学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文

基于文化角度的商务日语敬语误用原因分析

时间:2019-01-07 来源:佳木斯职业学院学报 作者:周燕 本文字数:3302字

  摘要:在日语中, 敬语是重要组成部分, 是学习日语的基本要求之一, 必须对敬语进行正确规范化使用。但是, 较多人在学习敬语时均难以掌握, 因其具有复杂性。总的来说, 在日常的家庭生活中, 日本人是不怎么使用敬语的。而恰当、准确的使用敬语, 便是各种商务活动场合所需要的, 可表达对商务伙伴的尊重, 同时体现了商务人士良好的职业素养, 对促进商务活动顺利开展大有助益。本文将从文化角度, 对商务日语中敬语误用原因进行分析。

  关键词:日语; 文化; 敬语; 商务;

日语论文

  中日两国在文化交流上, 从古至今都有着较为深刻的渊源, 在社会交往中, 日本人极其注重礼仪, 因受到了我国古代儒家“贬己尊人”的思想作用, 更深刻的可以从语言上对于敬语及其体系复杂性的应用体现出来。除此之外, 在日本社会生活中, 敬语贯穿于其中, 其作为一种社交语言, 成为人与人交往的润滑剂。一个人的修养、品味的体现, 可从对敬语的恰当应用中反映, 因此敬语在学习日语中是非常重要的一环。我国日语学习者在学习日语敬语过程中, 遇到不少的麻烦, 因汉语敬语和日语敬语之间具有差异性。本文将站在文化角度, 分析敬语在商务日语中误用的原因。

  一、商务日语中敬语误用原因, 基于文化视角分析

  (一) 没有把握好亲疏关系及“上下关系”

  年长及年轻人之间的关系, 或者职位高的人和职位低的人之间的关系, 便是所谓的“上下关系”, 在进行语言交流时, 需要使用敬语的, 便是“下位”的人所需要的。例如:两者双方直接交谈, 假设对方是自己的家人, 敬语是不需要使用的, 不管年龄多长均无需;而假使对方是他人的长辈或自己的上司, 敬语是必须使用的。所谓的“亲疏关系”, 便是指自身和外人、生人之家所处的关系状态, 对和自己亲近的人不使用敬语, 对和自己有距离的人, 或者是不熟悉的人, 需要使用敬语, 这在当代日本敬语观中是非常重要的。和外人交谈时, 假使提及到自家人, 或自己内部的人, 需使用自谦或非敬语的表达方式, 即使话题是自己的长辈或上司。相反的情况下, 假设话题中出现的是对方交谈中有关人物, 即便那人要小于自己的年龄, 或低于自己的身份, 也是需要使用敬语的。一般对日语敬语的误用, 是在亲疏关系的表达上, 相对而言, “上下”关系将较为容易掌握一些。例如“我爷爷这么说的”这句话, 日语为“うちのお爺さんがそうおっしゃいました”。在和外人的交谈中, “爷爷”是不能够用敬语的, 尽管他是自己的长辈, 因此层关系属于“亲”层面。

  除此之外, 日本人有时会用敬语表达讽刺及蔑视的, 说明敬语并非都是用于表示敬意的。且从是否使用敬语, 可看出将对方置于怎样的位置, 看出双方的亲疏关系。当两个人多次见面非常熟悉之后, 且仍然在使用敬语, 则说明对方希望和你保持一定的距离, 不愿和你过于亲近。而首次见面的情况下, 为了表示一种客气, 一般都是会使用敬语的。在人际交往层面, 日本人认为不伤到和气, 保持一定距离是非常重要的, 他们一向坚持“敬而远之”、“以和为贵”的原则, 可避免产生矛盾和摩擦, 所以在使用敬语时要适度, 相处时也需注意“度”。

  (二) 自谦语及尊敬语的混淆

  对初学日语的人们而言, 将尊他语与自谦语二者进行混淆, 便是最常见的错误, 通常该使用自谦语时, 偏偏用成了尊他语。反之是另外一种错误混淆的方式。所以, 对二者最直接区别的掌握是非常重要的。简单的来说, 为了抬升他人而贬低自己的方式, 便是自谦语的应用;而直接抬高对方, 便是尊他语的使用。例句:私は中国語の勉強をなさっています。 (X) ;首相は来月中国へ参ります。 (X) 。其中的“なさる”, 用于说话中或对方需要尊敬的人, 这是敬语动词;而“参る”, 仅仅可以用于和自己一方或自己的人, 这是个谦语动词。上述出现的两个句子, 便是混淆使用了自谦语和尊敬语, 下面将进行更正。私は中国語の勉強をしています。 (O) ;首相は来月中国へおいでになります。 (O) 。针对上述出现的敬语误用的情况, 需特别注意自谦语及尊敬语有一套专门的动词, 且还有固定的句型构成。因此在日常的学习中, 需列成表格, 关于专门的动词, 以及有固定句型的尊敬语和自谦语。要多次进行练习, 对照句子或短文, 此种问题通过努力便会被解决。

