语言的经济学》。他提出“语言作为人类经济活动中不可缺少的工具,具有与其他资源一样的经济特性,即价值、效用、成本和收益”[2]。虽然他只是概括描述了语言的经济特征,没有给出语言经济学的定义,但他为语言经济学成为一门独立学科做出了先驱性的贡献。经过50多年的不断发展,语言经济学如今已经进入主流经济学的研究范畴。20世纪末语言经济学正式传入中国,虽然起步较晚,但发展速度较快。目前国内的语言经济学研究在基础理论、实践应用、人才培养等方面正处于稳步发展阶段。语言经济学的实际价值已经得到了学界的认可,越来越多的科研人员参与到语言经济的研究中,国家语言规划与推广部门也提高了对语言经济的重视程度。

  从实践应用角度来说,语言经济价值的实现主要取决于语言在使用中表现出的可理解性与有效表达,即,“语言的表意功能或取效手段在人们头脑中所产生的某种信仰效果,从而在这种效果的驱使下,人们做出的一些相应的经济付出行为,而这种行为正好满足使用者的预期需要”[3]。景区英文官网翻译的目的正在于此。通过适当的英文表达和展示方式,吸引潜在的入境游客,满足他们的旅游预期并最终促使他们产生实际的旅游行为,实现语言经济价值的最大化。

  近些年,景区英文官网翻译的研究还是处于初级阶段。通过在中国知网上以“旅游网站”为关键词模糊搜索可以看出,近三年每年发表的与景区英文官网翻译相关的文献数量均在10篇左右。虽然文献数量不多,但涉及的理论众多,包括功能目的论、关联理论、生态翻译学理论、适应选择理论、修辞学理论、传播学理论等。然而从语言经济学角度进行研究的文献较少,其中比较有代表性的是2016年方灿林、吴振华、吴航宇发表在《巢湖学院学报》上的论文《语言经济学视域下在线旅游外宣对安徽省入境旅游影响的实证研究》和同年钱建伟、Rob Law、厉新建发表在《社会科学家》上的论文《语言经济学视角下旅游目的地海外营销网站评价分析》。语言经济学应用于景区英文官网翻译的优势在于规避了传统翻译理论的局限。传统的翻译研究在不同的翻译理论间左右徘徊,甚至是陷入了直译与意译、归化与异化的矛盾中。而语言经济学跳出了各种翻译策略和翻译方法的束缚,对于某一英文文本翻译质量的评定依据是其能否促使读者产生经济行为,能否实现语言的经济价值。

  三、丹东景区英文官网翻译策略

  景区英文官网与汉语官网一样都存在建设和维护的成本,因此需要充分发挥语言经济学在网站翻译中的指导作用,通过灵活运用语言提高官网的利用率。

  1. 规范景区英文官网域名的翻译

  为使景区的英文官网更易被国际游客搜索到,景区在英文官网域名问题上有必要遵循国际惯例。

  通过在互联网上的搜索调查可以发现,国际知名景区的网站域名存在一定的规律。例如,美国黄石公园的官网为www.yellowstonenationalpark.com;英国湖区的网址是www.lakedistrict.gov.uk;澳大利亚大堡礁的网站域名为www.greatbarrierreef.com。从上面三个景区的网址可以看出,景区官网域名通常的结构为www+景区名称+注册企业类别的符号,如com、gov、net等。而丹东景区的官网域名还是有很多需要改进之处。例如,丹东凤凰山的网址是www.cnfhs.com,其中的cnfhs是China Fenghuangshan的缩写,这样的域名看似很符合国际惯例,但登录该网站的游客会发现,丹东凤凰山以中国凤凰山之名呈现在网站的核心位置,其英文翻译为Phoenix Mountain of China与网站域名中的缩写并不一致,也就是说景区名称的英文译文存在多个版本的情况。一景多译的问题在国内很多景区都存在,这就是典型的浪费语言资源的现象。在国际游客对丹东景区并不十分了解的前提下,在景区英文官网的域名上还是有必要选择更易于接受的译法才能更好地实现英文译名的价值。

