学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

浅论大学公共法语学习现状

来源:科技视界 作者:刘苏阳
发布于:2019-01-04 共4240字

  摘要:当今, 选择法语作为第二外语的英语系学生数量日渐增多, 在法语教学中, 传统的“填鸭式”教学模式已不太符合大学生开放活跃的思维, 逐渐跟不上教学手段日益多样化、现代化的趋势。多媒体教学与传统教学方式的融合活跃了教学氛围, 激发了学生的学习兴趣, 丰富了课堂教学内容, 给学生最大限度创造了综合运用语言的情境。本文针对本校大学公共法语教学的特点, 从教师在教学中应重视导入语言文化背景知识和合理运用多媒体技术两方面, 对二外法语教学进行初步探讨。

  关键词:法语教学; 法国文化; 多媒体技术;

法语论文

  我校公共法语教学学科专业建设刚起步, 需要探索和研究的课题还很多, 根据学生的学习情况对大学公共法语的教学内容、教学方式进行优化改革势在必行。从教学方面来看, 二外法语教学由于课时有限, 内容繁多, 应付考研的需要, 教师多侧重于语法、词汇、阅读方面的授课, 采取教师占主导地位“满堂灌”的教学模式。以“教”为中心, 学生的主要任务是接受和消化教师所传授的知识, 这种教学方式明显不利于培养学生的学习兴趣与创新能力, 学生往往成为知识灌输的对象。教师讲课的程序也是一成不变, 先词汇, 后语法, 再课文。学生的学习模式也很机械, 先学习单词读音及单词的基本用法, 再学习语法规则, 做相应语法练习巩固所学知识, 然后教师带读并讲解课文, 指出课文中重要句型及重点语法, 最后完成课后相关练习。

  这种依赖于演绎法的教学模式:规则-例句-练习, 通过不断地做练习要求学生掌握所学内容, 此方法刻板、枯燥、乏味, 难免会削弱学生学习兴趣, 也不利于培养学生积极向上的学习态度。教师在整个教学过程中只是照本宣科进行单向的知识灌输和刻板的课程传授, 忽视了学生在教学过程中的自主性。对于教师灌输的繁琐枯燥的语法知识, 他们可能更多的是依赖记忆。教师在法语教学中过于重视语法知识和单词用法的传授, 导致多数学生偏重书面上读写能力的提高而忽视交际能力的提升。学生听和说达不到应有水平, 在交流中会出现“哑巴法语”的现象, 无法真正掌握语言技能和提高交际能力。二外法语的教学目标是通过听、说、读、写等活动, 激发学生学习语言的兴趣, 使学生正确地掌握语音语调、词汇、句型和语法知识, 从而培养出具备一定法语综合应用能力和跨文化语言交际能力的人才。教师不应为了应付学生二外法语考研, 就把教材粗略、快速、照本宣科地讲完, 认为这就完成了二外教学的任务。注重了量的教授, 却忽视了质的把握。

  大多数的二外法语学生从未接触过法语, 作为大学英语专业的学生, 他们怀着对法国文化和对新语言的兴趣和热情, 抱着多学习一门外语以提高自身能力的想法, 选择法语作为第二外语。如何让他们一年半的时间里, 通过不到两百个课时, 掌握基本的听、说、读、写技能, 长期保持学习兴趣, 具备一定的法语综合能力, 是法语教师需要关注的课题。当今社会需求多样化给法语教学提出了新的要求, 培养出具备较好法语听说能力, 了解中法跨文化差异的综合素质人才势在必行。因此在二外法语教学中, 应重视并注重引入文化背景知识, 运用多媒体技术辅助课堂教学, 以此来提高法语教学的质量。

