学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

语料库下汉英词语翻译特点分析

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2015-11-11 共8753字

  1 引言

  本文之所以选用《中国能源问题研究》( 江泽民,2008)一书作为翻译特色研究对象,关键在于其英文译着的翻译质量是一流的。这一特点可由其翻译团队的实力得到印证。

  该书中文原着由上海交通大学出版社出版,其英文译着《Re-search on Energy Issues in China 》( Jiang Zemin,2010 ) 由Elsevier Inc. 出版。为此,中央编译局、上海交通大学和Elsevier Inc. 三方专门组成一个翻译团队,经过中外三方的协同翻译,译文最终由中央编译局审定。

  2 研究方法

  在研究过程中,主要依托若干软件如机助翻译软件、语言分析软件等进行语料库的制作、语篇分析、句对检索等。

  2. 1 平行语料库的制作

  本研究所指的双语平行语料库系汉英单向专用语料库。

  语料库的制作则借用了计算机辅助翻译软件 Trados 的WinAlign 模块,该模块用于句对齐加工处理。考虑到原书的中文特色以及译着的英文语法表达要求,在句对齐处理过程中,并非所有的句对都是以句号为隔断符的,只要认为某一表述单位的意义完整,即视之为句对齐。当然,多数情况下是以汉语的“.”和英语的“. ”等符号为切分符号。因此,可以说,平行语料库的制作遵循了以完整意义的句子或语块为单位的原则。

  本语料库的词汇总量约为 61000 字词,其中汉语文本为36322 字、英语文本约为 24748 词。制作成双语平行语料库后,句对数量约为 1127.由此,可以计算出英汉两种文本的字词数比,即英语∶ 汉语 = 1∶ 1. 47; 平均句子长度,英语约为22 个词,汉语约为 32 个字。与王克非的研究结果( 王克非,2003: 014) 进行对比,考虑到具体文本的翻译风格、句子切分等实际操作因素,这里所得出的数据基本相符。

  2. 2 特色词语的选择
  
  在展开句对检索之前,必须对可供翻译特色研究的词语进行有效选取,以使句对检索具有针对性。因此,本节将通过词频统计和句对对比以及经验式方式来确定选词范围。

  2. 2. 1 词频统计对英语译本的统计分析,采用的是 Wordsmith 软件。

  语篇统计结果显示,整个语篇共使用单词 730 个,最高词频( the) 为 1208 次,最低词频为 5 次。词频过千的均为虚词,实词的最高词频( energy) 为 942 次。所使用的单词与词频范围关系见下表。【1】

  
  为了本次研究的需要,特假定 50 次词频以下为低频词范围,那么低频词共计666 个,约占总词语的91. 2%; 高频词共计 64 个,约占总词语的 8. 8%.

  2. 2. 2 词语的取舍标准经过 2. 2. 1 节的高低频词语的划分,实现了词语的初步取舍,本节将对词语范围作最后界定。

  既然是以翻译特色研究为目的,那么词语的取舍标准可以确定为: 保留那些在翻译过程中表现活跃的词语,删去那些在翻译过程中表现力甚弱或无表现力的词语,如纯技术词汇、虚词等。经过如此取舍,保存下来的词语有 70 多个,保留率约为 10%.

  之后,将 Wordsmith 软件 Concord 功能和 Trados 软件检索功能进行组合使用,逐一对这些词语进行搭配比较、汉英译文比较。若发现某词语搭配不活跃且所关联的译文表现力不强时,则予以删除。如 developing 一词( 词频为 38 次) ,基本上都是以 developing countries( 发展中国家) 和 develo-ping + 名词( 发展……) 形式出现; 又如 see 一词( 词频为 26次) ,其组合均为 see figure/table( 参见某图或表) .

  经过上述比较,最后被确认为在翻译过程中表现活跃的词语有 23 个,选取率约为总词语的 3. 2%,其词频分布于 7~ 44 次范围,基本上落在低频词范围内。这里所认定的“活跃”是指,译文词语所对应的原文词语较为丰富,或者译文词语的搭配表现为多样化,或者译文的表现力相对较强,或者是在其他文献中经常被借以研究的词语。

  2. 2. 3 活跃词语的分类本文所分析的文本系政治科技类文本,文笔表现介于文学与纯科技类文本之间。这里,将对文本中表现最为活跃的23 个词进行归类分析,进而对译文特色给出描述性结论。

  按词性,这些词语可分为四类:第一类既是名词又是动词( 1 个) ,work.第二类为名词( 3 个) ,attention,efforts,significance.第三类为动词( 11 个) ,achieve,become( becoming,became) ,carry( carrying) ,improve( improving) ,increase( in-creasing, increasingly, increased ) , keep, make ( making,made) ,promote ( promoting ) , raise, reach ( reached, reac-hing) ,take( took) .第四类为形容词或副词( 8 个) ,considerable,effective,effectively,good,rapid,rapidly,significant,significantly.

  由此可以看出,翻译过程中表现活跃的词语主要为动词、形容词和副词。以下特色归类视词语的主要行为如主导含义、词语搭配等而定。

  2. 2. 4 经验式选词2. 2 节前述部分的选词偏重于以译文作为分析诱导,主要是为了借助于成熟的语言分析软件,更着重于定量的手段。而本节着重于定性的方法,将根据实际翻译经验以及对原文的分析,拟选下述原文词语以做特色分析的补充,即“问题”、“影响”、“研究”、“系统,体系,制度,体制,机制”、“走出去”等。

  2. 3 句对检索

  在 2. 2 节所选词语的基础上,方可进行句对检索。这里所应用的是 Trados 软件的 Maintenance 功能。经过该功能所选择的活跃词语,其生成的原文译文对比如下( 以 considera-ble 为例) ,可供翻译特色分析。

  1. Needless to say,improving their efficiency will conservea considerable quantity of energy.

  这些产品的效率提高了,就可以取得显着的节能效果。

  2. Enterprises are responsible for losing considerable power.

  企业中的动力损失大。

  3. However,a considerable degree of loss occurs duringtransportation,运输中的损耗也大,4. We therefore expect to achieve considerable developmentof nuclear energy by 2000.

