学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

京剧英译研究中的主要问题

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-09-01 共4342字
摘要

  京剧,中国五大戏曲剧种之一,凝聚了中华民族五千年的智慧和文化历史的积淀,集中体现中华民族的伟大精神、深厚的文化底蕴和独特的审美情趣,是传统艺术文化的瑰宝,被视为国粹。着名戏剧电影艺术家黄佐临先生认为以梅兰芳为代表的中国戏曲表演体系是现存的世界三大表演体系之一。目前,我国京剧大概有 1000 多部,可是翻译出去的剧本却不多,由于翻译的原因而没有系统地介绍到国外去,是中国传统文化的遗憾。京剧英译对弘扬优秀传统文化、提升国家文化软实力具有重要的意义。

  国内外专家学者对京剧研究与翻译进行卓有成效的研究,中国人民大学与北京外国语大学合作完成“中国京剧百部经典英译系列”工程,北京外国语大学艺术研究院院长孙萍作为这套丛书的主编,曾赴匈牙利、美国讲学数年。英文京剧开创者、戏剧学家伊丽莎白·维克曼 - 沃尔扎克教授( Elizabeth Wich-mann - Walczak) ,中文名魏莉莎,曾翻译、编导的《凤还巢》《秦香莲》等英文京剧剧本,把用英语表演的京剧搬上西方的舞台,为推动中国京剧艺术走向世界做了积极的努力。

  一、京剧英译研究的主要问题

  ( 一) 译者主体性: 能动性和受动性

  主体性是哲学上的概念,运用到翻译理论上,就是译者作为翻译主体在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。主观能动性和受动性是人的主体性的两个重要特征。主观能动性发挥的方向性和目的性体现为“为我性”.译者在京剧英译实践中,应该正确阐释源语文本,充分认识两种语言及其文化差异,运用主观能动性发挥译者本身的艺术创造力进行艺术再创造,同时应忠于原着,在受动性的基础上发挥能动性,最终达到翻译目的,既忠实传达原着内容又保持原有的风格神韵,体现出主体性中能动性、受动性和为我性的辩证统一。下面以京剧《四郎探母》中一例,说明译者在京剧英译中如何发挥主体性:

  铁镜公主( 西皮慢板) : 猜一猜驸马爷满腹机关。

  Princess( Singing) : Guess what is hidden in yoursleeves. Ah.

  原剧本中含有借代格,“满腹机关”指计谋、心机很多。试想,如果把其译成“organ”,外国观众在观看京剧表演,没有条件阅读注解的情况下必然会产生疑问和误解。因此,译者运用主观能动性把“满腹机关”译作“what is hidden in your sleeves. ”有助于国外观众理解其内涵。这种翻译方法放弃了源语的修辞格译出隐含义,是译者主体性中能动性的典型体现。

  ( 二) 京剧英译译本: 为我性和一本多译

  京剧英译是一种文学体裁的翻译,但它又有别于其他文学体裁。我国着名戏剧演员及戏剧翻译家英若成先生提出“为我性”的戏剧翻译理论,为我性即强调舞台效果。京剧英译译本中体现的译者的能动性和受动性的结合是由为我性所决定的。京剧英译译本的为我性多体现在舞台演出上。因此,强调舞台效果是其“为我性”的一种体现。在翻译时应充分考虑到京剧念白的特点,因而译文要多使用短句及口语化的词并要注意节奏感。

  例如《汾河湾》( Fen River Bay)薛仁贵好命苦无亲无邻,幼年间父早亡母又丧命。柳家庄上招了亲,你的父嫌贫心太狠。将你我二人赶出了门庭,夫妻双双无投奔。在破瓦寒窑暂安身,每日里窑中苦难忍。无奈何立志去投军,结交下弟兄周青等。跨海征东把贼平,保定了圣驾转还京。前三日修下了辞王的本,特地归来探望柳迎春。

  我的妻你若是不肯信,来来来,算一算,连来带去十八春。

  My life has been so lonely and hard,I was or-phaned when just a boy. I married a girl from the LiuFamily Village,But her father thought me too poor.

