学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 德语论文

德语经济语篇的类型与翻译策略

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2014-08-13 共4963字
论文摘要

  经济语篇翻译按照奥地利翻译家斯内尔·霍恩比的“综合法”理论属于特殊语篇翻译,具有不同于文学翻译和普通语篇翻译的特点。因此,翻译经济语篇时,对经济语篇的翻译策略和方法提前有所掌握是必要的。

  一、经济语篇的类型与翻译策略

  翻译学的语篇语用学以突出语篇的交际功能为出发点,将语篇与接受者的关系划分为四种基本的语用类型。据此我们可以将德语常见的经济语篇划分为四种类型,翻译实践中可以根据语篇类型的不同确定不同的翻译策略。

  (一) 朝向一致的语篇

  源语语篇和译语语篇的朝向一致,即源语语篇和译语语篇的接受者情况基本相同。涉及经济学科研究与发展的专业语篇属于此种类型。无论是源语语篇还是译语语篇都是面向专业读者。因此较少出现内容陌生化的情况,译文比较容易实现功能等值,但是对译者提出较高要求。因为经济专业语篇中经济语言的比例较高,往往需要译者对语篇中涉及的经济学专业知识有所了解,至少有能力通过查询资料获悉专业化的表述方式,如果有条件还可以与相关领域的学者合作,毕竟经济语言的翻译具有明显的跨学科的特点,有时需要相互补充的合作研究。例如下文中如果译者对专业知识理解有误,对专业术语使用不当就会给读者造成理解障碍。

  Das Prinzip der Nachgelagerten Besteuerung besagt,dieBeitr?ge zu einer Rentenversicherung im Zahlungszeitpunkt alssteuerlich abzugsf?hige Ausgaben anzuerkennen und im Gegenzugdie sp?tere Auszahlung der Rentenleistungen als (in vollerH?he) steuerpflichtiges Einkommen (nachgelagert) anzusehen.

  参考译文: 延迟纳税的原则是: 将养老保险缴费阶段的缴费视作可免税的支出,而将领取阶段领取的(全额) 养老金视为具有纳税义务的收入。

  (二) 朝向源语接受者的语篇

  源语语篇仅面向源语的接受者,而不面向译语语篇的接受者。关于德国国内经济政策的报道或评论属于此种类型。这种语篇对于译语语篇的读者而言是陌生化的语篇,理解和接受起来都有难度,因此译者需要适当地添加注释。笔者在翻译示例中的语篇时,采用了直接在译文中添加语义的方法以降低理解难度,同时又在译文后添加了关于背景知识的注释,力图使陌生化的语篇更加贴近读者。

  Das Wohn - Riester Gesetz wurde Anfang April dieses Jahr-es von der Bundesregierung beschlossen. Dabei l?sst sich dieRegierung das neue F?rderprogramm,das nach dem Wegfall derEigenheimzulage dringend notwendig war,knapp eine MilliardeEuro kosten. Somit wird das selbst genutzte Eigenheim in diestaatlich gef?rderte Altersvorsorge mit einbezogen.

  参考译文: 今年四月初德国政府颁布了《住房里斯特法》。为这项新的资助方案,德国政府将花费近十亿欧元,但在自有住房补贴取消后这项资助却显得十分必要。通过此项资助方案个人购买或建造自用住房可以同样享受国家的里斯特资助。注: 里斯特养老金以德国前劳动部长瓦尔特·里斯特(Walter Riester) 的名字命名,是一项可以享受国家资助的个人储蓄性养老保险计划。在取消了“自有住房补贴”两年后德国政府颁布了《自有住房养老金法》。通过该法案,政府将个人购买或建造自用住房也纳入了里斯特资助的范围。因此,该法案也被称为《住房里斯特法》。

  此外,此种类型的经济语篇为了使报道或评论变得生动较常借用隐喻概念,这也给翻译工作增加了难度,译者常常需要通过对背景知识的了解在译文中添加语义或注释。例如在关于希腊债务危机的经济报道中,“希腊危机是火”,“欧盟/欧元区是建筑物”的隐喻概念就被频繁使用。

  Wer eine gemeinsame W?hrung teilt,den verbindet einSchicksal und die lodernde griechische Flamme kann einenFl?chenbrand in der W?hrungsunion ausl?sen,wenn jetzt nichtrasch und umsichtig gehandelt wird.