  1 介绍中法文化背景, 进行文化导入, 优化教学效果

  语言是文化的载体, 语言与文化密不可分。当代美国语言学家Claire Kramsch指出“语言教学就是文化教学”。对目的语国家语言文化背景缺乏了解, 会造成很多语言词汇无法真正理解。法语中有大量的俗语、谚语, 它们都有着丰富的法国文化知识, 如果缺乏对目的语民族文化背景的了解, 在理解方面势必会出现一些偏差。比如说, “Aujourd’hui, c’est vraiment le jour du poisson.”从字面上来看, 这句话的意思是:今天是真正鱼的日子。这样的句子, 哪怕是汉语都无法理解。实际上这句话中“le jour du poisson (鱼的日子) ”寓意此日是天主教规定的斋戒日, 宜吃素食。句中“poisson (鱼) ”一词在一定的语境条件下已超出了它的本义。而法国人常说的“poisson d’avril”也并非“四月的鱼”, 而是指“四月一日愚人节的玩笑”。由于这类词语语义的扩展具有地域性、民族性, 是建立在法国文化习俗的基础上, 对于法国人来说这符合他们的逻辑思维和言语表达规则, 理所当然心领神会, 然而对于外国人来说, 常常会因民族文化的差异而导致理解偏差。

  中国人有俗语“说曹操曹操到Quand on parle de Cao Cao, on le voit”, 同样的表达内涵、句子寓意, 法国人用了对他们来说浅显易懂符合其民族文化的句子, 法国人表述为“我们说狼的时候, 已经看到狼尾巴了Quand on parle du loup, on en voit la queue”。正如著名语言学家、翻译家王佐良指出:“不了解语言当中的文化, 谁也无法真正掌握语言”。

  因此, 在二外法语教学中, 适当引入法国人日常生活文化的介绍、对比法汉文化差异, 不仅可以丰富课堂内容, 提高学生学习兴趣, 还可以加深他们对所学词汇、语法、课文的印象, 促使他们在日常生活交流中积极地运用该语言。大学公共法语教学不仅是给学生教授法语语言知识, 要求其掌握基本语法、句型, 还要拓展学生的文化视野, 以便学生更透彻地掌握法语。

  2 对比中法文化差异, 提高语言实际运用能力

  语言和文化是密不可分, 相辅相成的。“法汉两种语言产生于不同的文化背景, 它们所承载的文化不尽相同, 这必然导致两种语言在表达方式上存在着很多相异之处。”[1]在教学过程中, 教师应高度重视语言文化背景知识的导入。在法语学习过程中, 一些学生由于缺乏对法国文化背景的了解, 将汉语词汇的文化内涵迁移到法语词汇中去, 一些语用错误就会产生。语言学习不单是把原语向译语进行表层转换, 还要注重文化迁移。

  西方人欣赏狗的忠诚因而也很爱狗, 狗通常被看作人类忠实的朋友, 所以狗在法语中代表美好的事物也就不奇怪了。例如“Bon chien chasse de race (龙生龙, 凤生凤, 老鼠的儿子会打洞) ”, “Qui m’aime bien aime mon chien (爱屋及乌) ”。然而受中国传统文化的影响, 在中国, 狗是一种地位卑微且具奴性的动物。从“狗眼看人低”, “狼心狗肺”, “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, 这些成语中就能看出中国人对狗所持的态度。

  由于文化的差异, 对于中国人来说龙是王权、权利的象征, 在法语中虽然也有龙这个词汇, 但它的文化内涵却与中文大相径庭, 它代表着魔鬼、痛苦和恶毒。我们中文里所说的黄色书刊、黄色笑话, 在法语中与黄色相对应的jaune并不能表达黄色书刊的文化内涵, 我们要用另一个颜色词verte来表示。

  在教学过程中对中法文化差异进行比较, 可以拓展学生的文化视野, 消除在与法国人交流过程中由于文化差异造成的沟通屏障, 避免因为文化差异而产生不必要的麻烦。

  3 熟练运用多媒体技术辅助教学, 用直观影像激发学生的学习兴趣

  多媒体教育技术为法语教学提供了许多技术性便捷条件, 已广泛地应用于当今的法语教学, 并且起到了积极的教学辅助作用。在传统教学模式下教师花费太多时间在书写板书上, 单一刻板的教学方式容易使学生感到乏味、无趣、疲倦。利用现代化教学手段可以改变刻板的教学模式, 使学生由懒散被动变为积极主动, 发挥其主观能动性, 培养学生自主学习的能力以实现教学目的。曾方本在《外语多媒体设计的符号学思考》中指出:“在语言习得过程中, 不同类型的符号指向同一学习内容时, 可以充分调动人们的视与听两个感知通道的注意力, 也就是说, ‘看’到的与‘听’到的一样, 可以引起图像和声音的叠加联想, 加大感知深度, 产生1+1>2的教学效果”。

