学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 德语论文

汉、德公示语文本对比与分析

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-09-03 共5043字
摘要

  1 引 言

  中、德两国作为世界上两个重要的大国,近年双边关系不断拓展,各领域的交流日渐频繁,中文资料越来越多地被翻译成德语。公示语作为展示国家、城市的窗口,今后也越来越多地面临德译的问题。

  近年来,我国公示语的翻译问题引起了一些研究者的兴趣和关注。研究重点集中在探讨公示语的分类、功能[1]: 我国公示语翻译中的各类翻译错误及其原因[2]; 另有一些论文从目的论、功能翻译理论、文本类型理论[3]、翻译策略[4]探讨了汉语公示语英译的一些策略。但迄今尚未有论文将汉、德公示语作为平行文本进行对比研究,指出二者在宏观、微观层面的异同,并探究汉语公示语的德译策略。

  2 汉、德公示语文本对比与分析

  本文在广泛搜集汉、德公示语中选取了不同类型、不同内容、代表性最强的公示语作为研究语料。对这些平行文本进行对比分析,揭示其文本体裁特征的共性与差异。

  2. 1 公示语的文本体裁特征

  公示语有其自身的文本体裁特征。如: 大量使用名词; 动词、动名词的使用; 词组、短语的使用; 缩略语的使用; 图、文信息的结合; 现在时态的应用; 祈使句的使用; 标准化和规范化词汇的使用等[5].但是莱斯认为,同种体裁在不同的语言文化中既可能呈现相同的特征,也可能呈现一定的差异[6].在此理论基础上,我们尝试从宏观、微观层面分析汉、德公示语存在的共性与差异。

  2. 2 宏观层面

  2. 2. 1 文字和图片关系

  公示语常与醒目的图片共同使用,但其中文字与图片的关系又有着细微的差异。具体可以分为三类:---文字和图片关系平等: 文字和图片传达同样的信息,能够被读者同等地感知;---以文字为主导: 文字内容详尽、易懂,图片仅作为补充;---以图片为主导: 图片作为传达信息的主要载体。

  此外,汉语公示语中的图片大多作为补充、解释,与其要传达的文字信息一起出现,而并非文字信息的替代。而在德语公示语中,图片或标识常常代替文字出现。

  2. 2. 2 叙述视角

  汉语公示语多采用第三人称的叙述口吻,语气直接庄重。如: 请勿携带宠物,小心有狗。相比之下,德语公示语更擅长利用不同的叙述视角,经常采用第一人称 “Wir” ( 我们)“Ich” ( 我) ,语气更加亲切自然,易于拉近对话者间的距离,便于读者接受。例如: “Wirmüssen drau?en bleiben” ( 请勿携带宠物) ,“Ich halte Wache. Betreten auf eigene Gefahr”( 小心有狗。擅自进入后果自负) .

  2. 2. 3 文本内容

  文本是语言的载体,同时反映了某一语言所处的社会。因此,汉、德公示语在文本内容层面所呈现的差异体现了中、德两国各自的文化传统、行为规范和价值观差异。

  2. 2. 3. 1 私人住宅处公示语

  在文本信息内容层面,汉、德公示语都涵盖广泛,包括公共交通类、公共场合类公示语等。此外,在德语公示语中还可以找到众多私人住宅处公示语,例如: “Privatgrundstück -Nutzung nur mit Genehmigung des Eigentümers”( 私人住宅。无屋主许可禁止进入) 或者“Pri-vat -Betreten verboten. Eltern haften für ihre Kin-der. -Der Eigentümer” ( 私人地产-禁止入内。父母为孩子承担法律责任。屋主) .

  在涉及个人利益,如私宅、私用便道等,德国人会设置相应公示语来维护自己的利益,这在中国比较少见。这反映了德国人较强的法律意识,也体现了两国的文化差异。

  2. 2. 3. 2 维持秩序类公示语

  汉语公示语中也有很多在德语中很难找到对应文本的,譬如: “严禁乞讨”,“请靠右站立”, “请排队上下车”, “请勿随地吐痰”,“便后请冲厕”等。

  2. 2. 3. 3 公共交通工具类公示语

  公示语应用非常广泛,其中很大的一类即公共汽车、火车、地铁等公共交通公示语。例如: “请先下后上”,“请从后门下车”,“Ein-stieg nur mit gültigem Fahrausweis” ( 请凭有效票据乘车) , “Schwarzer Tag für Schwarzfahrer”( 逃票者黑色日) .

  从上述几例可以发现,汉语公共交通公示语主要是维持秩序类的限制性公示语,而德语公示语多是关于买票和逃票惩罚的内容。

  2. 3 微观层面

  2. 3. 1 词汇

  公示语在公众和旅游者的生活中具有重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。因此,与日常生活相关的公示语多使用简洁、准确的规范化和标准化词汇。这是汉、德公示语在词汇使用上的共性。差异体现在,德语公示语中频繁出现与法律有关的词汇,体现了德国人强烈的法律意识。例如: “Fahrr?der abs-tellen aus Sicherheitsgründen verboten! Zuwider-handlungen werden geahndet! ” ( 出于安全原因,请 勿 在 此 停 靠 自 行 车! 违 者 必 究 ) ,“Privatgrundstück Unberechtigt parkende Fahr-zeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt! ” ( 私人地产。未经准许乱停车辆将被拖走,费用自负) .

  相比之下,汉语公示语中几乎看不到此类强调法律责任的词汇。在德国有很多独户住宅,即 Haus,房产属于个人财产; 在中国,居民多集中居住在一个小区,公共区域归集体共同支配使用,个人无权将其归为己有。另外,中国人通过法律维护自身权益的意识相对于德国人还较为淡薄。

  此外,汉语的限制型和强制型公示语通常采用 “请勿”、“禁止”、“严禁”等词汇表达。

  而德语禁令的词汇层特点是使用过去分词 ver-boten,或是更为正式风格上的变体 untersagt和 nicht gestattet.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站