学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

汉语法语各种词汇的文化内涵差异

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-01-19 共4563字
论文摘要

  如果说语言被定义为社会事实,那么我们可以认为,词汇在某个程度上是反映社会的一面镜子。因为词汇可以反映社会文化,如果你对其隐含的文化意义不了解,就不可能理解这个词汇的真正意义。

  词汇的翻译有时是很难的,因为要在目的语中,找到与其语义相同的词汇,不仅要求我们对源语言国家的文化有深刻了解,同时也要求对目的语国家的文化有整体的了解。对于承载文化含义的词汇,我们应该从文化中去寻找他们的的意义。

  一、语言与文化的关系

  萨皮尔—沃尔夫假说认为,语言不仅是描绘现实的工具,而且语言也可以创造社会现实。语言的不同,使得一个国家间的情感及文化机构也有所不同。沃尔夫认为,两种不同的语言会造就两个不同的世界,他提出: “某一社会集体的成员,会在其语言的影响下组织其生活经验。因此,语言会造就这个集体的世界与其社会现实。”

  很多人对萨皮尔—沃尔夫假说提出质疑,但是在语言与文化的关系上,他们的观点非常有借鉴意义。在沃尔夫看来,寻求不同语言中文化差异的形式和原因是十分必要的。法国着名人类学家 ClaudeLévi - Strauss 也对这一假说进行了评论,在他看来,沃尔夫对语言的研究很深入很有方法,但是对文化的研究就有所欠缺。Claude Lévi - Strauss 区分了语言与文化的三层关系: (1) 语言是文化的一部分。(2) 语言是文化的产物。(3) 语言是文化的条件。我们生活在同一个地球,但是每个集体都是根据自己的经验来生活。从一个民族的语言中,我们可以了解他们的集体观念、习俗及历史。集体间的这些不同,都可以在其语言里表现出来,尤其在一些词汇上。生活在北极的人,他们的词汇中没有词语来表达“热带植物”,但是他们却拥有很多表示“雪”的词汇。这就证明了语言存在于一个固定的社会文化背景之中。

  二、词汇的文化背景

  词汇是能说出来,写出来的符号,它们可以表达观点、事物、动作、质量等等一切事物。要理解一门语言,就是理解这门语言中的一个个词汇。但随着历史的发展,很多词汇承载了一些附加意义。除了语言本身的含义,很多词汇被加入民族的文化因素。

  所以说,理解一门语言不仅是语言活动也是文化活动。法国着名学者 Robert Galisson 认为,言语活动是文化的载体,产物和生产来源。在他的着作中,我们能总结出这样的观点: 要了解一种文化,最好的方法是从言语活动下手。

  在语言学里,字面意义指一个词汇的字面的意思,是所有人认同的意义。理解外语中词汇的字面意义十分简单,只需要你有一定的词汇量。而引申意义则是指字面意义之外的所有信息,包含比较主观的含义。对于字面意义的客观性,很多语言学家都很认同。但是对于引申意义范围的定义,就比较困难了,因为引申义不仅包含主观意义,还包含间接的其他意义,特别是文化意义。引申意义与说这个语言的集体或个人的生活经验息息相关。因此,必须要通过文化才能看到词汇的引申意义,才能避免在跨文化交际中出现困惑和误解。

  三、中法词汇的文化内涵比较

  (一) 与生活经验相关的词汇

  “饭”这个字在中文里有很重要的位置,因为我们中国人的饮食习惯是以“米饭”为主。很多词汇都带有“饭”,比如“挣口饭吃”,“找个饭碗”,“铁饭碗”,“小心别丢了饭碗”。而法国人的主食是“面包”(pain) ,跟中文一样,法语中,也有很多包含“pain”的词组,也是表达生活之源的意义。比如“gagner sonpain”(挣口饭吃) ," ter / enlever / retirer à qn le pain dela bouche" 字面意义是“从某人嘴里夺走面包”,其实是想表达“抢走某人饭碗”的意义。