  (三) 分不清“内外”关系

  内外及集团意识, 是日本社会所存在的, 也就是「ソト (外) 」和「ウチ (内) 」之分。所谓的“外”, 便是集团以外的敬而远之、疏远、对立的对象;而“内”则是不分彼此、熟悉、了解的对象, 是团体内部的人, 也就是说是自己人。在学习商务日语中, 经常性对敬语的误用, 在较多情况下是因为难以分清“内外”关系。如当说到社长现在外出时, 「鈴木

  社長はただいま外出しておられます。」这样的用法无疑是不对的, 自己公司人对社长外出的表达是不正确的, 「社長の鈴木はただいま外出しております」, 才是正确的表述。在公司中, “社长”是集团内部的人, 用自谦语是必须的, 尽管“社长”地位较高。假设对敬语的使用按照公司内部的上下级关系, 便会令对方不快, 仿佛自己的上司, 是强迫性的让他人表示尊敬。这便是所谓的“外”, “自谦语”的使用不管是职位高低都是需要的, 当自己集团内部人, 被外部人说到的行为时, 必须使用「尊敬语」, 便是对于外部的人而言, 尽管对方身份要低于自己, 或是自己的晚辈。依据上下关系, 在集团内部严格使用敬语, 便是所谓的“内”。此种可以说是日语敬语的特征, 关于视内外关系对敬语的区分使用。

  我们中国人对日语敬语掌握中的一个难点, 便是“内”与“外”关系的把握和权衡, 需要理解日本人的语言、精神、社会构造, 方可掌握“内与外”在日语语言文化中的表达。在日本人的日常生活中, “内”与“外”价值取向可以体现在较多的层面。这一对比意识, 是我国对日本人语言、精神、社会构造展开剖析的有效及重要切入点, 是日本民族思维方式的一大特征, 同时对解读日本文化有一定助益。

  二、使用敬语在商务场合的技巧

  有较多涉及到商务伙伴和自己的交换和交易存在于商务场合中, 双方的心情和行为也在交流, 谈判条件和商品可交易交换。敬语在这些场合是必须的, 也是非常重要的, 行为授受的授受动词是需要特别注意的。较多学习者在学习日语时, 会认为一些敬语的用法较为麻烦, 如“~ていただく”、“~てくださる”、“~させていただく”等。事实上, 下述一些类型, 便是常见于商务场合的敬语表达, 仅仅需要明确这件事情是谁做, 以及事情的重点, 便可套用句型格式, 将会非常简单。

  (一) 为对方做某事 (自己做) 的情况

  申し上げたいのですが;~させていただきたいと存じます/させていただきたく存じます;~いたします;~させていただければと思います;~させていただきます, 这几种句型便是常用的。例如可以写成这样的形式“早速調べまして折り返しご連絡いたします。”, 用于表达“我们这边调查一下再跟您联系”, 其中对方自己做出了“联系”的动作, 上述句型套用起来应是得心应手了。

  (二) 需麻烦对方某事 (对方做) 的情况

  ~いただけますでしょうか;~いただきたくお願いいたします/お願い申し上げます;~いただけますようお願いします/お願いいたします/お願い申し上げます;~いただけますと幸いでございます;~くださいますようお願いします/お願いいたしますお願い申し上げます;~お願いします/お願いいたします/お願い申し上げます;~いただきたいと存じます/いただきたく存じます;~ください/くださいませ, 这几种句型便是常用的。例如可以写成这样的形式“ご確認お願いいたします。”, 用于表达“请您确认”, 因为是对方所做出了“确认”这件事情, 上述的句型便是可以套用的。

  (三) 希望得到对方许可 (自己做) , 当自己想做某件事的情况下

  ~させていただけますようお願いします/お願いいたします/お願い申し上げます;~させてくださいますようお願いします/お願い申し上げます;~させていただければ幸いですが;~させていただけますでしょうか;~させてくださいますようお願いします/お願いいたします/お願い申し上げます;~させていただきたいのですが、よろしいでしょうか, 这几种句型便是常用的。例如可以写成这样的形式“先日のお約束を変更させていただきたいんですが。”, 用于表达“我想变更一下前天约好的时间”。因为是自己做出了“变更”这个动作, 上述的句型便是可以套用的。

  参考文献
  [1]付瑶.跨文化交际视角下的日语敬语误用分析[J].佳木斯职业学院学报, 2017 (5) :386.
  [2]田一汐.商务日语中的敬语特点分析及翻译技巧探讨[J].教育现代化, 2016, 3 (20) :232-234.

    周燕.从文化角度探析商务日语中敬语误用的原因[J].佳木斯职业学院学报,2018(09):355-356.
      相关内容推荐
    相近分类:
    • 成都网络警察报警平台
    • 公共信息安全网络监察
    • 经营性网站备案信息
    • 不良信息举报中心
    • 中国文明网传播文明
    • 学术堂_诚信网站