  They chased us out from the family home,Husband andwife condemned to roam. Until we found a broken downshack,It was tough with just clothes on our back. I hadno choice but to bid my wife farewell and turn to sol-diering life. Friends well met and rebellions quelled.

  With the king to the capital I did go. And asked forleave three days ago. To return for my Liu Yingchun.

  My wife,it seems you can't believe your ears. Come,let's count,it's been eighteen years.

  为了增加唱腔的音乐性,体现出京剧唱词富含古典诗词的文学特色,常把同韵字放在句末,以达到和谐动听的舞台表演效果。

  20 世纪 70 年代,弗米尔从行为学理论角度提出翻译是人类的一种行为活动,是以原文为基础的有目的的行为即翻译目的论( Skopos Theory) .她指出,原文的语言特征和文体特征不再是衡量译文的唯一标准。译者应根据不同的翻译目的选择相应的翻译策略,可以根据翻译需求决定对原文的内容做出调整、保留和修改。即翻译目的决定翻译手段,译文的预期目的决定翻译策略和方法。因此,根据不同的翻译目的,同一京剧可以一本多译,如为满足舞台表演就要求其译本具有可表演性,为满足以文学欣赏与研究为目的的京剧文学爱好者就要求其译本具有可读性。

  例如: 秦仲义: 不能这么说,我那点威风在您的面前可就施展不出来了! 哈哈哈!

  庞太监: 说得好,咱们就八仙过海,各显其能吧!

  哈哈哈!

  译文一:

  Qin Zhong - yi: Well,I wouldn't say that. Whatlittle influence i may wield won't go far in your pres-ence. Ha! Ha! Ha!

  Eunuch Pang: Well said! Let's both try our bestand see what happens. Ha! Ha! Ha!

  ---英若成译文二:

  Qin Zhong - yi: Not so ,not so. What little pres-tige I have pales in your presence. ( Laughs heartily)Eunuch Pang: Nicely said! Like the Eight Immor-tals crossing the sea,we each have our own strengths,eh? ( Laughs heartily)---John Howard - Gibbon京剧( 戏剧) 对白或唱词具有古典诗词的文学特色,常出现一些有丰富内涵的文化负载词。比如上例中的“八仙过海,各显其能”,原意是指古典神话当中的八仙发挥各自的能力横渡东海的故事,比喻人们做事情凭借自身的本领以达到目的。译文一用于舞台表演,受舞台瞬间性和观众文化背景的限制无法加注,如果在目的语中也找不到合适的替换,则采用直译会出现晦涩的词汇和表达,使观众难以理解,降低舞台艺术效果。英若成把这个典故的意义明晰化,牺牲了其特有的文化含义,用了“Let'sboth try our best”,具有直接的舞台效果。译文二,John Howard 对这个典故采用直译的方法,忠于原文,用于文学欣赏和研究时,可以采用加注的方法,使读者了解其真正含义,增加译本的艺术感染力和读者的阅读享受。这个例子是戏剧翻译中的实例,也可以借鉴到京剧英译中。不同的翻译目的决定了一本多译的出现。

  ( 三) 京剧英译原则: 表演性和可读性

  目的论框架下翻译必须遵循三个法则: 目的法则( the skopos rule) ,即译文所要实现的预期目的决定翻译的整个过程; 连贯法则( the coherence rule) ,即译文必须语内连贯,符合译语表达习惯,能为译文接受者所理解,在译语交际环境中有意义; 忠实法则( the fidelity rule) ,即原文与译文应存在某种对应关系,译文要忠实于原文。目的法则是三者中的核心法则,即从事翻译实践活动要遵循的首要法则。由于京剧英译兼具可表演性和文学性,因此,主张把翻译活动所要达到的预期目的作为翻译批评的标准的翻译目的论对其具有很强的指导意义。

