学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

中法翻译的情景语境障碍和文化语境障碍

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2015-01-19 共2382字
论文摘要

  一般而言,语言是文化的载体,一种语言表达的丰富性正是其文化丰富多样的象征。在这里我们可以发现,我们要求我们的翻译工作者不仅仅翻译语言,更多的是翻译语言以外的内容。文章的词汇相加绝不能译出原文之所“欲言”,真正的理解有赖于语言知识和外知识的掌握。此处的语言外知识包括诸多方面因素:上下文的联系、社会文化、历史、宗教、风俗、政治经济、价值观、审美取向等。载着我们所我们强调的都是关键的东西,是我们在翻译中需要强调的关键内容,就是需要我们重视我们的语境,重视语境意外的文化背景,这对于我们开展翻译工作有着十分关键的作用。语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诸夫斯基对语境的定义,他认为语境分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围的情况、事情的性质、参与者的关系、地点、方式等。当中每个因素的改变都会导致同一个语言行为的意义的改变,Situational context refers to thelanguage behavior around the situation, the nature of things, the relationshipbetween the participants, place, way, etc. The change of each factor will leadto the same linguistic behavior of the significance of the change 。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语言各个方面。因此,在翻译过程中,原文之“欲言”的再现在很大程度上依赖译者对于译出语的语言文化环境的理解和掌握。笔者主要研究分析这方面的内容。

  一、情景语境障碍

  情景语境是指语言行为发出时周围的情况、事情的性质、参与者的关系、地点、方式等。然而这一切都是在译者不在场的情况下(口译不算作此列)发生的,那么译者在翻译过程中就不得不参考原文中各种信息,甚至得模仿原文的语言行为发生时的一切现场状况:语言行为的对象、环境、发出的方式、时间等等。

  二、文化语境障碍

  语言是文化的载体和记录,语言必然随着文化的演变而演变,语言交流就不仅仅只涉及语言,它其实是一种变相的文化交流。但是由于各种语言形成的地理环境,社会历史文化背景、风俗、宗教背景、价值观等的不同或完全迥异,使得译者在翻译过程中无法重现原文的意思。这些各种不同的因素无疑又在译者与原文间设下了一道道障碍,译者想要跨越这些障碍就必须对译入语和译出语的文化有足够的理解和把握,并能灵活处理两种文化中的“完全不对等”情况。Thesedifferent factors is undoubtedly in the translator and the original text is setbetween the many barriers。.下面将一一探讨各种因素对翻译的影响。

  1.地理环境差异。地理文化指所处的地理环境而形成的文化。

  由于各民族生活空间不同because of the different nationalities livingspace ,因而自然环境各方面的差异会影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予词语不同的意义,Specificgeographical cultures give different meanings of words。哪怕是操同种语言的民族对同一事物也会产生不同的概念。

  2.社会历史的差异。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而都含有各自特定的人物和事件的词语来体现本民族鲜明的文化色彩,Therefore containspecific characters and events words to reflect the national distinctivecultural color 。

  3.文化风俗差异。语言来源于生活。生活习俗和人情世故往往在一定程度上影响着语言的表达。如法语中一句熟语“ Il est rentré icicomme du pain chaud.”,意指他来到这里是通行无阻的。因为法国人的生活离不开面包,人人都要吃面包, le pain chaud 是指刚出炉的面包,是最抢手、最受欢迎的。此处以刚出炉的面包形容一个人的通行无阻。

  三、结语

  综上所述,情景语境和文化语境的诸多因素影响着译者的翻译。

  因此,在翻译过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解词语、句子中所包含的文化意味,translatorsmust understand the different national culture, social culture reflected inthe discourse are correct understanding of words and sentences containedin the cultural meaning ,采用适当的翻译方法,如译出语与译入语文化基本对等的情况下,译者可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如译出语与译入语文化不对等时,可采用求同存异法、意义对等法、添加注释法等。当然,将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易之事,而将特定语言文化环境中的词或句子翻译成体现同样文化特色的词或句子就是难上加难,有时未免会引起读者的误解或曲解。Of course, another language is not a language translation into differentculture easy, while the specific language and culture environment in thewords or sentences into reflect the same cultural characteristics of the wordor sentence is more difficult, and sometimes it will cause misunderstandingor misinterpretation of readers.

  那么这就要求译者要特别谨慎,仔细分析隐含在词语、句子后面的文化意味,在不违背原文目的的情况下,根据具体情况采用不同的翻译处理方法,以真正实现两种文化的沟通和交流。

  参考文献:

  [1]马锐.中法跨文化交流中的语言认同——汉语与法语之间的借词[J]. 科教文汇(上旬刊). 2010(05).
  [2]徐悦虹. 中法文化差异之我见——动物词汇在中法成语、熟语及惯用语中的意义[J]. 今日科苑. 2009(10).
  [3]王玮莉,仇俊智,贾栗.浅谈法国常用谚语——比较中法两国常用谚语的共同点[J]. 中国商界(下半月). 2009(10).
  [4]王卫新.英语研究的兴起——论英国文学批评的理论化与职业化[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 2010(02).
  [5]肖宇.从《蜗居》看中国英语教育中中国文化缺失及英语文化应用的缺失[J]. 中外企业家. 2011(06).
  [6]郭海澜.英语文化导入在英语教学中的意义初探[J]中小企业管理与科技(上旬刊). 2010(05).
  [7]彭舒舒.高职学院英语教师如何不断学习与提高[J]. 科学咨询(科技·管理). 2011(05).

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站