学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文

浅谈日语口译员应具备的素质和能力

时间:2019-01-07 来源:现代营销 作者:杜俊玲 本文字数:4489字

  摘要:在当今经济全球化的影响下, 国与国之间的贸易日渐增多, 中国与日本作为东亚地区的重要国家, 作为一衣带水的联邦, 虽然有着文化礼仪背景的相似性, 但是中日两国的贸易从业人员来自本国不同的地方, 有着不同的文化背景, 这使得中方人员在对日语进行翻译时会经常遇到一些困难。本文总结了现如今商务日语在口译的现状以及在现有的研究成果的基础上对其策略及特点进行的更深层的研究, 从而总结出商务日语口译的相关特点和方法策略, 希望能为今后从事商务日语口译的教职人员及相关从业工作者提供一些可以借鉴的指导方法和策略方向。

  关键词:商务日语; 日语口译; 口译特点;

日语论文

  1972年, 中日建交, 不久后中国如愿加入世界贸易组织, 并且成功举办了北京奥运会、上海世界博览会等各种国际性重要活动和会议。这使得中国的经济实力和国际影响力日渐加大, 也使得中日两国的贸易合作得到迅速发展, 国家和民营的商务往来也日渐频繁, 由于两国存在语言差异, 这样就导致在商业活动中需要大量使用口译人才, 随着时间的推移, 特别是商务日语口译人才愈发短缺, 并且能够真正完成相关工作的口译人员更是少之又少, 这有人员受教育程度的问题, 也有商务日语口译的特殊性的问题。

  一、商务日语口译的特点

  将语言基础知识、商务基础知识和商务运作过程基础上口译技巧与商务知识相结合的语言翻译形式叫作商务口译。商务口译作为口译活动中的一种重要类型, 该种口译具有一些其他口译所不具备的类型特点, 例如:现场交流压力大、独立操作能力强、不可预测的即席传递性、信息交流范围广、对口译人员综合能力要求高等特点, 除此之外, 商务口译还具备它固有的独立特点。

  (一) 专业术语多, 专业知识要求高

  当今世界, 经济全球化, 在从事商务活动中, 所涉及的专业方向很广, 每一个专业, 每一个领域都有其固定的专业知识和专业词汇。这使得口译从业人员不仅要对语言了如指掌还需要对从事贸易的专业知识有相当高的了解。例如:株式相場 (股市行情) 、電信送金 (电汇) 、インボイス (发票) 等。

  (二) 口译准确性要求高, 现场压力大、责任重

  在商务活动中, 重要的就是语言交流, 这就意味着商务口译要比普通口译有着更高的要求, 尤其是准确性要更高。尤其是在项目数字、相关人员的姓名、专业术语等等都不许出现任何的差错。往往一个小的错误, 就可能断送合作, 甚至给本单位带来难以挽回的巨大损失。因此, 商务口译人员在从事商务活动中都会承担相当大的心理压力, 当然, 也要承担相应的责任。

  (三) 商务活动中不可预测的复杂性和灵活性并存

  中国与日本虽然都是东亚国家, 有着相似的历史和文化背景, 但是两国商务从业人士毕竟有一些在风俗习惯、思维方式以及谈判风格的不同差异, 这在无形之中就增加了商务口译的难度与复杂性。也就导致了在谈判中有大量的不可测因素, 这也就需要商务口译人员在谈判的过程中要随机应变, 在不违背原则和前提的情况下灵活处理各种可能发生的意外情况。

  二、掌握商务场景下的口译特点

  (一) 正确使用敬语语言表达

  在商务口译中, 尤其是商务日语口译, 在致辞场景下为了更加流畅地翻译讲话致辞, 最好提前将商务致辞划分为若干的几个部分。例如:商务日语致辞中就包括:社交场合的致辞、商务场合的致辞、公司场合的致辞、交易场合的致辞、节日庆典的致辞等等。将这些致辞进行系统的分类, 这样既有利于记忆, 也使得原本复杂的商务致辞变得简单一些, 更加利于翻译和理解。

