学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

探索基于自建语料库的新型翻译教学模式

来源:湖北开放职业学院学报 作者:赵巍
发布于:2021-02-23 共4326字

  摘要:商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程之一,注重理论联系实践以及翻译实践能力的培养。建立商务英语笔译语料库,探索基于自建语料库的新型翻译教学模式,实现翻译教学和现代化信息技术相结合,发挥翻转课堂的优势,可以有效地提高学生的翻译技能和商务英语自主学习能力。

  关键词:商务英语; 笔译教学; 语料库;

  Abstract:The business English translation course,focused on the combination of theory and practice and the cultivation of practical translation ability,is one of professional core courses for business English majors. The construction of business English corpora,with the application of corpus-based teaching mode,makes using modern information technology to teach translation feasible. Furthermore,students' translation skills and their self-study can be improved by teachers' taking advantage of the flipped class model.

  Keyword:business English; translation teaching; corpora;

商务英语

  一、研究背景

  商务英语是英语和国际商务交叉产生的新学科,主要目标是培养具有扎实的英语基本功,掌握国际商务知识和技能,具有较强的英语应用能力、商务实践能力、跨文化交际能力和较高的人文素养的复合型、应用型人才。商务翻译是商务英语专业的核心课程之一,包括口译和笔译两门课程。商务英语笔译课程内容涉及贸易、投资、合同、金融、保险、旅游、运输等,学生除了要精通双语以及熟悉语言背后的文化,熟悉翻译技巧,还必须对商务知识有深入的了解。商务英语翻译课程具有"理论和实践相结合,以培养实践能力为核心"的特点。翻译教学不但要重视翻译技能的培训,还要注重学生职业素养的培养和综合能力的提升,教学也应该从以教师为中心转向以学生为中心,从重结果发展到重过程。

  当前中国经济的飞速发展和对外交流的合作日益频繁,使翻译人才的培养尤为重要,但目前我国高校的商务英语翻译教学还存在着很多的问题,难以满足学生学习需求和用人单位的岗位需求。学生存在语言水平较低、商务知识贫乏、翻译技术掌握不够等问题。笔译课程中的实习部分是非常重要的,学生只有通过实习,才能将理论联系实际,才能验证学习效果。而笔者在对本省部分高校进行"商务英语翻译教学模式及教学效果"的问卷调查以及对多名翻译专业课教师进行访谈的过程中发现,高校教师由于较大的工作和科研压力以及课程的学时安排等原因,对学生的翻译指导和答疑相对有限,且缺乏针对性和实效性。因此如何有效地促进商务英语笔译教学,如何采用混合式教学模式,培养学生的商务笔译能力和自主学习能力,是广大专业教师要致力于解决的问题,而翻译语料库的建设和应用为我们提供了一种新的途径。

  从早期英国学者Mona Baker利用语料库对翻译规律进行研究开始,专家学者们对语料库辅助翻译研究的方法进行了不同方向的探讨和实践。目前语料库在翻译中的应用价值已得到广泛的认可,语料库对提高翻译效率,确保译文的精准度,提高译者的翻译意识有很大的作用。目前我国高校的翻译教学中,也将语料库和翻译技术的应用列入学生需要重点掌握的技能之一。对翻译教师来说,利用现有的语料库,或根据实际教学需要构建不同规模、不同内容的教学语料库,将语料库检索统计的功能应用于到实际授课的过程中,会有效提高翻译教学效果。学生在翻译学习和实践的过程中,可以利用语料库进行快速的搜索,以提高翻译效率和表达的准确度,同时通过对比同一文本不同版本的译文进行分析和借鉴,以提高自身的思辨能力以及自主学习能力和实践操作能力。

  二、商务英语笔译教学语料库的构建

  (一)建设商务英语笔译教学语料库的必要性

  高品质的数据库、术语库和术语知识库是确保信息准确和语言规范使用的有效手段。利用语料库可以辅助翻译,节省重复劳动,提供译文参考。利用双语平行语料库,可以分析源语言和译语言的特点,可以快速直观地搜索到某个词汇在不同语境下的各种翻译以及对应的案例;也可以将同一文章的不同译文进行比对,发现并分析不同译文的特点,从而提高翻译思辨能力。目前,已建成的英汉双语语料库主要包括:兰开斯特汉语语料库,英文全称the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese,简称LCMC,是与Freiburg-LOB Corpus of British English平行对应的汉语语料库;北京大学汉语语言学研究中心语料库,其中汉英双语语料库是子库之一,但目前只对北大师生开放;王克非主持的中英双语在线(http://www.fleric.org.cn/ceo/)、厦门大学卢伟的英汉双语对应语料库(http://luweimu.com/ec-corpus/)等。但是就目前语料库建设的情况来看,多数语料库的目的是用来进行研究,用于教学的语料库很少,专门针对商务英语专业笔译教学的语料库就更少了。因此也有很多教师选择根据不同的研究或教学目而自建小型语料库。建立商务英语笔译语料库,技术上难度不大,但语料的选取、搜集和整理过程中需要投入大量的时间和精力,可以由师生共建、学者和教师共建、校企共建等方式完成,并且后续要不断丰富、更新语料。建成后的语料库可以为教师、从业者、学生提供重要的参考资料和借鉴价值,其作用是无可替代的。

