学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文

中日语言中同源不同形汉字的比较分析

时间:2018-10-22 来源:现代交际 作者:葛愚 本文字数:3743字

  摘    要: 中日两国一衣带水, 自古以来交流频繁, 而语言便是交流的媒介。众所周知, 汉字起源于中国, 后传入日本, 经历了漫长的岁月洗礼, 中国与日本各自在汉字的字形方面都产生了不同程度的变化。本研究主要通过对比中日两种语言中的同源不同形汉字, 进行系统归类, 分析误用现象, 总结汉语为母语的日语学习者的优势与劣势。从而应用于日语教学, 方便学生使用并掌握正确的日语汉字。

  关键词: 汉字; 同源不同形; 母语; 干涉;
 

中日语言中同源不同形汉字的比较分析
 

  中日两国一衣带水, 自古以来交流频繁, 而语言便是交流的媒介。在日语的文字中, 汉字的使用占据很大比例。众所周知, 汉字起源于中国, 后传入日本, 经历了漫长的岁月洗礼, 中国与日本各自在汉字的字形方面都产生了不同程度的变化。在实际的学习和应用中发现很多日语汉字是中国的繁体字, 还有一些和汉语中的汉字形似但却有差异, 甚至有一些日本人自己创造的所谓“国字”。一旦对这类汉字掌握不准确, 就导致在应用日语的过程中会出现错误, 尤其对母语是汉语的我们中国人来说, 甚至会出现母语干涉的问题。所以, 本研究拟在通过对比中日两种语言中的同源不同形汉字, 进行系统归类, 做好此类汉字的辨析, 从而应用于日语教学, 方便学生使用并掌握正确的日语汉字。

  一、同源不同形汉字及其特点

  众所周知, 日本汉字是由中国汉字传入后发展而来的, 可以说二者是同源语。但由于日本和中国有着不同的自然、风土人情、文化特征, 当想要记录某些现象却找不到贴切的汉字时, 日本先祖就参照中国汉字的构词法创造了只属于日本的文字, 往往被称为“和制汉字”或“国字”。现在仍使用的和制汉字有“込、榊、笹、躾、雫、搾、凧、辻、峠、栃、凪、匂、畑、働、錻、俣、枠”等。和制汉字虽说是和汉语同源, 但字形却不同, 这就是本研究所考查的对象。

  此外, 本研究所考查的同源不同形汉字还分别从同源不同形同义词和同源不同形异义语这两方面入手。“介绍”和“绍介”“铅笔”和“铅笔”“和平”和“平和”等词语在字形上虽说有些差异, 但意思基本一致, 本研究称其为“同源不同形同义词”, 与此相对, 如“景气”和“景気”“携带”和“携帯”“骨格”和“骨骼”等词语无论在字形方面还是在意思层面都不相同的称之为“同源不同形异义词”。根据《新中日辞典》, 笔者共归纳561对同源不同形汉字。这类的汉字在书写上很容易出错, 研究至此, 发现有很大一部分同源不同形汉字其实是有规律可循的。按照“亻”“刂”这样的偏旁进行归纳太过繁杂, 而且没有针对性, 但是去除偏旁的部分, 规律就比较易于归纳。下面5组例子可供参考。

  (1) 母、苺、海、悔。日语汉字“母、苺、海、悔”对应的中国汉字是“母、莓、海、悔”, 汉字构成中都有“母”这个汉字, “母”是这组字的本体。只不过在记忆的时候需要注意中日语言中关于这个“母”字的写法有些许差异。“莓”字从艹。“每”意为“一种有机体自发产生并覆盖表面的细丝状事物”。“艹”与“每”联合起来表示“苔藓”。“海”又称为“大海”, 是指与“大洋”相连接的大面积咸水区域, 即大洋的边缘部分, 因为是海水所以是三点水旁。“悔”单音多义, 一般表示懊恼过去做得不对。常用词有后悔、悔恨等, 因为是用心后悔所以是竖心旁。这样的方法方便我们记忆, 对扎实记忆中日汉字有很大帮助。