  2. 完善景区英文官网服务功能的翻译

  通过考查国外景区的网站可以看出,景区官网的服务功能通常在网站左侧依次纵向排列,大致包括景区综述、游览导航、旅游产品和服务、互动交流等。这些功能在丹东景区的官网上也可以找到,但呈现的方式与国外景区相比存在一定的差异。一方面,目前丹东景区官网的服务功能基本上位于网页的顶端,呈横向排列,而英文翻译与中文平行,无法实现国外景区官网惯用的布局方式,因此丹东景区的英文官网有必要从中文网站中独立出来,这样更符合国际游客的阅读习惯,确保网站拥有良好的体验度。另一方面,景区官网服务功能的翻译要符合地道的英语思维方式和表达习惯。翻译中经常出现的问题就是死译、硬译,不但译文的经济价值较低,而且提高了翻译成本,实际上最经济省力的方式就是回译和借用,即,直接使用外国景区官网的惯用表达,这样既省去了翻译的成本,也符合外国人的语言偏好,更容易实现语言的经济价值。例如,天桥沟景区官网上有一项加作景区展示的服务功能被翻译成了Scenic area showing,这属于明显的中式翻译。景区设置的这样服务功能其实就是在网站上展示一些景区的图片或者视频以此来吸引潜在的游客,而像这样的功能在国外的网站上早已有了对应的栏目,即Webcams,videos and photos(网络直播、影像资料、图片文件),这样简单直接的表达方式恰恰符合英语使用者直线型的思维模式,有利于景区网站更好地发挥服务功能。

  3. 调整景区英文官网简介翻译的侧重点

  无论是中文还是英文,景区官网中文字简介的目的都是传达旅游信息、提供旅游服务、传播中国文化、发挥语言的经济价值。从篇章结构方面来看,中文景区简介的结构多为“总分式”,也可演变为“分总式”“总分总式”,而英文景区简介的结构多为“并列式”,即,网站中的文本分属多个小标题,每个标题下都是独立的主题。从语言特征方面来看,中文景区简介通常不体现阅读者的具体身份,辞藻华丽、诗意盎然、句式松散、主观色彩较重,而英文景区简介以游客为导向,风格简约、朴实无华、句式紧凑、客观色彩浓重。这与汉语螺旋式的思维方式与英语直线型的思维方式相关。因此,在翻译景区官网简介时,从结构和语言两方面都要有所侧重,可以通过编译等方法适当增加或者减少中文官网简介的信息量,不能原封不动照搬中文官网。国内游客旅游的目的大多是为了追求精神上的放松,而国际游客来到中国则是为了探索、发现、体验异域文化。因此,在景区英文官网中出现的文字简介则更应展现该景区的新、奇、险、幽、秀、野,具体到文字上应更多地使用explore、discover、experience、adventure、incredible、aweinspiring、astounding等这样可以满足国际游客心理预期的词汇,从而创作出感染力强、有经济价值的文本。

  四、结语

  在互联网经济的深入发展下,旅游官网将是旅游目的地营销的关键手段。丹东景区英文官网翻译需要充分发挥语言的经济价值,在域名、服务功能、文字简介等方面满足国际游客的认知需求,激发其产生旅游动机和行为,最终为丹东旅游业发展做出更大的贡献。

  参考文献

  [1]罗乐.中美旅游网站景点宣传资料的语域差异及翻译[J].学理论,2013(35):195-197.
  [2]黄少安,张卫国,苏剑.语言经济学及其在中国的发展[J].经济学动态,2012(3):41-46.
  [3]方灿林,吴航宇,吴振华.语言经济学视域下在线旅游外宣对安徽省入境旅游影响的实证研究[J].巢湖学院学报,2016,18(5):48-53.

作者单位:辽东学院
原文出处:王琴琴.语言经济学视域中的丹东景区英文官网翻译[J].现代交际,2020(17):85-87.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站