  (二) 跨语言交际, 文化差异性强

  每一个国家的语言都会有显著的历史特征、文化背景、地域差异, 中日两国虽然有着极大地相似性, 但是差异也十分明显, 因此要解决商务日语在翻译中因为跨地域、跨文化翻译所带来的问题就需要翻译者对日语词汇乃至于日本文化要有透彻的理解。这不仅需要理解字面意思, 更需要对当时的语境语速来分析和推敲其中的不同含义。例如:“请允许我们讨论一下”或者“请让我们考虑一下”的语句会经常出现在商务活动中, 该句话在中国人的角度可以理解为“接受建议、需要研究”, 但是依照日本人的语言交流习惯与相关表达方式就会理解成“明确拒绝您的建议”, 只不过日本人的回答方式要更加委婉一些, 因此, 要想在商务口译中尽可能减少失误就需要从业人员深入地了解两国文化的差异, 再从中找到一个理想的结合点, 尽最大可能避免因文化差异而造成的翻译失误。

  (三) 遵循商务日语口译中的“情景规律”

  在进行翻译前准备时, 可以将有关联的词汇分类汇总在一起, 总结一下使用规律, 方便下一次使用, 在谈判和交易的环节上肯定会出现大量的重复或者固定环节, 这样以前总结下来的经验就可以重复利用。例如:案例分析中的报价及价格谈判情景、付款方式、签订合同等情景、达成协议及确认会议情景。

  三、日语口译员应具备的素质和能力

  (一) 具有良好的心理素质

  每个从业人员在刚刚从事相关工作的时候都会有信心不足的情况发生, 即便是经验丰富的人在正式场合或者大型场合面前都会感到紧张, 内心焦虑, 产生压力。在这种情况下, 不必惊慌、也不必焦虑, 要时刻放松心情, 缓解焦虑。商务口译员就像是一台翻译机器, 一进一出就能完成所有的问题。在翻译的过程中肯定会有听不懂的内容, 不必紧张, 可以再一次询问讲话人, 或者请讲话人再说一次, 这样可以明显减少翻译错误的可能性。只要最后双方达成协议, 取得满意的结果, 自然就不会在意谈判的过程了。

  (二) 具备渊博的知识

  相对于普通口译者, 商务口译者对知识的储备量要求更高, 在从事口译工作中, 工作者需要面对的谈判对象和谈判团体都有着不同的地理、历史、习俗、宗教、文化等背景, 就像方言一样, 会存在较大差异, 而这些都是在现场无法预料的。这就要求口译从业者要在平时对它国文化进行了解和知识积累, 不需要达到每一方面知识都精通, 但至少要对每一方面都有所了解。例如:从事旅游翻译的译员一般比较重视旅游知识的学习, 但是, 在现实从事翻译工作中, 仅凭旅游知识和翻译技巧是远远不能胜任工作的。

  (三) 翻译前要做充分的准备

  在进行商务活动之前, 口译员都会提前任务, 接到任务之后就应当做好充分的准备工作。首先要找到相关负责人了解详细情况, 了解具体的翻译的时间、地点、外宾特点、翻译内容及规模等相关情况, 如果可以, 尽可能提前到谈判地点熟悉现场, 事前准备的越充分, 对接下来的工作就更加有利。接下来, 要在语言上和专业知识上做好准备, 因为每一次的谈判领域都是不一样的, 每个从业人员也不可能精通各方面知识。最后, 要在谈判前数日就做好心理准备, 保持愉悦的心情、充足的睡眠、适量的运动、健康的饮食, 以及做好谈判前的模拟实验等。这都是成功完成任务的先决条件。

  四、日语口译的技巧和方法

  (一) 压缩减译

  压缩减译的主要含义就是对在翻译过程中重复或者不必要的部分进行舍弃或者压缩, 找到主语, 尽可能将对方的意思重点、最简洁明了的形式翻译出来。在谈判交流中, 整体的气氛是轻松的, 大家的谈话会显得很随和, 但是口译员必须要集中精力, 认真听话, 并对听到的内容进行概括分析, 在不影响谈话内容和双方意愿的前提下, 舍弃无用、重复的部分, 使得翻译出来的话更加简洁明了, 流畅自然。例如:“初次来华”译成“中国ははじめてです”比较符合习惯, 而不译成“中国ははじめて来ました”。当然也要注意防止漏译或任意省略不译的做法。

  (二) 扩展加译

  扩展加译主要是指在口译活动中为了使谈判双方都尽快理解含义, 可以将话语之外无用的部分省略掉, 并做适当的补充。在翻译的过程中, 翻译者往往为了简洁明了的翻译句子, 会把言外之意的句子进行省略, 这样会影响决策者的理解。此时就需要扩展原话或加译, 口译员在有把握或允许的范围内可以用自己的话做适当的补充, 将原话明白无误地翻译出来。例如:服务员问“お飲み物は何にいたしましょうか”, 顾客回答“とりあえずビールを”。对于顾客的回答要译成“先来瓶 (杯) 啤酒吧”, 把省略部分译出来更符合中文习惯。