  目的论指导下的京剧英译原则可大致分为表演性原则和可读性原则。表演性原则即京剧英译的目的为适应舞台表演,则翻译手段、翻译策略和方法应以适应舞台表演为主,译本应符合舞台表演的要求,做到口语化、性格化、简洁化,尽量消除文化差异所造成的理解障碍,做到通俗易懂、雅俗共赏! 可读性原则即京剧英译的目的为适应文学欣赏和研究,则翻译手段、翻译策略和方法应以适应阅读为主,译本应注重阅读的要求,尽可能地保留原文特有的语言文化特征,最大限度保留原作的风格,忠实再现原文。译本可采取直译、加注等翻译方法,满足读者全面细致阅读体会作品精髓的需求。

  ( 四) 京剧英译文化转换: 异化与归化

  异化与归化这两个翻译策略在翻译向文化转向之后一直是国内外翻译界争论的热点。这对翻译术语是 1995 年美国着名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂提出的。异化以源语文化为归宿,迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”.采用异化翻译策略可以最大限度地保留和反映源语的文化特色、民族特征和语言风格。归化以目的语或译文读者为归宿,把源语本土化,采用目的语读者所习惯的表达方式,是“译者尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢”.采用归化翻译有帮于读者更好地理解译本,使译本的可读性和可欣赏性更强。笔者认为,在京剧英译的翻译实践当中,异化与归化应是相辅相成互为补充的。译者应根据不同的翻译目的,源语和目的语的语言特点、民族文化等恰当运用两种策略。如翻译目的以舞台表演为主,则可采用归化为主异化相辅,以文学欣赏和研究为主,则多采用异化为主归化相辅。

  例如: 京剧《四郎探母》中: “千金难买女裙钗”

  和“贤弟可挂忠孝牌”

  译文一:

  “A good lady can not be easily found. ”

  “My good brother,you deserve the recognition ofbeing a good son. ”

  译文二:

  “A thousand pounds can not buy a woman. ”

  “My good brother can be bestowed the award ofloyalty and responsibility. ”

  “千金难买女裙钗”指的是中国传统文化中对女性的贤德有较高的期待,“贤弟可挂忠孝牌”指的是中国传统文化中对男性道德标准的较高评价。译文一的翻译目的为舞台表演,采用归化的翻译策略,直接在目的语中选用相应的表达,虽然过于本土化,但是却直接而迅速地沟通了演出和目的语观众的联系,使外国观众更加容易接受京剧。译文二的翻译目的是为文学欣赏和研究,采用异化的翻译策略,最大限度地保留源语的语言风格特色,可以采用加注的方式,使读者最大程度的感受异域文化。

  二、结语

  京剧英译的主要目的是向外传播中国文化,提高文化软实力。主要手段以舞台演出为主,以文化欣赏和研究为辅,不久的将来也会走上大荧幕。因此,译者不仅要考虑源语和目的语间的语际转换,还要注意以目的论为指导,考虑译文语言的口语性、表演性、动作性、观众的接受性( 以舞台表演为主) ; 或是民族性、文学性、可读性( 以文学欣赏和研究为主) .京剧英译的译者还应该力求与京剧演员合作,共同研究和探索京剧英译的特点和规律,翻译出更多优秀的京剧作品,使我们的文化瑰宝在世界的舞台上绽放光彩。

  [参考文献]

  [1]邓笛。 英若成对中国戏剧翻译理论的影响[J]. 艺术百家,2008,( 2) .

  [2]李晓兰。 目的论视角下的戏剧翻译[J]. 思茅高等专科学校学报,2010,( 10) .

  [3]郭建中。 翻译中的文化因素: 异化与归化[J]. 外国语: 上海外国语大学学报,1998,( 2) .

  [4]Lefevere,A. Translation,History,Culture[M]. A Source book,London & New York,1992.

  [5]孟伟根。 戏剧翻译研究述评[J]. 外国语: 上海外国语大学学报,2008,( 6) .

相关标签:英语翻译论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站