学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

法译汉同传和交传中顺句驱动的适用性(2)

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-09-11 共5137字

  2 交替传译和同传传译中的顺句驱动

  同声传译时,原语发布和译语发布几乎同1实施顺句驱动原则时尽可能缩小翻译与讲话之间的时间差,及时减轻记忆负担,留出更多精力应对接踵而来的新信息,并保证译出语的连贯性和准确性。在篇章意义未明朗的同传之初,口译员利用一些预测和判断,按照自己听到的原文顺序,把句子合理分成简单的意群或概念单位,再把这些意群比较自然地连接起来,进行略带被动成分的顺句驱动; 随着口译的深入,篇章意义更加明晰,顺句驱动的使用更加自然,目标语的发布也更加地道。

  交替传译时,口译员是在讲话人讲完一个段落或阐明一个观点之后才开始翻译。相对于同传,交传译员在译出原语信息之前已经知道发言者的观点轮廓,拥有相对充裕的时间,因而可以对已经理解了的原语信息,根据目标语受众的思维和语言表达习惯,组织出更好的目标语发布。交传时,口译员可以利用简化了的交传笔记打破视觉上的限制,灵活主动地运用顺句驱动,减少因语句大范围调整而导致的暂时停顿,实现译语表达更加流畅。

  下面通过实例对比,分析顺句驱动在交传和同传中的应用。

  例 1 Monsieur le président arrive en Chine? un moment important.

  笔译: 总统先生在重要时刻到访中国。

  交传 1: 总统先生在一个重要时刻访问中国交传 2: 总统先生到达中国正逢 重 要时刻。

  同传信息处理划分: Monsieur le président/arrive en Chine / ? un moment important.

  同传: 总统先生来到中 国,恰 逢 重 要时刻。

  在交传中,可以将 “? un moment impor-tant” 时间状语提前,即版本 1 的译法,也可以是按照原语语序译法的版本 2.对于这样简单的句子,交传中更多的采用版本 1.

  例 2 La vitesse d'insertion dans la sociétémoderne des personnes moins éduquées est rela-tivement petite.

  笔译: 受教育较少的人融入现代社会的速度相对较慢。

  交传: 受教育较少的人融入现代社会的速度相对较慢。

  同传信息处理划分: La vitesse d'inser-tion dans la société moderne / des personnesmoins éduquées / est relativement petite.

  同传: 融入现代社会的速度,就受教育较少的人而言,相对较慢。

  对于这样不太复杂的句子,交传笔记可以做得比较简洁,口译员解读时应该很容易还原成如上面所示。

  一般情况下,当同传译员听到 “La vitessed' insertion dans la société moderne”时,就开始翻译,可原语中又冒出“des personnes moinséduquées”,这是由于中法语言结构差异所致。

  可同传的顺句驱动必须进行下去,如果再重复成 “融入现代社会的速度,受教育较少的人融入现代社会的速度相对较慢”,很难跟上讲话人的节奏,将严重滞后,影响后续信息的接受。此时,有必要摆脱语言结构的束缚,传递意 义, 我 们 可 以 将 “des personnes moinséduquées” 翻译成 “就受教育较少的人而言”.

  这样,将原语句中的主语转换成插入成分,避免了类似问题的过多重复造成的时间紧张,成功进行顺句驱动。

  对于简单句而言,口译员在交传中一般有时间对原语语序做出小范围的调整,且不会影响口译的流畅,这时与笔译趋向一致。在同传中,由于时间紧迫,为了减少记忆压力,口译员不得不采取最经济的方式,尽量不做语序调整,立马处理掉已经接受的信息,留出更多的精力监听后续信息,这样,顺句驱动的应用更加频繁。

  例 3 Les énergies renouvelables sont doncau centre du plan de lutte contre l' effet de serrequ' a adopté le gouvernement fran?ais en 2000pour tenter de limiter le réchauffement dela planète.