  法语里,还有这样一个词组“qn raconte des sal-ades”(讲沙拉的人) ,它的意思是指说话含糊不清,或说谎话的人。法国人爱吃沙拉,让我们来看看沙拉的做法: 只需放入切好的水果和蔬菜,再放入沙拉酱就可以了。人们准备说一个谎话的时候,跟做沙拉一样,讲一点带“调味料”的故事。只要在谎话里,加入点情感,加入点无中生有的借口,再用坚定的语气讲述出来,就好像真的一样。如果理解了这个词组,那么看到“Pas de salades”就很好理解了,字面意义就是“不要沙拉”,其实是表达“别对我说谎”。我们生活在同一个地球上,人们会有相似的生活经验,所以两种语言中必然有相似的表达方法,比如说一个人“绞尽脑汁”思考问题,法国人说“se creuser latête / cervelle”,表达方法与中文相似。法国位于温带,中国大部分地区也位于北温带。中国人说“瑞雪兆丰年”,法国人说“Année neigeuse(多雪的年) ,année fructueuse (丰收的年) ”。这样相似的表达方法,是因为两个国家的农民有相似的生活经验。

  (二) 与历史相关的词汇

  每种语言里,都包含一些与这个国家的历史文明相关联的词汇。另外,很多文学作品里的词汇,也会被人们广泛使用。法文词组“faire les quatre centscoups”(四百击) 现在的意思是“过放荡的生活”。这个词组最早出现在 17 世纪。1621 年,法国国王路易十三率兵在 Montauban 这个地方攻打此地的异教徒。

  在这次战争中,国王路易十三为了速战速决,曾下令,同时发射四百个炮弹。但是当时,还是没能攻破当地的防守。此后,“faire les quatre cents coups”这个词组就一直使用延续到现在。但是,随着时间的流逝,这个短语渐渐丢掉了军事层面的含义,被加入了“吵闹,过分引入注目”的含义,现在的意思是过着放荡不羁的生活。

  法文中"mettre la poule au pot"字面意义是“把鸡放入锅里”,对应的中文短语是“生活宽裕”。这个词组可以追溯到法国国王亨利四世时代,亨利四世曾说过,他希望自己的子民在每个周日都能吃到鸡。

  如果不了解这个历史,对于我们中国人来说,这个短语的引申义就很难理解了。法语中“avoir du sangbleu”(有蓝色的血) 指的是“贵族血统”。这里涉及到蓝色在法国所蕴含的文化意义。从十二世纪开始,人们认为圣母玛利亚穿的是蓝色的袍子。因此蓝色得到了贵族的推崇。法国国王菲利普 - 奥古斯丁和他的孙子圣 - 路易是最开始穿蓝色袍子的两个皇帝,之后贵族们也开始穿蓝色的服装来标榜自己出身高贵,所以蓝色变成了贵族的专用色彩。那时的贵族养尊处优,皮肤都很白,他们以白为美,皮肤很白的时候,血管就非常明显了。这样看起来,皮肤上就有一条条蓝色的血管。有些人甚至用粉底把自己擦的很白之后,用蓝色的颜料再画在皮肤上,让它们看起来像因为皮肤很白而显现出的血管。

  法语词组“prendre la mouche”并不是“捉/拿苍蝇”的意义。它的意思是“无缘由的气恼”。在十六世纪,“mouche”(苍蝇) 这个词指“烦恼,突然产生的消极想法”。在这个短语中,“prendre”带有“prendreombrage”(不愉快) 的含义。如果这个短语理解了,那么当你在法国听到“Quelle mouche te pique?”(哪个苍蝇叮你了?) 就很容易明白它的意思了,它想表达的是“你为什么生气?”。外国人要理解“事后诸葛亮”的意思,就必须要知道诸葛亮这个历史人物。在中国,诸葛亮就是聪明才智的代表人物。这个成语所表达的意思就是: 事情过去了之后才给出主意的人。在中国,有关诸葛亮的成语有很多,比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“鞠躬尽瘁,死而后已”、“神机妙算”等。中国文化博大精深,想要完全掌握中文,实在是一件不容易的事。法语词组“faire le Rodo-mont”可能对学法语的中国人来说也很难理解。要明白它的意思,首先要知道“Rodomont”是人名,是亚里士多德长篇传奇叙事诗《疯狂的罗兰》里的主人公。这个阿尔及利亚国王的性格特点就是带着冒失,轻率,狂妄自大的勇敢。所以这个含有贬义的短语常用来指说大话,吹牛皮的人。

  (三) 与风俗习惯相关的词汇

  不同的国家或民族,拥有自己特有的风俗习惯。相同的事物,在不同的民族看来,代表的含义也不尽相同。在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。

  龙是高贵与幸运的代表。中国的历代皇帝都可自比“真龙天子”。关于龙的成语非常多,比如: “龙颜大悦”、“人中之龙”、“望子成龙”、“乘龙快婿”、“生龙活虎”等。而在法国,龙是一种不吉祥的怪兽(mon-stre) 。