  多媒体教学可以将教材中枯燥、抽象、乏味的语法规则和课文内容转化成有趣、具象、动感的学习内容。在讲解《大学法语简明教程》第十五课《un“petit repas très simple”chez M.et Mme Li》时, 把课本中跟饮食相关的单词比如:鸡肉、牛肉、羊肉、西红柿、奶酪、葡萄酒等加以延伸, 除了运用跟单词相关的图片来吸引学生注意, 加深单词印象之外, 还从单词释义拓展开来, 介绍学生感兴趣的法国文化。运用各种幻灯片向学生讲述法国人一日三餐的饮食习惯以及餐桌礼仪。通过图片、视频及电影片段等多种方式, 从各个方面详细地介绍法国饮食文化, 极大地激发了学生学习法语的兴趣, 引导他们积极主动地去思考、去发现、总结、归纳, 逐步提高其听力、口头表达等应用技能。

  在介绍到最受法国人喜爱的食物之一面包时, 由于其种类繁多, 多达一百多种, 学生可能只略知一二, 比如其中最畅销的法棍和羊角面包。各种面包的名称在汉语中也很难找到相对应的词汇, 此时借助图片、照片, 学生就能对相应词汇有较为直观和深刻的认识。再接着讲解跟面包相关的常用句型, 依次递进, 逐步拓展, 便于学生接受理解。比如说, 因为面包在法国人的饮食生活中占据了很重要的位置, 走在街上的法国人经常胳膊肘下夹一根长棍面包, 手里可能还提着羊角面包, 所以在法国畅销货往往被形容为“像面包一般好卖 (objets qui se vendent comme des petits pains) ”。这种层层递进、详略得当、节奏紧凑、内容丰富有趣的授课方式不仅能激发学生的学习兴趣, 也能帮助学生更好地掌握所学知识。

  再比如bouillabaisse, 汉语称为普罗旺斯鱼汤, 但就其汉语翻译而言, 学生可能难想象出何谓bouillabaisse, 只能靠死记硬背记住这个单词的意思, 这时如能播放一段关于bouillabaisse制作过程的录像或是跟其文化相关的视频, 学生对这个称谓的文化内涵有所了解后, 记单词自然会印象深刻。当然, 不管是图片、照片、声音还是影像, 我们还应当结合相应的书面文字材料, 这样才能使教学效果理想化。

  传统课堂教学与多媒体教学应做到有机结合, 二者在教学中既要发挥各自的优势, 又要相互兼容、互补互利。运用多媒体辅助教学是课堂教学发展的必然趋势, 它可以增强教学直观性, 激发学生学习兴趣, 提高学生学习的积极性、主动性, 活跃课堂氛围, 从而提高课堂教学质量和教学效率。

  4 结语

  综上所述, 语言是文化的载体和流传媒介, 文化依靠语言来传承。在二外法语教学中, 教师除了讲解语法及课文内容外, 还应重视中西文化差异的对比分析, 提高学生跨文化交际的能力。教师不仅仅要教授基础的语言知识, 还要为学生介绍相关法国文化, 使学生在学习语言的同时了解相关的文化背景, 方便今后的语言文化交流。将传统教学与多媒体技术完美结合, 做到优势互补。在教学中合理设计、搭配, 为学生创造生动的语言环境, 使他们通过视听感知语言素材, 提高语言的实际运用能力, 让学生在课堂上收获更多的知识。教师个人也必须不断地学习, 不断提高自身文化修养和专业水平, 只有这样, 才能在课堂上更好地激发学生学习法语的热情, 使他们的法语综合能力得到全面提高。

  参考文献
  [1]刘苏阳.翻译中的词汇空缺研究.硕士论文.2009.
  [2]曾方本.外语多媒体设计的符号学思考.外语教学, 2006 (6) .
  [3]裴光宇.二外法语教学中的文化教学[J].中国电力教育, 2009 (6) .

原文出处:刘苏阳.大学公共法语学习现状及教学方法浅谈[J].科技视界,2017(13):138-139.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站