学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 教育论文 > 高等教育论文

商务日语翻译的教学改革措施

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2014-09-01 共4338字
论文摘要

  进入新世纪以来,经济发展成为世界性的共同主体,而经济全球化则是发展的核心趋势,在全球经济贸易合作和竞争日益激烈的背景下,语言交流成为保障沟通质量和合作质量的关键,在我国加入世贸组织之后,外语学习成为全民性的活动,对外语学习的重视程度也是与日俱增,这其中外语翻译尤其是商务外语翻译,无论从学科规模还是学科发展速度上都极具发展潜力,商务翻译人才在我国的需求量也是越来越大。随着日本经济的快速发展和在全球范围内的拓展延伸,商务日语也逐渐成为了成为国际贸易中的重要语种,商务日语翻译也成为商务用语中的重要板块。我国的日语翻译专业学科建设的现状是,学科建设力度较好,在主要的语言类高校中均有专门的对口专业,但是随着国际商务活动在商务内容、商务细节和多语种交叉等方面发展,对于商务日语的应用能力提出了更高的要求,如何改革目前的商务日语翻译的教学模式、提升商务日语人才的应用能力,将成为商务日语翻译的学科建设的主要任务和发展方向。

  一、国际商务日语翻译的发展现状

  商务用语翻译从本质上来讲,需要从业者具备两项最为基本的专业素质,即: 商务专业知识背景和专业翻译技巧。这是对这一专业学科的实际要求,也从侧面反映出这一学科本身应该具备极强的实际应用性和发展的前瞻性。但是目前来看,商务日语翻译的现状仍是不容乐观,这主要表现在两方面,在商务日语翻译教学上,绝大部分开设相关专业的高校仍然始终延续着传统的教授性的教学模式,教师团队试图通过海量的基础能力教学和案例教学,来夯实学生的专业基础和应对能力,但是语言翻译有其本身的特点,且随着商务语言本身的业务需求和业务容量的逐渐扩大,对于从业者的要求也是逐渐提高,往往是经过阶段性的本科教育甚至是高等级教育,商务日语翻译人才仍然难以胜任日常的商务日语翻译工作,综合来看在以下的方面还存在着较大的改善空间:

  ( 一) 教学条件上,商务日语翻译的相关教材亟需改编和补充,强调的日语专业知识和翻译技巧固然重要,但是还应该将重点也放在商务背景知识学习、商务礼仪学习和商务日语翻译的案例教学上,课程设置整体比较呆板,文化背景和交叉学科知识的覆盖面不足。多媒体教学资源不足,商务日语翻译教学需要进行大量的音频、视频和互动式教学以及实际演练,对于多媒体的普及率要求较高。

  ( 二) 互动式教学不够,当前的商务日语翻译教学中,许多教师仍然沿用传统的教学方法,甚至于许多教学实例还是上个世纪的商务实例,如今商务用语习惯、商务礼仪、商务业务模式等等都已经发生了重大的变化,教学应该体现出时代性和时效性。其次是学生对于翻译的基础知识的兴趣和重视程度不够,这往往是限制从业质量的关键因素。

  ( 三) 展示平台有限,商务日语翻译的人才培养需要大量的各种场合的实习和学习,这就需要学校、政府机构和企业进行通力合作,为相关专业的学生提供大量有序的实习平台,而目前学生的实习还仅仅是停留在自行寻找的阶段。

  二、商务日语翻译的专业需求概述

  商务日语翻译作为涉日经贸活动中的重要辅助手段,对其专业能力尤其是相关专业有着极为严格的要求。

  ( 一) 重视商务背景。商务活动中涉及到众多的商务背景知识,这就需要译者要对待翻译和日语中的商务用语的表达方式和简化模式有专业的了解,对于核心信息的翻译要求准确完整,用词简练、行文条理清晰,与此同时要注重商务文件和商务活动翻译中的商务礼仪,做到有利、有据。保持亲和力和沟通意识。