  (2) 兑、鋭、説、悦。日语汉字“兑、鋭、説、悦”对应的中国汉字是“兑、锐、说、悦”, 汉字构成中都有“兑”这个汉字, “兑”是这组字的本体。“锐”可作“锋利”所以是金字旁和金属有关。“説”从言从兑, 言辞以兑付。说本意是用话来表达意思, 引申为介绍, 言论, 主张, 责备, 和说话有关所以是言字旁。“悦”本义为高兴, 愉快。《说文系传统论》写道, “悦, 犹说也, 拭也, 解脱也。若人心有郁结能解释之也。”和心情有关所以是心字旁。

  (3) 也、地、池、驰。日语汉字“也、地、池、驰”对应的中国汉字是“也、地、池、驰”, 汉字构成中都有“也”这个汉字, “也”是这组字的本体。“地”, 从土从也。也, 本义女侌。元气初分, 轻清阳为天, 重浊阴为地。原为古汉语名, 与天相对, 本意为物质, 后逐渐引申为土地、大地、地表。因为和土地有关所以是提土旁。“池”汉字, 意义有水塘、湖、护城河, 因为和水有关所以是三点水旁。“驰”主要是车马等奔跑, 快跑的意思, 因为中国古代的交通工具是马车所以的马字旁。可见中国汉字和日本汉字的异曲同工之妙。

  (4) 立、泣、粒、拉。日语汉字“立、泣、粒、拉”对应的中国汉字是“立、泣、粒、拉”, 汉字构成中都有“立”这个汉字, “立”是这组字的本体。“泣”因为是哭泣之意, 所以是三点水旁。“粒”是“米”与“立”联合起来表示“煮食时仍可分出独立谷籽的主食”。“拉”是牵, 扯, 拽的意思。因为要用手去拉所以是提手旁。

  (5) 乔、桥、娇、骄。日语汉字“乔、桥、娇、骄”对应的中国汉字是“乔、桥、娇、骄”, 汉字构成中都有“乔”这个汉字, “乔”是这组字的本体。“桥”是架在水上或空中便于通行的建筑物:桥梁。桥墩因为古代都是木头搭建的所以是木字旁。“娇”是柔嫩, 美丽可爱, 娇媚之意, 通常拿来形容女子所以是女字旁。“骄”是自满, 自高自大, 不服从之意。古时形容马背拱起来寓意人骄傲自大。

  汉字传入日本后, 一直作为记录日本语言与文化的载体, 在历史上发挥了很大作用。即便是到现在, 汉字在日语中的作用仍然很重要。汉字词在日语词汇中仍占半壁江山, 中日汉字同源但不同形, 所以在记忆方面可找些共通性, 方便汉语为母语的日语学习者, 也方便日语为母语的汉语学习者, 甚至是不使用汉字的来自西方国家的学习者。

  二、中日汉字的误用现象

  中日汉字除了繁体字、简体字的问题之外, 其他差异很微小。所以我们在书写的时候经常会出现错误, 这不止限于日语学习者, 也包括汉语学习者。笔者作为一名学习了13年日语的教师偶尔也出现书写、使用方面的错误。总结后发现这些错误往往都是由于母语的干涉造成的, 或者是本能的用汉语去理解日语造成的。如:日文“ここでちょっと待って、新闻を买ってきます”, 其中“新闻”往往就直接翻译成汉语的“新闻”, 正确的应该是“报纸”, 这属于同源不同形异义词的常见错误, 往往是把日语汉字原封不动地翻译成汉语去直接使用。类似的还有中文“打扰一下, 铅笔请借我用一下”被翻译成日文的时候, 如果不注意“铅笔”的写法的话, 会译为“すみません、铅笔を借りてください”。这就出现了误用现象, 是同源不同形汉字同义词的误用例, 往往是由于不了解地道的日语如何说如何写, 而本能地直接使用汉语去替代日语造成的。这都是初学者比较常见的错误。