  笔译: 因此,法国政府在 2000 年通过的旨在控制全球变暖的温室效应防治计划中将可再生能源放在了核心位置。

  交传: 再生能源因此被置于温室效应防治计划的中心位置,该计划由法国政府于 2000年通过,旨在限制全球变暖。

  同传信息处理划分: Les énergies renouvel-ables / sont donc au centre du plan / de lutte con-tre l' effet de serre / qu' a adopté le gouverne-ment fran?ais / en 2000 / pour tenter de limiter leréchauffement de la planète.

  同传: 再生能源因此位于计划的中心位置,此计划防治温室效应,法国政府于 2000年通过,为了限制全球变暖。

  在相对较长的句子中,如果仍将笔译译法直接用于交传,口头表达显得长了一些。这既不符合对交传笔记逐个意义单位解读的规律,也不符合汉语口头交际常用短小句子的习惯。

  这种情况下,交传表达更与同传接近,即顺句驱动表现更为突出。

  例 4 L'Institut de France que j'avaisconsulté et qui m' avait remis en 1985 un remar-quable rapport intitulé Proposition pour l '

  enseignement de l' avenir,avait insisté sur l'

  importance qu' il y aurait ? établir les hiérarchiestraditionnelles entre la science pure et la scienceappliquée, l ' enseignement général et l '

  enseignement professionnel,les travaux de l' es-prit et les travaux manuels.

  笔译: 我曾请教过法兰西学院。1985 年,他们呈交给我一份出色的报告,题为 “对未来教育的若干建议”,强调承认存在于纯科学与应用科学、普通教育与专业教育、脑力劳动与体力劳动之间的传统等级差异的重要性。

  交传: 我咨询过法兰西学院,该学院于1985 年给了我一份出色的报告,题为 “对未来教育的若干建议”,强调了建立理论科学与应用科学、普通教育与专业教育、脑力劳动与体力劳动之间的传统等级差的重要性 ( 或者强调了建立传统等级差异的重要性,这是理论科学与应用科学、普通教育与专业教育、脑力劳动与体力劳动之间的传统差别) .

  同传信息处理划分: L'Institut de France/ que j' avais consulté / et qui m' avait remisen 1985 / un remarquable rapport / intitulé Prop-osition pour l ' enseignement de l ' avenir, /avait insisté sur l' importance / qu' il y aurait àétablir les hiérarchies traditionnelles / entre la sci-ence pure / et la science appliquée, / l 'enseignement général / et l' enseignement pro-fessionnel,/ les travaux de l' esprit / et les tra-vaux manuels.

  同传: 法兰西学院,我拜访过,该学院于1985 年给了我一份出色的报告,题为 “对未来教育的若干建议”,强调了建立传统等级差异的重要性,这是理论科学与应用科学、普通教育与专业教育、脑力劳动与体力劳动之间的传统差异。

  在交传中如果按照笔译那样采用长句子表述,口译员在还原笔记时,必定会因为调整原语语序耗费一定时间,在重新组织目标语表达时,很容易出现不流畅的停顿现象。交际双方会以为口译员遇到困难,并怀疑其胜任该任务的能力,对口译员产生不利影响。在交传中,面对复杂的句子,如果口译员经过训练,能够摆脱原语语言结构束缚、减少结构调整、进行交际意义传递,即采用同传中常用的顺句驱动原则,目标语发布会更加流畅。在同传时,按照原语语序,将原语尽可能切分成小的语义单位后立即表达,可极大地减少记忆压力。

  通过分析以上实例,我们不难得出,同传中常用的顺句驱动同样适用于交传; 对于简单句,交传更接近于笔译表达,对于复杂句,交传更接近于同传表达,即顺句驱动运用更加频繁。

  3 结 语

  通过法汉同传和交传具体对比分析可见,顺句驱动不仅适用于法汉同传,同样也适用于法汉交传。由于同传比交传即席性更强,瞬时记忆压力更大,所以同传中顺句驱动的应用更多。在简单句中,法汉交传更多地表现出与笔译类似的倾向,在复杂句中,法汉交传更多地表现出与同传近似的倾向。无论是同传还是交传,顺句驱动不是对原文的死译、硬译,而是在深刻理解原文语义和逻辑关系的基础上,灵活恰当地运用断句、转换、重复等技巧来实现及时、连贯和地道的目标语发布。

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站