  ( 二) 专业化的翻译技巧。商务日语翻译也是语言翻译中的一种,因此,对于译文的要求也是必须要用词准确、译文完整且要符合文化背景,以保障商务原文的准确性和完整性为基础,根据待翻译语言和日语在句式句法上的差异,以符合用语习惯的方式进行灵活翻译,充分考虑到阅读者的舒适性和通顺感。

  ( 三) 明确文化差异。商务文件或者商务活动也是两种不同文化之间的交流,因此在实际的商务日语翻译中,要着重考虑到这一点,通过事先了解待翻译国家地区的风俗习惯、地理环境、流行用语和禁忌等等,准确的传达一些专业性不强的商务信息,着重推敲局部语言的文化内涵,避免因为片面的翻译而出现错翻和漏翻的现象。

  三、商务日语翻译的教学改革措施

  针对当前商务日语教学中暴露出来的问题和该学科本身的发展需求,我们亟需要进行一些列的学科教学改革,改革的重点应该集中在教学条件改革、教学模式改革和教学队伍素质改革等方面,具体措施如下:

  ( 一) 教学条件改革。我国在外语翻译上起步较早,也有一套较为系统的外语翻译教学体系,但是在翻译教材上的更新力度和时效性还不足。这也是许多教师和学生集中反应的一个问题。以教育部相关教材编制机构和相关专业院校为基础,结合当前日语翻译学科的发展情况,以保证翻译基础技巧为核心,充分体现出,翻译教材在商务翻译情境展示、商务日语翻译突发情况解决演示和商务日语反应的创新实例分析上特色和优势,提升商务日语翻译教材在商务专业性、日语翻译实用性和互动教学性上的信息量,扩展翻译教材的只是覆盖面。在翻译教学的软硬件设施上,要提高多媒体技术的普及程度,为学生提供更加便利的多媒体教学环境,提升自媒体技术在日语翻译教学中的灵活性和移动性的特点,为学生的商务日语翻译的实际演练提供设施条件。

  ( 二) 教学模式改革。商务日语翻译教学的关键还是要保障学生的语言能力和翻译技巧性,语言能力包括原文( 中文、英文等其他语言类型) 和日语,优秀的译文在强调忠实于原文的基础上,还要尽可能的展现出原文的语言环境、文化内涵和语言风格特点,这就需要学生要能够从语言的构造、词汇、语句、语言色彩、感情表述方式、语气变化、语言典故、时下时髦用语、商务语言规范、简化用语习惯等等方面掌握两种语言的主要特点。在强调语言学习的同时,重视听说读写的综合能力的培养,通过重复使用和学习,巩固原文和日语的语法知识,提高语言应用的熟练程度; 重要的是要养成日语思维方式,才能够真正地道的进行商务日语翻译工作。

  要重视翻译技巧的培养,尤其是基于商务信息背景下的翻译技巧。由于两种语言在语法句式、表达方式上的巨大差异,因此翻译不仅仅是字面意思的准确传达,还应该遵循语言本身的用语特点,这就需要专业的翻译技巧。通过在选词、引申、增词、减词、改变词性、改变成分、改变结构顺序、直译、意译、减译、拆译、断句、化简、融会贯通、重新组织、通晓原意、另筹新词等方面进行针对性的联系和培训,可以锤炼专业反应技巧。商务日语翻译中常常有各种形式的商务文件、商务会晤场合等,期间充斥着各种商务用语、日常用语、俚语、谚语和潜台词,如何传神会意的表达这些信息,也需要在日常的商务日语翻译练习中进行针对性的训练和知识补充。

  商务日语翻译包括了口译和笔译两种,通常来说笔译是口译的基础和重要前提,在日常的商务日语翻译教学中,要重视对各种形式的商务用语的翻译,重视对社会、经济、政治、经济贸易、文化艺术、教育科学、技术应用、娱乐民生等方面的资料进行翻译练习,提升他们在笔译中的熟练程度; 口译是对翻译者的专业基础和反应能力的一个重大考验,在日常的商务日语教学中,要重视翻译情境的角色扮演的练习,通过在特定商务活动场景或者特定角色性质的环境下,快速提高学生的翻译速度、准确性和翻译的地道感,消除译者的紧张心理和角色代入感。