  三、汉语为母语的日语学习者的优势与劣势

  学习日语汉字, 最大的优势和难点都来自于母语。这是由于我们是地地道道的中国人, 出于对母语的热爱与掌握, 我们在记忆日语汉字时会觉得容易一些, 但同时也会致使在学习日语汉字时想当然地去记忆、去学习。所以才更要做好同源不同形的汉字的分类辨析, 了解两国语言最基本的区别, 才能引导日语学习者正确而有效地获取知识。

  (一) 母语带来的助力

  日语中的词汇除了外来语之外的大部分词汇都是用汉字来标记的。根据日本的《常用汉字表》录入的汉字以及人用汉字里, 其中字形和中国的现代汉语相同的汉字就占了55%以上, 繁体字占21%。也就是说, 对于中国的日语学习者而言, 有一半以上的日语汉字是我们不用学就能够大致理解的。并且, 汉字的书写也是中国学习者的优势之一。以上说到中国的日语学习者不用学习也可以大致明白日语中的很多汉字, 例如“化学、教室、西安、预防”等诸如此类的汉字的字形和意思是和中国汉字相同的, 很容易就可习得。另外还有类似“変、対、応”这样的日语汉字在字形方面和与此对应的中国汉字有些小的差异, 进行标记记忆的话也是很容易就能够习得。现今的中国虽已不使用繁体字, 但对于中国人来说, 从小学习汉语的过程中也会接触学习到繁体字。所以日语中的“运、讲、庆”这样的繁体字对于中国学习者来说也能轻松习得。

  可以说日语中的汉字是中国人在学习日语的初级阶段中一个明显的优势。总而言之, 初级者在习得汉字时, 如能够特别注意学习与汉语有差异的汉字以及汉字词汇的话, 就能够给之后的日语学习打造一个牢固的基础。

  (二) 母语带来的干涉

  虽说日语吸收了中国汉字的文化, 但是日语却具有自身的发展轨迹。中国学习者在最初开始学习日语时, 看到熟悉的日语汉字, 安心于和中国汉字大致相同从而“先入为主”地去对待日语汉字。像这样依赖于汉语的心理也是初级者的一种通病。

  中日同源不同形词也是中国学习者学习日语的难点之一。经常会忽视字形方面小有差异的日语汉字;容易弄混中日两种语言的汉字词的意思也成为语言学习的一种干涉。另外, 日本的和制汉字也是中国学习者的一个难点。和制汉字是日本人自己创造的汉字而并非从中国传入的汉字。中国学习者在接触日本文化之前对和制汉字是全然不知的, 也有些中国学习者在初接触和制汉字时会根据原来的语言习惯去猜测和制汉字的意思, 这么做显然容易产生习得错误。应参照日本的文化、社会背景等进行学习。

  四、结语

  中文和日文同属于汉字文化圈。我们在学习和使用日语的过程中往往都是从文字、词汇入手, 可见文字的教与学是非常重要的。但由于我们中国学生对汉字的写法如数家珍, 不自觉地、本能地会想要用母语去记忆日语汉字, 易造成混淆。所以本研究主要采用归类统计的办法对中日同源不同形汉字进行整理、归类, 从而找出汉字写法上不同点的规律, 做好辨析。方便学生记忆此类汉字, 避免造成混淆错误, 同时还可以更好地提高教学质量。

  参考文献:

  [1]矫远峰, 徐万临.新日汉辞典[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1997.
  [2]熊丹.日语和汉语不完全同形词研究[D].渤海大学, 2013.
  [3]菊地良介.汉日同形词的偏误分析及日汉语教学[D].内蒙古大学, 2013.

    [1]葛愚.中日同源不同形汉字的对比研究[J].现代交际,2018(16):56-57.
    相近分类:
    • 成都网络警察报警平台
    • 公共信息安全网络监察
    • 经营性网站备案信息
    • 不良信息举报中心
    • 中国文明网传播文明
    • 学术堂_诚信网站