  (三) 变换表达

  当译员正在翻译时, 遇到一些很难解释或者表达很难的句子或者词语, 可以在原来意思的基础上, 选择运用不同的方式进行翻译, 这样灵活多变却可以避开难以翻译的地方。语言有着它独特的多向性, 同样的意思可以转变为很多不同的说法, 这种转变放在口译上会起到很大的作用。因为在口译中译员会遇到难以预测的问题, 译员可以在难以说出口的话语中进行合理的转变, 灵活的翻译, 这样不仅缓解甚至会化解尴尬的场面。比如, 在超市的购物场景下, 说“在超市的商品多到令人眼花缭乱”, 这句话如果逐字的翻译很难达到中文想表达的意义, 那么灵活的可以翻译为“スーパーの商品がいっぱい並べてあって、どれにしようかと迷ってしまいました。”还有中文中的“水涨船高”有着很多层的意义, 日语中也没有简单的字词来翻译。那么就要将基本意思展开, 随着水的位置提高, 船浮起来的位置越高。比喻的是事物本身随着托举它的事物变化而变化, 体现在事物的提高方面, 就可以翻译为「ますます増える」。

  (四) 分译和合译

  翻译的实质就是拆开句子, 将原来要翻译的句子拆分成两个或者更多的句子进行表达。而合译则与分译相反, 将原翻译的句子们组合成复杂的一个句子进行翻译。复杂的句子结构成分比较难以懂得, 就需要译员在翻译时拆分成几个简单的小句子, 这样会更加容易理解。比如:几个月前, 接到一封来自孔子故乡曲阜的陌生人信, 字迹娟秀, 很像是一位女子。可以拆分翻译为:“数ヵ月前のことですが、一通の手紙が届きました。差出人の名前は覚えていないんです。「山東省曲阜にて」となっています。筆跡がすっきりしていて美しいですから、女性だと思いましたが……”

  五、口译技巧的训练

  (一) 加强笔记训练

  在简单的口译中, 通常口译人员不需要做笔记, 但是一旦遇到难以在短暂的时间内记住长篇大论时候, 就需要笔记大量信息, 译员手中时刻拿着笔, 做一些简单的笔记, 这些记录通常在比较正式的场合下进行的, 需要获取大量的信息。在做笔记时不必全部记下, 可以运用简易的符号代替, 自己看得明白就可以。比如:用“>”代表“大于、多于、超越”;用“<”表示“小于、少于、落后”等等。而在日语中可以采用缩写的方式, 比如“国内生产总值”简化成“GDP”;“世界贸易组织”简化成“WTO”等等。但是这些记下来的技巧不能过分的依赖, 这只是第一种记忆的辅助手段, 而不是主要手段, 译员的主要目标是快、准、好的翻译出对应的语言, 不应将注意力过度的放在记笔记当中。

  (二) 加强记忆训练

  即时性是口译的重要性质, 正因为这种性质的特性, 对译员的速记考验程度很高。需要译员具有很强的速记能力, 有着基本的过耳不忘的能力, 那么就需要减少对笔记的依赖。在平常的训练中遵循口译的基本规律, 用心记忆在表达的同时满足准确、流利, 理解语境将会使得记忆更加容易, 也会为顾客带来更好的服务。

  结束语:

  日语口译是一项比较复杂甚至艰难的工作, 从事日语口译工作的人不仅会消耗体力, 更会考验他的脑力。因为口译所需的时间短, 在瞬间内就需要给出翻译内容, 所以对两种语言基本知识的要求相当严格, 而不局限于对基础知识的掌握, 还要了解中、日语言的话语环境。故此, 工作人员要明确自身不足之处, 在不断学习中提高口译的水准, 时刻总结经验、寻求语言转换的规律。

  参考文献
  [1]夏菊芬.日语高级口译研究[M].对外经济贸易大学出版社, 2008.
  [2]叶馥嘉.浅析商务英语口译的素质要求[J].科教文汇, 2008.

    杜俊玲.商务日语口译特点及策略[J].现代营销(创富信息版),2018(11):126-127.
      相关内容推荐
    相近分类:
    • 成都网络警察报警平台
    • 公共信息安全网络监察
    • 经营性网站备案信息
    • 不良信息举报中心
    • 中国文明网传播文明
    • 学术堂_诚信网站