学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

东阳木雕汉英语料库词汇、语汇及篇章的翻译探析

来源:江苏经贸职业技术学院学报 作者:冯俏君
发布于:2017-06-27 共5523字
  摘要:从翻译学角度,阐释直译、音译加释义、直译加意译、转换改造法、增译法及图像传译法等常见翻译方法在东阳木雕汉英语料库翻译中的应用,以便更好地构建东阳木雕汉英语料库,为广大英语爱好者、商旅人士等提供参考,并为传承东阳木雕文化作出贡献。
  
  关键词:东阳木雕;汉英语料库;翻译方法。
  
  东阳木雕居中国四大木雕(东阳木雕、乐清木雕、福建龙眼木雕、广东潮汕金漆木雕)之首,历史悠久,传承千年,以其独特的文化内涵和技术工艺享誉中外。近些年来,东阳木雕产业化、国际化的趋势日益显现,在“一带一路”大背景下,走向世界的东阳木雕不仅是东阳旅游的一张宣传名片,更是东阳对外贸易的突破点和增长点。因此,东阳木雕汉英语料库的构建越来越受重视。目前,该语料库中的英语语料尚不够充足,仅有东阳中国木雕博物馆的英文解说词,且其内容的完整性和准确性都较为欠缺。
  
  东阳木雕汉英语料库的构建包括东阳木雕汉英文本及软件技术,其中的汉英文本离不开精准的英语翻译。笔者在整理收集东阳木雕汉语语料库文本的基础上,参考中国木雕博物馆英文解说词,结合东阳木雕独特的历史性、文化性、地域性、技术性及工艺性特征,通过具体木雕实例,基于网络软件的“语料库”,从翻译学的角度对语料库中包含的词汇、语汇及篇章等三部分进行研究,探讨英语翻译中的直译、音译加释义、直译加意译、转换改造法、增译法及图像传译法等翻译方法的应用,以便能更好地构建东阳木雕汉英语料库,为广大英语爱好者、商旅人士等提供参考,同时希望通过精准的翻译更好地对外宣传东阳木雕,传承东阳木雕文化,从而推动东阳经济的快速发展。
  
  一、东阳木雕汉英语料库词汇的翻译。
  
  东阳木雕汉英语料库的词汇库构建重点主要涉及工具、材料、雕刻技法、题材及作品名称等方面。这些词汇一般采用直译法:
  
  (1) 东阳木雕工具的翻译。比如:平凿 broadchisel、翘头凿 warped head chisel、蝴蝶凿 butterflychisel 等。
  
  (2) 东阳木雕材料的翻译。比如:黄花梨scented wood、小叶紫檀 lobular red sandalwood、黄杨木 boxwood.
  
  (3)雕刻技法的翻译。东阳木雕的雕刻手法有:
  
  浮雕 relief、平面浮雕 plain relief、沉雕 sinking carving、圆雕 round carving、半圆雕 semi-round carving、镂雕openwork carving、透雕 hollow carving 等。
  
  二、东阳木雕汉英语料库语汇的翻译。
  
  (一)音译与释义相结合。
  
  文化是东阳木雕的灵魂,而旅游是文化的感悟。东阳木雕文化也是一种旅游文化。可通过翻译功能向国外潜在游客介绍和宣传东阳独特的木雕文化,以引起他们对东阳木雕文化的兴趣,激发其旅游动机。
  
  旅游英语资料翻译的目的一是吸引游客参观,二是传播东阳木雕文化。前者要求译者从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,注意译文的可接受性;后者要求译者尽量保留源语文化的痕迹。音译与释义相结合,这种翻译方法主要用于富有文化内涵的地名、人名、作品名称的翻译[1].东阳木雕文化涉及的名称有的出自历史典故,有的出自神话传说,因此不能简单地采用音译的方法。历史名人是东阳木雕的独特文化遗存,也是游客重点了解的内容。当某些历史名人在东阳木雕旅游资料中首次出现时,应该在姓名音译的基础上另加释义,可通过括号注释或采用同位语(从句) 、定语从句等方式对其进一步做出介绍。音译能建立文化传播的桥梁,释义则有助于游客理解与接受中国文化。两者结合才能达到既传播东阳木雕文化又方便外国游客理解的双重目的,从而使译文取得理想的效果。
  
  值得注意的是,音译后的释义要求译者必须深刻理解音译主体的历史文化内涵[2].如对历史名人鲁班的翻译,不能仅仅停留在 Lu Ban 的音译上。外国人对鲁班的了解知之甚少,因此翻译的时候还要附加注释。鲁班是谁? 木雕行业拜鲁班为宗师。他发明了很多木工工具,又用“巧”改进木作技艺,唤起工匠群体自我意识的觉醒,也推动了木作业的大变革。可译为:
  
  Lu Ban,the founder of wood carving industry,notonly invented a lot of woodworking tools, but alsoimproved carpentry skills with “clever hand”,arousedthe self-awareness of carpenters,and contributed to thegreat reform of woodworking.
  
  因此,对人名的翻译,应在音译之后加上同位语释义,方能达到翻译的双重目的。
  
  ( 二) 直译与意译相呼应。
  
  英汉两种语言分别属于不同的语系,两者在形态和句法方面存在很大差异,但有时在遣词造句方面也有着相似或相同的地方。正是由于这两种语言存在异同,所以在翻译实践中,不能千篇一律地使用某一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容但不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时它们又互相协调、互相渗透,不可分割。中外在历史文化、风俗习惯及宗教信仰等方面相差甚远,为便于外国客人了解东阳木雕文化,在英译时有必要对某些具有特殊含义或涉及民族风情的词汇多加些解释,因此可以采用直译加意译的方法。
  
原文出处:冯俏君. 常用翻译法在东阳木雕汉英语料库中的应用[J]. 江苏经贸职业技术学院学报,2017,(02):29-32.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站