学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 德语论文

概念整合理论在德语谚语翻译中的运用

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2014-05-26 共2223字
论文摘要

  “谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。”是各民族语言智慧的一大瑰宝,蕴含着丰富的民族文化。不同的民族使用的语言虽然大不相同,但是其反映客观事物的基本规律却是相同的。从德国这个有着深厚的文化底蕴的国家诞生出的谚语不但语言精练,而且结构上也相当整齐,常含有韵律对偶。对其进行翻译不仅要语言流畅,易于记忆,朗朗上口,要使其所蕴含的背景文化能够为读者所认可接受。

  一、概念整合理论
  
  概念整合是人类的一种思维方式,概念整合理论阐释的意识生成激励深层层次地揭示了语言的运作过程。

  基本的概念整合模式包括四个空间:类属空间(GenericSpace)、输入空间I(InputSpace)I、输入空间II(InputSpaceI)I 和整合空间(BlendingSpace),其彼此间的关系可用图1进行描述,这“四空间”

  模型是通过相互映射彼此连接的四个抽象的心理空间网络,映射是各个空间之间的联系体,其过程就是认知主体对各个输入空间进行自洽的过程,这是一个动态的认知流程:【图1】
论文摘要
  
  输入空间I和输入空间II分别来自于不同的域,将其共有的信息映射到第三个空间,即类属空间;两个输入空间通过映射到第四个空间,即整合空间,又可称为合成空间。从输入空间到整合空间的映射包含了三个过程:组合(composition),完善(completion) 和细化(elab-oration)。组合,就是将输入空间的投射组合在一起,产生新的关系,这种关系不是以分别得输入形式存在的;认知和文化模型背景框架知识使构造结构投射于输入整合,这就是完善,继发结构激活了整合模式(pattern),完善后进入新创结构;整合中的结构可以被细化加工,这种细化加工是种连续整合,根据自身新创逻辑,连续整合包括整合中的认知行为。概念整合中的任何一个空间都可以随时得到调整,合成空间形成之后反之亦可影响到输入空间,并调整输入空间。概念整合理论可作为翻译实践的一种指导理论,同时与其他翻译理论进行互补性研究。

  二、翻译与概念整合理论
  
  认知语言学观点之下的翻译是建立在译者对源文认知基础之上的解构,其过程不是简单的、机械的将源文转换成另一种语言,而是译者对源文的认知思维、解构整合的复杂过程,是两个独立认知主体整合运作的结果,即源文作者的整合与译者的整合。将翻译作为独立的认知运作,在概念整合理论指导下,有益于翻译的操作性。源语空间,是译者对源文的分析解读,了解原作者创作认知过程。译语空间,即源文的直译,也就是常说的字面意思。情景空间:即类属空间,对原作者背景的分析,其生活背景、经历、写作时所处的时间、空间、文化背景等,对于译者而言这是极其重要的一个环节,译者和作者之间的深层交流,这取决于译者本身的素质以及对原作者文化背景的了解程度。译文:即整合空间,经过源文空间和译者空间,在情景空间的作用下进行映射、整合,最终投射到整合空间,进而创作出翻译作品。这四个空间相互交叉,译者需要经过多次的合并、完善、细化,才能翻译出忠实于源文,又贴近读者的质量较高的译文。

  例1:以来源于圣经故事的谚语aufWolkesiebenschweben为例,此谚语是德国及欧洲宗教因素在谚语中的体现典型代表,欧洲许多习语谚语成语都是直接取材于圣经。在输入空间I是源文;译文空间即输入空间II中,是其直译在漂浮七层云端,这个译文从字面上解释了谚语的意义,但是如果这样翻译根本无法展示其真正的意义。此谚语涉及到“七”,在西方文化中上帝曾用了七天时间创世,因此七就有了完美、完整的含义。普遍认为第七层天是最高的天空,那里是天主和天使们的住所,所以置身七重天,表示幸福到了极致。将此放入情景空间之中:

  上帝7天创世纪,而第七层天是天使和天主的住所;对二者进行映射在类属空间中可以得到,能和天主在一个天空是极其幸福美满的事情,进而整合得到这是件可以让人为之欣喜若狂的事,最后在新创空间得到这个谚语相对合适、朗朗上口又通俗易懂的翻译:欣喜若狂,飘飘欲仙;较之直译而言,更易于读者接受和理解这个德国谚语的真正含义;而且用汉语成语作为译文,声韵协调、言简意赅;不但译文简介洗练,而且生动,使读者一下抓住其意义本质。

  例2:InderNotfrisstderTeufelfliegen从字面上这句谚语可以翻译为在饿的时候魔鬼也会吃苍蝇,但是同上例这样的直译并不能表达出这句谚语所要表达的实际含义,无法使读者真正体会到其实质的内容和意义。魔鬼,应该是什么都能吃的,无论是植物还是动物,甚至是人,此处更多强调其挑剔,而相对弱化其邪恶本质;而苍蝇,第一很小,几乎无法填饱肚子,其次苍蝇难吃是可想而知的;综合这两点在类属空间中可以得到以下信息:魔鬼吃苍蝇已经是没有选择的选择了,实在没有办法,在整合之后我们在认知框架中得到了如下翻译:饥不择食。这个成语可以十分形象的说明这句德语谚语,将其中所有信息都体现得淋漓尽致。

  例3:EinHaarinderSuppenfinden再看这个例子,一根头发在汤中 (在汤中发现了一根头发),对比“头发”和“汤”这两个概念,可以清晰地看到两者之间的区别:头发的细小映衬汤的巨大,可见其要求之高,几近苛刻,可以通过类推将这两个认知结构框架连通起来得到,如下整合框架:吹毛求疵。

  三、结语
  
  谚语是极其常见的表达方式,熟练掌握应用对于德语应用有着重要意义,能够正确翻译解释是尤为重要的,通过概念整合理论进行整合之后的译文,较之直译更加传神,能够恰到好处地表达原谚语的妙趣。

  忠于原文,充分体现了翻译的“信、达、雅”的翻译宗旨,而且使读者对其所蕴含的文化背景也有了一定的了解。

  

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站