学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文

机器翻译的特点及其与人工翻译的关系

来源:智库时代 作者:靳文璐
发布于:2019-10-11 共3004字

  摘    要: 本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。

  关键词: 机器翻译; 人工翻译; 人工智能;

  一、引言

  随着大数据、云计算和人工智能的发展,许多技术革新纷纷出现,人们的生活也随之变得更加便捷。机器翻译便是备受瞩目的技术之一。它指的是能够将口头或书面文字从一种语言翻译成另一种语言的自动化技术,全程无需人工参与。随着互联网为人们开辟了更广泛的多语言世界,这种语言服务变得非常宝贵。

  二、机器翻译的发展

  在过去几年中,机器翻译的研究和开发速度惊人。早在2016年,谷歌推出了神经机器翻译系统,同时使用基于短语的机器翻译作为其服务背后的关键算法,以弥合人机翻译之间的差距。后来,微软通过WMT2017Newstest证明其机器翻译系统已经可以产出与人工翻译“几乎无法区分”的译文。在中国,网易、搜狗和科大讯飞等互联网巨头也加入了竞争,积极发布人工智能翻译设备,以卸下人工翻译的沉重负担。

  然而,机器翻译的发展并非一帆风顺。近日,腾讯的同声传译和转录机在博鳌论坛上译出了重复的短语和破碎的句子,引起了全世界对于“AI翻译是否能够取代人工翻译”的广泛关注和激烈辩论。在谈到人工智能是否能取代人类的问题时,我们应该记住,几乎所有技术都有其优点和缺点,机器翻译也是如此。

  三、机器翻译的原理分析

  从机器翻译的性质上来讲,是以后自动依托于计算机技术和信息技术而存在的翻译方法,从其翻译原理发挥作用的类别上来讲,机器翻译的方法包括了直观性较强的直译法、通过衔接和转换实现的转换法以及通过中间语言的反馈达到翻译目的的中间语言法。对于这三种方法发挥作用的原理,都是通过对语言进行分析和研究,从而达到翻译的目的。在实际应用中,不同额翻译方法对于语言的解读层次和解读方法存在差异。关于直译法,其是一种比较直观且不需要对语言进行分析和研究的翻译方法,在翻译工作中属于一种层次比较基础的翻译方法。而后两种方法,需要在一定程度上对语言进行分析和研究,并在此基础上获得翻译的结果。

  四、机器翻译的优势与缺陷

  机器翻译速度快捷,方便实用,并且具有极高的成本效益。它可以在几秒钟内翻译大量文本。同时,机器翻译价格低廉,有数百个免费的用户友好型应用程序,只需按下手指,便可随时随地翻译文本、图像和语音。不仅如此,一个翻译程序可以翻译数百种不同的语言。这是机器翻译的亮点,也是专业翻译人员无法实现的。

  尽管如此,我们应该承认,机器翻译在具有速度快、成本低优势的同时,也存在一定的缺陷。
 

机器翻译的特点及其与人工翻译的关系
 

  首先,机器翻译不具备文化敏感度。人类也许永远不能对机器进行编程使其理解和体验特定的文化。不同的文化拥有独特各异的语言系统,机器没有复杂性来理解或识别俚语、行话、双关语和习语,因此,其所产生的翻译可能并不符合文化的价值观和特定规范。这也是机器亟需克服的挑战之一。

  其次,机器翻译无法将文字与语境义联系起来。在很多语言中,同一个单词可能会具有多个完全不相关的含义。在这种情况下,语境会对词义产生很大的影响,而对词义的理解又在很大程度上取决于从语境中读出的线索。只有人类才能将词语与语境结合起来,确定其真实含义,并创造性地对语言进行打磨,得出完整精确的译文。对机器翻译而言,这无疑是非常困难的。

  第三,几乎所有的机器翻译都需要人工后期编辑。也许有一天,计算机将获得与人类相似的自然语言系统,但无论如何,后期编辑都是不可抛弃的。在机器完成翻译之后,必须有校对者对翻译进行最后的修改,以确保它使用了正确的语法,表达了可被理解的语义。

  鉴于上面提到的缺点,关于机器是否会取代人工翻译的争论似乎是不必要的。在大多数情况下,这个问题的答案是否定的。虽然我们不能低估机器翻译的潜力,但我们需要明白,只要对译本的语言准确度有所要求,机器翻译就无法取代人类。相反,他们可以帮助人类完成各种庞大繁琐的任务。