  参考译文: 拥有共同货币的人们有着相连的命运。如果现在再不快速谨慎地采取措施,那么熊熊燃烧的希腊之火(希腊债务危机) 必将引起货币联盟(欧元区) 内部的大面积火灾。

  (三) 潜在朝向译语接受者的语篇

  源语语篇主要面向源语接受者,潜在的也面向译语接受者,一些关于投资理财方面的畅销书属于此种类型。例如著名的德国金融专家赫尔玛· 兹科(Helma Sick) 写了一本名为《智慧投资———年轻女性理财》(Clever anlegen———Der Fi-nanzratgeber für junge Frauen) 的畅销书,其目标人群首先是德国的年轻女性,潜在的也面向其他国家的年轻女性。这类语篇带有科普性质,作者对专业知识尽量使用通俗化的表达,普通语言的比例相对较高,但是在翻译时,也要求译者对相关的金融学知识有基本了解。同时此类语篇主要面向源语接受者,因此语篇中常有陌生化的例证分析,例如该书中对具有德国特色的住房津贴、里斯特养老金和吕库普养老金等方面的介绍,就需要译者适当地添加关于背景知识的注释。

  (四) 直接朝向译语接受者的语篇

  源语语篇直接面向译语接受者,如一些产品的广告语篇或旅游宣传等。作为商业行为,这类语篇的目的是争取消费者,促成其购买行为,因此译文也要能够确保商业广告效益的实现。因此译者要从实际需要出发,按照译文读者的接受习惯适当地采用意译法,达到最佳的译文效果。例如翻译下面这段旅游宣传语篇时,笔者没有拘泥于源语语篇的结构,而是主要采用意译的翻译策略,通过增词、减词和词类转换等多种翻译方法,采用排比句这一修辞手段,使译文更能激发译语读者的购买热情,实现了译语语篇和源语语篇的功能等值。

  Urlaub in Deutschland – genau das Richtige für FamilienGemeinsam einen Familienurlaub verbringen,dazu bietetDeutschland beste Voraussetzungen. Spannende Ausflugszielewie Freizeitparks,Ritterburgen,Museen und Spa?b?der,Natur-erlebnisse pur in den Nationalparks und sportliche Aktivit?tenwie Radfahren,Schwimmen oder Wandern begeistern kleine undgro?e G?ste.

  参考译文: 在德国度假———家庭的正确选择德国是家庭度假的首选,无论是大人还是孩子都会喜欢这里。休闲公园、骑士城堡、博物馆和水上乐园让您体验奇妙之旅,民族公园让您体验纯自然的享受,自行车、游泳或徒步旅行等运动让您体验运动的快乐。

  二、经济词汇的特点与翻译方法

  词汇是表意的基本单位,也是构成语篇的基本单位。任何语篇的翻译最终都要以词汇的翻译为基础。经济语篇中含有大量的经济专业词汇,对这些词汇的翻译往往成为翻译的难点与关键。下面从词的来源和德汉词汇对应关系两个角度分析德语经济专业词汇的翻译技巧与方法。

  (一) 从词源的角度分类

  1. 从普通词汇中借用的词汇。普通词汇又称通用词汇,是指不受行业部门限制在社会上普遍应用的词语。普通词汇通过词义的引申、转移或改变成为经济专业词汇。译者在遇到这类词汇时,一定要结合上下文语境确定词义的所属范围。例如,Angabe 在普通词汇中是“交出、交换”的意思,但作为专业词汇在经济德语中的意思是“税款”,意义发生了引申。再如:

  普通德语 经济德语
  Abschlag 砍伐 贴现
  akzeptieren 接受 承兑
  Buch 书 账册,账面

  2. 经济语篇独有词汇。经济语篇独有词汇的使用范围仅限于经济领域,词义具有单一性。翻译时常常需要使用专业的德汉经济类词典。例如:Akonto 定金; Darlehen 贷款、借款;Rendite 利润率; Finanz 金融、财政3. 复合法产生的词汇。复合词顾名思义是由一些词汇复合形成的。德语中复合词较多是德语词汇的一大特色,用复合法构词也是德语丰富词汇的主要手段。德语经济词汇中也有许多通过复合法产生的专业词汇。一些复合词的词义可以在词典中查到,但是更多的复合词“无处可查”,需要译者根据词汇的构成、词汇使用的语境判断其词义,找到正确的译名。并且在译后有必要通过专业书籍或互联网查证译名是否合理,是否专业,切忌随意臆造词汇。下面具体谈谈复合词词义构成的特点及应采用的翻译方法。

  1) 两个词复合成一个词,其词义是这两个词的词义的复合,则采用直译法,例如:

  Einkaufsabteilung = Einkauf + Abteilung采购部 采购 部门
  Konsumgütermarkt = Konsumgut + Markt消费品市场 消费品 市场

  2) 两个词复合成一个词,其词义等于第一个或第二个词义和另一个新词义的复合,则采用意译加直译的方法,例如:

  Dachgesellschaft = Dach + Gesellschaft母公司 屋顶 公司
  Steuererkl?rung = Steuer + Erkl?rung纳税申报 (纳) 税 解释

  3) 两个词复合成一个词,其词义不等于两个词的词义的复合,而是有了一个新的词义,则需采用意译法,这种词是翻译的难点,需要平时注意积累。例如:

  Aktivforderung = aktiv + Forderung(银行) 放贷业务 主动的 要求
  Absatzhonorar = Absatz + Honorar版税 销售 报酬

  4. 缩略法产生的词汇。缩略法是构词手段之一,在德语经济语篇中使用广泛。许多通过缩略法构成的词汇在词典中查找不到,翻译时需要根据其构词的特点,采用还原合成的方法,溯本求源,得出译名。例如:

  AG = Aktiengesellschaft 股份公司
  RV = Rentenversicherung 法定养老保险
  HGB = Handelsgesetzbuch 商法典

  5. 借用隐喻概念产生的专业术语。借用隐喻概念产生的经济术语在金融领域尤为常见。翻译成汉语时,这些隐喻概念可以忽略,即采用意译的方式。也可以通过直译加注释的方式忠实地体现原文的语言魅力,特别是针对语言教学使用的经济语篇。例如:

  Heuschrecke verdient 500 Millionen an Griechenland.

  蝗虫们(投资人) 投资希腊国家债券赚了五亿。

  Diesmal siegen die Tauben gegen die Falken.

  这一次鸽派战胜了鹰派。(鸽派主张宽松的货币政策,鹰派相反。)

  Londons Miethaie spekulieren auf Olympia - Reibach.

  伦敦的租房鲨鱼(靠收取高额租金牟利的人) 期盼借奥运之机牟利。

  (二) 从德汉词汇的对应角度分类

  从德汉词汇的对应角度,即以跨文化交际为视角,可以将常用的德语经济专业词汇分为四种:

  1. 一对一词汇。一对一词汇是指两种语言中字面意义和引申意义都相同的词汇。翻译时采取直译的方法即可。

  例如:

  Angebot 供给; Finanzkrise 金融危机;Steuergesetz 税法; Budgetdefizit 预算赤字2. 一对多词汇。一对多词汇即一词多义的情况,往往是翻译的难点,要通过辨析确定译名。例如:1) Leistung 就是一个典型的一词多义 / 译的词汇,在下面的短语中有不同的含义和译名。

  Leistungen der Pflegeversicherung 护理保险的待遇
  Arbeitsleistung 劳动效率
  Leistungsorgane 领导机构
  Leistung eines Motors 发动机的性能
  die sozialen Leistungen eines Betriebs 企业的福利金

  2) Selbstst?ndige 一词在使用上也有广义和狭义之分,翻译时要看上下文语境确定词义。

  Steuertipps für Selbstst?ndige: Freiberufler und Gewerbe-treibende此处 Selbstst?ndige 译为个体劳动者。(广义: 包括自由职业者在内)4,5 Millionen Freiberufler und Selbstst?ndige此处 Selbstst?ndige 译为个体工商户。(狭义: 不包括自由职业者)3. 多对一词汇。多对一词汇是指德语中多个词汇的字面形式不同,内涵意义也往往有一定区别,但却对应一个汉语词汇。翻译时可以采用直译加注释的方法。例如:

  1) Rente 养老金
  Pension 养老金(限公务员)

  2) Altersversicherung 养老保险
  Rentenversicherung (法定) 养老保险
  Altersvorsorge(私人) 养老保险
  Altersversorgung(企业补充) 养老保险

  4. 一对零词汇

  一对零词汇主要是在德国或其他德语国家发生的特定事件中产生的词汇,在汉语中没有与之对应的词汇,又可称为空缺词汇。这种词汇需要采用直译加注释的方法,如果有人名出现,则要采用音译加注释的方法。例如:Baby - Boom - Generation 婴儿潮一代(德国二战后生育高峰期 1955 年到 1969 年间出生的一代人)Rürup - Rente 吕库普养老金(一种可以享受政府大数额、高比例退税方式的个人自愿投保的商业养老保险计划)Hartz IV 哈茨四救济金 (是为失业人员设立的最低社会保障)。

  三、结语

  翻译经济语篇时,如果译者对经济语篇的翻译策略和方法提前有所了解,那么不仅会使翻译实务收到事半功倍的效果而且也会有利于译文质量的提高。本文只是从语篇类型的宏观视角和经济词汇的微观视角对德语经济语篇进行了研究,从其他视角研究经济语篇同样会对翻译实务有指导意义,例如从语法分析的角度和修辞格的角度等。

  参考文献:
  [1]张伟平. 图解翻译学[M]. 世界图书出版社,2010.
  [2]朱小雪. 翻译理论与实践[M]. 北京大学出版社,2010.
  [3]桂乾元. 实用德汉翻译教程[M]. 同济大学出版社,2009.
  [4]关世杰. 跨文化交流学[M]. 北京大学出版社,1995.
  [5]张崇智. 德汉翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社,2012.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站