学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 比较语言学论文

中外旅游景点公示语的对比分析

来源:现代交际 作者:高薇;张丹
发布于:2019-06-24 共2415字

  摘    要: 通过对241个中英公示语的对比研究, 发现中英公示语功能基本相同, 但在语言的句式结构、语义范围和词类选择上存在较大差异。希望本研究能为公示语的翻译提供参考。

  关键词: 公示语翻译; 中英对比研究; 旅游景点;

  “公示语”指在公众场合阅读的具有告知、提醒或警示功能的语言。中英文公示语语言使用存在较大差异, 导致翻译过程中出现错误。国内对于旅游景区公示语翻译规范的研究主要停留在公示语的基本语言错误层面[2][3][4], 均是从外语学习者翻译角度对公示语的语言规范进行研究, 对于英语公示语的语用研究, 即是否符合地道英语表达, 体现英语本族认知规律, 几乎毫无涉及。鉴于此, 本研究收集整理了以辽宁省为代表的中国26处旅游景区的英语公示语和英语国家的公示语, 进行中英公示语的语言对比研究, 以期为公示语的翻译提供参考。

  一、中外旅游公示语搜集整理

  本研究对搜集到的241条公示语分类整理发现, 中文指引性公式语40个, 占所搜集中文公示语37%, 英文32个, 占所搜集公示语24%;中文提示性公示语35个, 占32%, 英文65个, 占49%;中文警示公示语33个, 占31%, 英文警示性公示语36个, 占27%。研究表明, 指引性、提示性和警示性三种类别的公示语在中文公示语中分布比较均衡, 而英文公示语中, 提示性的较多, 而警示性公示语使用较少。

  二、中外旅游景点公示语的对比研究

  语料研究发现, 相对而言, 国外旅游景点公示语使用较为礼貌客气, 中国旅游景点的英语公示语表达直白, 命令语气使用较多。主要体现在句法结构、语义属性和词性使用上。

  1. 句法结构

  (1) 中国旅游景点公示语句子变体较多, 表达效果或委婉, 或警示。而这些公示语的核心内容都是提示作用, 英语中并没有过多的变体, 如:

  请勿践踏草坪。其委婉变体为小草微微笑, 请你走便道。相应的英文公示语为“Please keep off the grass”。

  入便后请冲洗。其委婉变体为来也匆匆, 去也冲冲。相应的英文公示语为“Flush after Use”。

  请勿乱扔垃圾。其委婉变体为美好环境, 维护靠大家。相应的英文公示语为“No littering”。

中外旅游景点公示语的对比分析

  (2) 主要信息的位置不同。该特点主要体现在状语从句的使用上, 汉语习惯时间、条件状语从句在前, 主句在后, 而英语恰恰相反, 习惯主句在前, 时间、条件等状语在后。如:

  如遇火灾, 请勿使用电梯。 (Do not use elevator in case of fire.)

  狗便后, 请清理。 (Please clean up after your dog.)

  如需帮助, 请找工作人员。 (Please ask a member of staff if you require assistance.)

  2. 语义差异

  所搜集语料显示, 英美国家警示性公示语标准推荐使用“beware/mind/watch (小心) ”“caution (警告) ”和“danger (危险) ”作为警示用语, 以表示不同的危险程度。中国警示性公示语的等级体现在“请勿”“禁止”和“严禁”的区别上, 如:请勿攀爬 (No climbing) 、禁止燃放烟花炮竹 (No Fireworks and Crackers) 、小心地滑 (Wet floor) 、有电危险!严禁触摸! (Danger!Electric Shock Risk) 、高温!严禁触摸! (Cation:HOT) 。

  以上语料可看出, 英语公示语警示层次性较明显, 而中文公示语由于“禁止”和“严禁”有文字上的重叠, 警示性效果有所减弱, 往往通过背景颜色来达到更高一级的警示效果。

  3. 词性使用

  英语公示语首选名词性结构, 其次使用动词性结构, 为了达到礼貌效果;汉语公示语多为动词性结构。如:

  顾客止步 (Staff Only)

  请在紧急情况下使用。 (Emergency Use Only)

  请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。 (Only for elderly, disabled people and those carrying children.)

  此门停用 (Out of Use)

  三、中文公示语英译的启示

  通过中外公示语的语言使用对比, 了解英文公示语的语言使用特点及与中文公示语语言结构相似性和差异性, 在翻译过程中, 应尊重英语的使用规则及语义差异, 在翻译过程应遵循以下原则:

  (1) 若使用状语从句, 应把含有主要信息的主句置于句首。这一特点源于汉英两种语言本身的特点, 如:

  如需查询, 请与本店职员联络。 (Please contact store staff for any enquiry.)

  不便之处, 尽请谅解。 (We apologize for any inconvenience caused.) (下转第81页)

  在周六和周日非办公时间, 请将此门常关。 (Please keep this door closed on Saturdays and Sundays.)

  危机时, 按破封条使用。 (Break and use when in emergency)

  (2) 首先选择名词性结构, 然后是动词性结构。名词性结构命令语气较弱化, 略显委婉, 在英语公示语使用较多, 如:

  请勿霸占座位。 (No reservation of seats)

  工地危险, 请勿进入。 (Danger!No Entry)

  危险!有电! (Danger!Electricity!)

  紧急维修中, 暂停使用。 (Suspension for emergent repair.)

  不得将脚放在座位上。 (No feet on the seats)

  (3) 汉语的委婉性公示语翻译采取意译而非直译。近些年来, 为显示礼貌委婉, 汉语警示性公示语运用较多, 如:

  全球变暖告急, 环保全赖有你, 请每次只用一张抹手纸。 (Save the tree, take one only!)

  为人为己, 安全旅程最重要。 (Make it a safe journey for everyone)

  (4) 英文警示性公示语的beware/watch/mind, caution和danger的级别递进关系。

  小心台阶 (Mind your step)

  小心玻璃门 (Please watch out for the glass door)

  小心地滑 (Beware of wet floor)

  请勿喧哗 (Please keep quiet)

  禁止垂钓 (No fishing)

  四、结语

  通过语料对比分析, 中英公示语在语言使用上具有明显差异, 在翻译过程中, 要尊重目标语言的特点和使用规范, 注重公示语的功能, 采取恰当翻译策略, 才能做到准确无误地翻译。旅游景区双语 (英语和汉语) 公示语的规范使用, 可以提高游客的旅游体验感, 提升国家国际形象, 促进文化交际。

  参考文献

  [1]崔希芸.旅游景点公示语英译规范化研究——以辽宁为例[J].吉林省教育学院学报, 2014 (1) .
  [2]王明洁.旅游景点英语注释规范化研究——以辽宁锦州为例[J].考试周刊, 2014.
  [3]牛新生.旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例[J].宁波大学学报 (人文科学版) , 2008 (3) .
  [4]佟智慧.辽宁省旅游景点英语翻译规范化对策研究[J].商业文化, 2015 (2) .

作者单位:大连理工大学城市学院
原文出处:高薇,张丹.中英公示语语言使用对比与研究[J].现代交际,2019(10):82+81.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站