  (二)商务英语笔译语料库建设中的问题

  在构建语料库的过程中,要考虑选择适当的建库规模,对软件处理的技术要使用成熟,还要注意语料库建设的规范性。具体操作时要注意两方面的问题:第一是语料的选材问题,需要准备英汉对照的双语文档。鉴于商务英语材料的广泛性和复杂性、专业性的特点,建设双语语料库时,对语料的分类整理是十分必要的。王立非曾在机辅商英翻译课程建设的讨论中,将"商务英语双语平行语料库"具体划分为财经新闻英语翻译等十大类。语料的来源可以是经管商务书籍、商务财经类官方网站、财经商务类新闻、经贸类相关法规、企业宣传材料、产品宣讲材料、商务合同、企业年报等。同时,为满足学生应试的需求,语料库内容还应选取与英语专业考试、商务英语专业考试、MTI考研、翻译资格证书考试等相关的翻译类试题材料。同时,还要考虑到语言的难易程度、文本内容是否有助于学习活动的开展,是否适合学生语言能力的发展。语料库资料的收集是一个依靠合作并且日积月累的工作,可以借助网络、图书资源,也可以日常生活中随时随处收集,比如新品推介材料、产品说明书等。校企合作也是一个较好的途径,翻译公司的翻译业务,一般不会对外分享,如果通过承接翻译任务、组织学生去企业进行实习等合作项目,可以获得到比较真实且实用的商务翻译材料。

  第二是语料的加工问题,具体又包括文本的整理和对齐等工作。所有需要入库的材料必须是电子文档,如果搜集的材料是纸质文档、图片等形式的资料,可以利用OCR文字识别软件转化成电子文件,然后进行编辑和校对。语料库是学生们需要借鉴和参考的重要的学习资源,必须保证语料的专业性和准确性,原文与译文需要严格对照,因此语料的校对过程是十分重要的。其中语料对齐是核心步骤,也是整个过程的难点所在,一般多选择"句句对齐",即原文和译文以句子为单位一一对齐。传统的翻译软件TRADOS、Dejavu,以及国内研发的很多翻译软件等都可以实现准确的双语对齐。以Trados自带的Win Align为例,主要步骤为:新建项目→匹配文件对→设定结构识别层→导出匹配结果。利用Win Align对齐的技术已经很成熟但是相对复杂,教师也可以利用Tmxmall在线对齐工具,操作更加便捷。对齐的语料可以导出英汉对应的文本,其中中文文本需要经过分词处理后才可以进行检索使用。这一步骤可以利用中国科学院计算机研究所研发的ICTCLAS(Institute of Computing Technology,Chinese Lexical Analysis System)试用版进行分词处理,处理后的双语文本就可以利用检索软件进行检索了。

  三、语料库在商务英语笔译教学中的应用

  在全球经济飞速发展的今天,新格局和新形势不断涌现,商务英语翻译作为商务英语专业的一门核心课程,内容也应该与时俱进。目前我国出版发行的商务英语翻译教材种类繁多,但教材一经出版,内容固定、难以扩容且更新较慢,所以仅利用教材是无法达到良好的教学效果的。商务英语翻译又有其自身的特点和难点,其词汇专业性强,句式相对固定,以传递信息为主要目的,语言体现着商务公文的规范性和约束力。商务英语翻译一方面考查学生的双语语言基础及应用能力,一方面对学生商务知识和跨文化交际等知识的掌握要求也很高。而在实际教学中,课时有限,学习材料有限,因此大量的优质输入对提高学生的翻译技能十分必要且重要。语料库的建设和应用是解决这些问题的一个良好途径。语料库是一个强大的资源库,翻译教师可以根据教学大纲、学生兴趣、学生专业和难易程度等选择一些文本,用作学生的辅助阅读材料,以观察语言现象、分析翻译规律等。

  首先,在笔译教学课程中可采用混合式教学模式,课前预习通过线上自主学习进行,课堂活动在教师的讲授和指导下进行。学生在自主学习时可以利用语料库检索结果,观察双语对应部分在意义和形式上的特点,增强语感,也可以比照同一文本的不同版本的译文,归纳它们的区别和值得借鉴的地方。在商务英语翻译教学中,教师可以借助双语平行语料库来帮助学生对字、词的使用技巧进行了解,找到有关搭配的规律、有关类连接和形式的规律及有关意义的规律等。教师也可以帮助学生对商务英语中的句子以及词汇等进行比较研究,优化学生在未来的英语翻译中的技能熟练度,从而提升学习效果。在学生熟悉了语料库的使用方法后,可以指导学生利用翻译实践训练系统、翻译软件、语料库等来提高学生的翻译质量和翻译技术能力。

  四、总结

  合理地利用语料库这一资源,可以实现"教材"和"素材"的互补,实现传统学习和E-learning的结合,解决商务英语笔译课程教学课时有限、教学资源有限等问题。在笔译教学中指导学生学会利用语料库,有助于培养学生自主学习的兴趣,帮助学生熟悉商务英语的语体和语言风格,训练学生的双语转化能力,推动学生去发现和探索翻译规律,以提高翻译技能。教师也由传统的语言知识讲授者,转变成学习活动指导者、资源建设者、课程建设者,将会更有效地培养商务英语专业学生成为符合市场和企业发展需要的复合型、应用型人才。

  参考文献

  [1]王立非,叶兴国,严明,彭青龙,许德金。商务英语专业本科教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015(2):297-302.

  [2]陶友兰,刘敬国。以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探[J].外国教学理论与实践,2015(4):87-91.

  [3]王传英,崔启亮,朱恬恬。一带一路"走出去的国家语言服务基础设施建设构想[J].中国翻译,2017(6):63.

  [4]王立非。高校《机辅商务翻译》课程建设及教学系统的研发[J].中国翻译,2011(2):34-37.

  [5]王正,孙东云。利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009(5):80-85.

作者单位:黑龙江科技大学外国语学院
原文出处:赵巍.商务英语笔译平行语料库的建设及应用[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(01):186-187.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站