  预计到 2000 年,我国的核电可能有较大发展。

  5. Energy technology projects are usually large in scale andinvolve considerable basic research.

  能源科技项目规模大,基础性强。

  6. the development and utilization of biomass energy havereceived considerable attention,上对生物质能源开发利用十分重视,7. Coal bed gas resources are considerable,煤层气资源十分可观,8. The rapid increase in energy production puts considerablepressure on the ecosystem.

  能源生产迅速增长,生态环境压力明显。

  9. with considerable potential for additional reserves andstrong possibilities for,进一步提高探明储量的潜力很大,10. the considerable increase in financial derivatives,金融衍生产品大量增加,11. The increase in oil prices has exerted a considerable in-fluence on the global economy,油价上涨对全球经济……产生较大影响,12. that contradictions in the structure of energy resourceswill persist for a considerable time to come.

  结构矛盾将长期存在。

  3 英语词语的翻译特色分析

  本节依据 2. 2. 3 所选词语,在词语主导含义的非对称性、选词的归一性、词语搭配的有限多样性三方面对英至汉对应的词语翻译特色进行描述。

  3. 1 主导含义的非对称性

  3. 1. 1 “工作”与 work这里以 work 一词为例。词频为 15 次,其中对应原文为“工作”之意的有 7 次,其他 8 次的原文表述各不相同,有“奋斗,功夫; 文章,方面; 开展,发展,实现”之意。虽然词义表述不同,但隐含的意思多少还是与“工作”之意有关,尤其是前两类。此外,也有属于增词翻译的( 见下例 8) ,即原文未见得真的就包含有“工作”之意或与此相关的含义。

  1. we need to work hard toward the lofty goal 为……目标而努力奋斗。

  2. rely more and more on…genuine ability,and hard work,今后越来越多地……要靠真本领硬功夫,3. similar work can be done in every industry. 各行各业都有大量文章可做。

  4. more work remains to be done in this area. 这方面还很不够。

  5. vigorously work for dialogue and coordination,积极开展国际能源政策和环境政策的对话协调,
  
  6. to create a group of professionals…to work in this field.形成人才队伍,为核电发展提供人才保障。

  7. work toward the development of environmentally friendlyforms of energy,实现对环境友好的能源开发,8. we also need to motivate…to invest in this work. 也需要调动企业投入的积极性。

  Work 一词所对应的主要以“工作”之意为主。那么反过来,以“工作”一词来检索对应译文又会如何呢? 检索后发现,包含有“工作”一词的句对计有27 对,其中有1 个句对包含 3 个“工作”,另有 1 个句对包含 2 个“工作”,因此原文共计有 30 个“工作”.

  经对比归纳,可分为四种翻译现象:

  第一,将“工作”译成 work 一词的有 7 对。

  第二,原文所表示的“工作”意为“人员”( 有 3 次,计2 对) ,因此译文选用 professionals 和 scientists.

  第三,省略翻译,即未将“工作”一词翻译成英语的( 计 12 对) .其实,这种情况下的英文搭配词组往往隐含有“工作”之意,例如“帮助企业搞好节能工作”to assist them inenergy conservation.此类实例文中颇多。

  第四,“工作”一词在译文中有对等词语( 计 7 对) .

  例如,“节能工作”就有 4 个对应词语,即 energy conservationactivities,energy conservation measures,energy conservation ac-tions,energy conservation efforts,这表明其译文与句子前后用词语境有关。“减排工作”为 emission-reduction measures,与“节能工作”同; “做好相关评价工作”为 evaluate related is-sues; “我国能源工作”为 China's energy policy.

  与此相似,reach 的主导含义为“达到”,译文检索有 33对,对应原文为“达到”的有 25 对,而原文检索主导含义“达到”的计有 35 对。

  3. 1. 2 译文词语与原文主导含义词语的关系属于此类翻译特色的词语还有 achieve,become,effec-tive( effectively) ,efforts,good,improve ( improving) ,raise,reach,work 等。此类词语与原文主导含义词语的非对称关系参见下表:

  译文所选的词语均有一个主导含义。从上表的数字可以看出,对应该主导含义的译文词语有扩增的趋势,且明显多于该译文词语所对应的原文主导含义词语。这里所能表明的无疑就是,英译时必须准备更多的译文词语来对应原文词语。它意味着,翻译过程中除了需要明确词语的主导含义外,还需要考虑到词语的隐含意义或关联含义( 即显化) ,以期两种含义的灵活实现。这种译文选词与原文词语呈非对称关系的现象,正是非母语译者外译时的难点所在,这也是我国汉译外人才奇缺的关键原因之一( 庄智象,2007: 120) .

  此外,省略翻译也是隐含意义或关联含义的一种表现,这时特别需要充分考虑词语所处的句子环境即词语环境( 卫乃兴等,2005: 44) ,以免画蛇添足。

  这是灵活翻译的一种体现,其所能达到的翻译效果使得译文具有非凡的文笔表现力,提升了科技类译文的可欣赏性。

  3. 2 选词的归一性( 简化与显化)

  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站