学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 德语论文

医学研究生德语第二外语教与学经验总结

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-07-31 共2720字
摘要

  随着我国国际地位的提高和社会经济的发展,德国医学教育和医疗器械久负盛名,全国学习德语的医生人数与日俱增,我们选择医学德语教学,以促进高水平医学人才全面发展。借此丰富研究生学习生活,开拓广阔视野,打破美国单方面科技文化渗透,为我国国际地位提升和中华民族伟大复兴做好切实的准备。但是,德语第二外语作为选修课,与日常生活关联少,不如法语受欢迎,安排教学时间少,内容相对多,教学效果通常并不理想。我们将研究生德语第二外语教与学经验做出总结,希望调动学生积极性,提高学习质量。

  首先,利用比较语言学优势非常有效。医学研究生具备较高的汉语和英语应用水平,合理利用汉语和英语背景知识和思维方式确实是一种有效的学习策略,学习效果事半功倍。找到汉语与德语的相似点,合理利用,能够明显提高德语学习效率,经过教学实践,我们总结出,合理利用汉语和英语背景知识和思维方式确实是一种有效的学习策略,学习效果事半功倍。当医学研究生学习一门新的外语时,都会自然而然的让形成语言固定思维模式参与进来。我们在教学过程中发现,教师应适当的利用汉(英)语现象去解释一些用德语解释不了的问题,从而加深学生对德语的了解和把握,帮助学生识记相对陌生的德语的知识,提高学生的学习效率[1].

  我们在教学过程中发现,医学研究生作为德语学习者都具有一个相同的语言背景,他们母语为汉语,汉语普通话水平较高,发音标准,是很重要的优势。对于第二外语初级学习者,他们会在学习外语中有意或无意的利用汉(英)语来辅助理解德语的信息。大多数人会认为汉(英)语会干扰德语的学习,表达习惯同样也会干扰学习者的德语表达,从而只看到其负面影响。德语二外思维模式无疑建立在母语思维模式基础上,德语习得时,必然会受母语思维的影响。从成人学习外语的特点来看,德语学习方法和母语有根本的不同。汉(英)语在德语习得中是客观存在的,既有负面影响又有积极影响。积极利用其影响力,为教学服务是完全可行的[2].教授德语的过程中,应积极和正确地对待学生在学习德语过程中因汉语和英语影响而犯的语言错误。让学生认识到汉语和英语负面影响力,培养自动德语思维模式,主动减少汉语和英语负面影响。课后教师应做反思,教师可以找基于网络的,内容丰富的德语材料。并且适度课外活动,举办一些有意义的语言活动,如德意志学术交流中心的活动和网站,去创造一个德语语言环境,培养学生运用其思考和解决问题。

  词汇是语言的基石,没有词汇做基础,阅读获取信息则是无本之木,无源之水。在词汇学习方面,汉语和德语在词汇方面存在很多共同点,他们多以复合法构词,尤以德语此种现象更突出,在专业德语里,20 ~ 30 个字母构成的词汇司空见惯,准确把握其构词法,理解非常容易。构词法的学习,能极大的加快德语习得的进程。医学研究生都有很好的中文和英文基础,在中英词汇中,他们可以从很容易的在词性和词义两方面找到共同点。自古以来,德语中都存在着很多外来语,尤其是医学专业德语,拉丁文和希腊语来源的词汇非常多,而其与英语专业词汇字型有很多完全相同,相当部分仅有词尾不同,并不影响识别,给我们提供了很多方便。在学习词汇时,如英语与德语中有许多同源词和借用词,这些词形态相似,音节对称,易于学习。尤其是医学专业词汇,词源相同,掌握更易。德语专业词汇与英语要么字形极相似,要么发音极相似,音和形两者结合识别,乐趣无穷,比如德语 Blutbild,中文为血球数,即血像,字字对应,再如Hochblutdruck,高血压,也是字字对应,中文为日文借用而来。

  学习德语反过来能帮助了解中文专业词源。这些都能体现母语和目的语在词汇方面的相似性[3].对于医学研究生来说,他们是高阶段的学习者,教学实践表明他们在词汇学习上有很强的变通能力,思路有时超前于教学进度,此时应多加鼓励,提高学习兴趣和学习欲望。

  另外,互联网的发展提供了很大帮助,例如,国际上很多大学和商业机构如 Google 等,都非常重视在翻译技术和网络翻译工具的更新。借助谷歌翻译效果最好,它可智能联想,碰到德语特殊字母,英语键盘不能输入,自然找不到答案,谷歌翻译可以提示备选词,从中选出需要的词,能规避特殊字符困难,效率高,且准确。德语学习师生使用德汉(英)网络翻译软件使用,能更加积极地利用丰富的医学专业资源。既能快速提高研究生的专业德语词汇量,同时又能促进专业英语水平的提高。使用翻译软件辅助德语学习,能够使我们以更低的成本来更快地学习并且充分利用信息和知识的力量[4].

  教学实践中,首先选择支持德汉(英)翻译的网页,即Google Translation 应用。研究生借助德汉(英)翻译的网页可以实时的将德语原文译成汉(英)语,获取知识和自学的效果以及乐趣都会相应地增强。已经具有一定英语基础的中国德语学习者而言,既可选用德汉翻译,又可使用德英网络版翻译。尽管这对研究生而言要求具有尽可能深厚的英语功底和专业知识,但这种以英语为中介语的德语学习方式本身又能同步促进医学专业英语应用能力的提高。另外,应当关注德英形似词的大量存在,其造成的困惑对初学者很突出。这主要源于历史的变迁、经济的发展以及国际关系的演变等诸多复杂因素。德英网络版翻译软件的优点就是能直观展示德英形似词的不同含义,避免初学者望文生义,擅自以英语词义推测德语词义,消除两种语言中形似词给双语学习者造成的困惑。此外,德语有其固有的语法特点,是和英语不同的,在语序上就有很大的区别。这样和英语进行对比,使学生留下深刻的印象,避免按照英语的习惯出现错误。融会贯通,形成正确的德语的语法习惯。研究生基于自己的理解努力将德语文本译成符合汉语习惯的中文文本,而且实时对照,成就感强,能够在相对较短的时间里实现大量扩充词汇的目标,而且,也能在较短时间里迅速发现自己学习当中的问题和偏差,同时,拥有尽可能大的词汇量加上对各种句式的准确把握,便奠定了阅读德语专业文献原着,浏览网络信息,获取知识[5].

  综上所述,在教学过程中通过对比语言学的应用,更多地用汉语和英语做媒介,利用网络翻译资源,促进德语的学习,调动了学生的积极性和兴趣,提高了授课和学习质量。

  参考文献

  [1] 韩岳。 浅谈如何提高第二外语德语课程的教学效果[J]. 科技视界,2011(25):64-65.

  [2] 董慧宁 . 母语对二语习得的正迁移作用--以汉语水平对英语学习的影响为例 [J]. 重庆理工大学学报(社会科学),2012,26(5):125-128.

  [3] 吕灿 . 对比语言学在德语(第二外语)教学中的应用 [J]. 中国科技信息,2005(16):197.

  [4] 满莉 . 德英翻译软件在德语作为第二外语习得中的应用 [J]. 三峡大学学报(人文社会科学版),2008,30(S2):261-263.

  [5] 杨兵 . 第二外语教学模式改革 [J]. 吉林省教育学院学报 2009,25(1):84-85.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站