  五、机器翻译与人工翻译的关系探讨

  作为两种不同类型的翻译方法,机器翻译和人工翻译之间有着非常密切的关系,主要体现在以下三个方面。

  第一,机器翻译的实现是要以人工翻译作为基础的。从翻译效果上来说,机器翻译能够起到对于人工翻译进行润色和提升的效果。因为在机器翻译方法发挥作用的过程中,其翻译系统所依托的功能点还在于双语对齐语料库。这一语料库中的信息,是基于人工翻译为基础的。双语的转换环节,也是以这一语料库为基础的。可见,在某种程度上来讲,机器翻译的效果和质量是受到以人工翻译为基础的语料库的质量和水平的影响的。另外,从语言文字的性质上来讲,其属于一种具有灵活性和发散性的内容,在翻译的过程中,必然要经历一个思考和再创造的过程,从这个维度上来讲,机器翻译是不具备这一人性化的思考和转化过程的,其对于文字的翻译,更显着的体现出机械性的特征,在转化过程和方式上更加直接。

  第二,从翻译工作效率的角度上来说,机器翻译的高度集中性和统一性,决定了这种翻译方法在应用的过程中,其整体的翻译工作效率是高于人工翻译的方法的。且只要在包成基础词汇和语段的内容不出现误差的情况下,翻译工作的开展是具有较高的准确性保障的。这种在效率和准确性上能够实现的高度保障,是人工翻译方法无法达到的效果和程度。

  第三,机器翻译的固定性较强。这一点主要是指,机器翻译的方法,其在使用范围上有一定的要求,一般适用于在整体的翻译标准和翻译要求上统一性比较高的翻译对象,且能够持续完成批量的翻译任务。而对于人工翻译来讲,其主要的特点是翻译工作组织和实施的灵活程度会更高,能够实现根据具体的工作需要满足不同的翻译需求的目的。

  且在复杂的翻译工作要求下,虽然个体的人工翻译方法在效率上会受到限制,但这种翻译方法可以利用人员组织中的灵活性特点,达到通过对于翻译团队的组织和优化,提升针对复杂翻译工作和要求的翻译效率,满足其细节性的翻译要求。这是机器翻译方法无法达到的一种效果。

  从两者的关系角度上来看,机器翻译和人工翻译虽然在翻译工作的实施流程和其实施效果上有所差异。但两者在发挥作用的过程中,是存在着紧密的内在联系的。这也说明人工翻译和机器翻译在一定范围内是能够实现协同工作的,其在具体的工作效果上,也能够通过对组织形式的调整实现翻译效果的提升。

  从这个角度上来讲,机器翻译对于人工翻译的取代并不是开展此项研究的目的,而如何更好的利用好两者之间的关系,为翻译工作的开展提供服务和指导,是关键的问题。

  六、结语

  我们真正应该谈论的是如何将两种不同类型的翻译服务——人工翻译和机器翻译有效结合。这两种翻译服务各有其优势,值得在行业中占有一席之地。我们可以看到,现在大多数翻译都会使用一定的辅助翻译软件。

  也许在未来,最有效的翻译方式将是人机的结合,即计算机辅助下的人工翻译。翻译工作者面临的挑战将是掌握不断变化的潮流,并率先拥抱、采用新技术,同时提高自己的语言技能。

  因此,我们应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译。人类无需畏惧科技,而应该学会利用技术来提升自身工作的效率与价值。请将新的技术看作最好的伙伴,而不是假想中的敌人,将它作为辅助工具,而不是替代品。

  参考文献

  [1] Hacken P T, Quah C K.Translation and Technology[M]//Translation and technology. 2006.
  [2]杜壮.翻译的人少了,用的机器多了翻译业正在被人工智能颠覆[J].中国战略新兴产业,2018,177(23):36-38.
  [3] 姜倩,何刚强.《翻译概论》(第八章)[M].上海:上海外语教育出版社,2016.
  [4]沈春泽.人工智能真的可以取代同传翻译吗?[J].大数据时代,2018,20(11):34-41.

作者单位:西安外国语大学高级翻译学院
原文出处:靳文璐.机器翻译可以取代人工翻译吗?[J].智库时代,2019(40):282+284.
相关标签:翻译论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站