  重视文化背景学习。文化习俗是深入到一个民族的骨髓之中的,商务日语翻译虽然重点是放在商务活动的语言文字交流上,但是其不可避免的是要灵活的在两种文化中进行沟通和交流。日本和中国都是一个礼仪之邦,但是再具体的礼仪表现形式上差异颇大,在日常的商务日语翻译中,尤其是现场口译的环节,往往会有大量的翻译内容涉及的是商务礼仪和日常礼仪,比如: 各种尊称、礼貌用语、婉转表达方式、特定用语等,对这些信息的翻译尤其重视,切勿言不达意。

  ( 三) 提高教学队伍的素质,商务日语翻译的教师团队应该兼具商务活动和日语翻译的从业研究经验,因此可以加大在商务人才和翻译人才交叉专业的发展力度,提升整体的专业素质,对于从业教师,不仅要有扎实的翻译专业知识,还需要在多媒体教学应用、案例教学把握力度和学生实践指导上有鲜明的特点。因此要针对教师队伍进行阶段性的学科专业能力的评估审核,通过监督管理制度和优胜劣汰的淘汰机制,提升整个教师队伍的专业能力培养的积极性。强化商务日语翻译学科与其他学科的融合性,比如提升文学、经济学、国际贸易、英语翻译、社会学、社交礼仪等等学科与商务日语翻译之间的协同培养模式,提升学科的整体教师队伍实力,在通识教育逐渐成为未来教育的主流发展趋势下,提升学科融合度也是提高教师队伍素质的关键措施。

  四、商务日语翻译的应用能力培养措施
  
  国际商务日语翻译的从业学生应当具备一定的商务日语翻译的实用技巧和能力,这也是学科发展和市场发展的内在需求,为了提升这方面的能力,相关院校的商务日语翻译市场应该从两方面入手,其一是要提升学生商务日语翻译的应用平台,这包括在校内的应用能力培养和社会实践,在校内能力培养上,重视商务日语翻译教学中的案例教学模式,通过针对性的案例分析、案例重演和案例编排,提升学生在特定商务环境下的日语翻译技巧和掌控能力,在学校内开展一系列的商务日语翻译的活动,包括商务日语翻译专题活动日、相关的竞技类比赛、商务日语翻译校际间的交流活动等,对学生在日常翻译学习中的不足之处进行查漏补缺; 在社会实践上,要加大与专业商务日语翻译企业的合作力度,通过系统化的商务用语翻译的实习、见习和从业经历,可以有效地检验学习效果,暴露问题,也可以通过商务日语翻译的发展现状为学科建设提供反馈意见,丰富和补充教学模式。其二是要重视对商务日语翻译行业的规范和引导,通过专业化的商务日语翻译评级管理体系、市场监管体系和行业管理体系,切实规范和引导日常的商务日语翻译的行业细节,通过相关专业院校、政府职能机构和市场三方面的协同合作,制定出一套成熟有效的人才选拔、培养、锻炼和团队打造的流程,为我国商务日语翻译的整体发展提供长远的发展规划。

  结 语

  日语作为一门重要的语言,伴随着日本经济活动的拓展和延伸也已经成为全球性的商务用语,商务日语也成为重要的语言类学科,这其中尤其以商务日语翻译显得至关重要。本文将从日语翻译教学的现状出发,通过剖析当前日语翻译教学模式和教学方法上的优势和不足,结合商务日语的实际需求和能力需求的转变情况,提出了提升商务日语翻译教学质量的具体措施,重点放在商务日语翻译的应用能力的培养之上。

  参考文献:

  [1]胡泊. 论商务日语翻译的特点[J]. 青年与社会,2013( 8) .
  [2]戈研妍. 商务日语教学与跨文化交际能力的培养[J]. 外语教学与研究,2013( 38) .
  [3]洪林青. 商务日语翻译技巧与能力提高[J]. 科技创新导报,2011( 15) .

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站