  中国人常形容人骄傲会说“傲慢得像只大公鸡”,多含贬义,这里公鸡成了傲慢的象征。法国人也说“orgueilleux comme un coq”(骄傲得像只公鸡) ,但公鸡却不是傲慢的象征。公鸡在法国代表勇敢的动物。高卢鸡被看作是法国的国家象征,所以在法语里,公鸡常带有褒义。比如法语中“C'est le coq duvillage(这是村里的公鸡) ”意思是村里最受女人欢迎的男人。另外,公鸡的好斗性格其实是法国人性格的写照,所以可以用公鸡来代表好斗,不认输的法国人。

  春节是中国最重要的节日。中国人说“过年”,学习中文的法国人,可能只知道“年”在这里相当于法语中的“an”,却不知其隐含的意义。中国有个传说,“年”是一种可怕的海底怪兽,每当阴历一月一日前一天,它都会出来掠夺食物,破坏家园。相传“年”怕红色,为了吓走这个“年”,人们就在门上贴“红对联”,并且放红色鞭炮。所以贴对联,放鞭炮就成为中国在“过年”的时候最常用的词语。

  (四) 与社会制度和意识形态相关联的词汇

  中法两国的社会制度及人们的意识形态有很大差别,因此,相同的词汇有时带有不同含义。2012 法国大选年,新闻中总是听到“左派”,“右派”。但是中法两个相同词汇包含的意义却不一样。

  中国人的意识中,左派指激进革命的支持共产党的人,而右派指保守反动者。但是法国的左右派之分不是如此: 经济方面,左派支持国家干预,而右派则支持市场经济。改革方面,左派比较保守,右派比较激进。思想方面,左派较自由,右派较保守。法国左派一直追求的目标是“L’Etat Providence”(福利国家) ,他们希望每个人都能从国家的发展中得到平等的好处,追求结果平等。而右派追求的是机会平等,强调市场经济的重要性。

  中国人的思想受儒释道三家影响。中国人说“安贫乐道”,“与人为善”以及“仁者爱人”代表儒家思想。道家认为,“道”是宇宙的起源,由“阴”“阳”构成,由此出现“阴阳理论”。中国很多短语都与阴阳相关: “阴阳五行”,“风水”,“阴阳两面”。关于佛家的词和短语也有很多,比如: “功德圆满”,“面壁”,“无事不登三宝殿”,“平时不烧香,临时抱佛脚”等。

  这些词汇对于不熟悉中国文化的法国人会难以理解。

  法国受西方文化的影响,人们相信耶稣和上帝。

  法国的文化很多与宗教有关。如果法国人说“un in-dividu ou une affaire n’est pas très catholique”(一个人或一件事不符合天主教义) 意思就是这个人或这件事与道德标准不符。法国人说“Aide - toi,le cielt’aidera. ”(自助者天助之) ? “Chacun pour soi,Dieupour tous?”(人人为己,上帝为人人) 。如果中国人说“人人为己”就会被责怪自私。中国人说“我为人人,人人为我”,认为人与人应该互助,互助是美德。

  四、结语

  词汇的内涵与文化的影响有着密不可分的关系。文化和语言相互影响。语言是社会的镜子,要更好的学习一门语言,就一定要了解这个民族的文化。语言是文化的一部分。语言记录文化,促进文化的发展。文化的发展也离不开语言。我们在学习外语的过程中,应从各个方面去了解相关的文化。

  参考文献:
  [1]韩雪. 从跨文化交际视角看汉法动物词汇文化内涵的异同[J]. 安徽文学,2011,(10) .
  [2]杨佳,柴立立. 汉法动物词汇文化内涵之比较[J]. 时代文学,2009,(2) .
  [3]陈晖. 浅谈词汇的文化内涵及对翻译的影响[J]. 才智,2013,(26) .
  [4]刘丹齐. 词汇教学中的中国文化内涵[J]. 佳木斯大学社会科学学报,2013,(4) .
  [5]陈晨. 英汉文化内涵比较与英语词汇学习 [J]. 江苏师范大学学报(哲学社会科学版) ,2013,(S3) .
  [6]王晓珺. 文化的结晶 文化的镜像———论“眉、眼(目) ”族词汇的民族文化内涵[J]. 青海师大民族师范学院学报,2012,(2) .
  [7]李二龙. 语音、语法和词汇的文化内涵及其对外语教学的启示[J]. 太原师范学院学报(社会科学版) ,2012,(2) .

相关标签:词汇学论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站