学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

东阳木雕汉英语料库词汇、语汇及篇章的翻译探析(2)

来源:江苏经贸职业技术学院学报 作者:冯俏君
发布于:2017-06-27 共5523字
  例如:东阳木雕文化中有“十里红妆”的作品。对该作品的翻译如果只是直译成“5 Km of Dowry”就不能有效地向外国客人介绍东阳嫁娶的风俗。“十里红妆”,用来形容旧时嫁女的场面。东阳旧俗,从闺房到婚后卧房,以“十里红妆”连接。出嫁当天,新娘的床上用品、衣裤鞋履、首饰、女红用品、婚后日常所需等无所不包,都要作为嫁妆,随新娘花轿,由挑夫一同送往夫家。大件家具两人抬,成套红脚桶分两头一人挑,提桶、果桶等小木器及瓷瓶、埕罐等小件东西盛放在红扛箱内两人抬。红妆家具雕刻纹样寓意吉祥恩爱、幸福美满,一担担、一杠杠都是朱漆髹金,流光溢彩。蜿蜒数里的红妆队伍经常从女家一直延伸到夫家,浩浩荡荡,仿佛是一条披着红袍的金龙,洋溢着吉祥喜庆,炫耀着家产的富足,表达着对女儿未来生活的美好希冀[2].因此,对“十里红妆”的翻译就要进行意译:
  
  “5 Km of Dowry”refers to the scene of a girl'swedding in the ancient times. On the wedding day,the bride 's bedclothes,clothes,shoes,jewelry,needlework tools and other daily necessities were sentto the groom's home as dowry together with the bride.Two men carried large furniture. One man carried thebarrel set. The small wooden utensils,such as pail,fruit bucket,etc. and small utensils such as vase,pot,etc. were put into cases and carried by two men.The furniture dowry is carved with auspiciouspatterns,indicating happiness. The winding line ofdowry was like a golden dragon covered by red cloth,extending from the bride's home to the groom's. Itshowed the great wealth and good wish to the girl'sfuture life.
  
  这样的译文不但有效地传播了东阳的民俗文化,而且迎合了外国客人猎奇的心理,实现了旅游资料翻译的目的和功能。
  
  三、东阳木雕语料库篇章的翻译。
  
  ( 一) 汉英词类转换改造法。
  
  考虑到东阳木雕文化翻译的广告性、通俗性特征,结合木雕文化的题材背景寓意,翻译时可采用转换改造法。汉语讲究音韵和谐、形式对称,常使用四字成语以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感。然而,英语用词平实明快,句式结构严谨,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。所以在汉译英的词类转换过程中,不能逐字机械对译,而应根据译语的特点进行适当的转换[3].因此,在具有特定民俗文化的汉语英译过程中,名词转化成动词、动词转化成名词、形容词转换成名词等词类的转化改造是经常要用到的翻译方法。
  
  但是,在汉译英的过程中,仅仅考虑译语特征进行适当转换还是不够的。比如对东阳木雕文化题材中提到的四字成语的翻译,仅仅使用词类转换改造法还有所欠缺。译者在篇章翻译时必须考虑其题材的深刻寓意。以对东阳木雕“吉祥图案墙”的描写为例,东阳木雕的吉祥图案墙是传统木雕纹样,不管是真实的人物、动物及植物,还是虚构的宗教形象,都表达了人们对美善生活的向往和追求。这些愿望被寄寓在不同的符号中,表意吉祥,它们是东方民族内敛、含蓄及温和性格的一种外化表现。
  
  吉祥纹样墙集合了木雕中最常见的四组吉祥主题:福从天降、松鹿同春、松鹤延年及喜上眉梢,构成“福禄寿喜”;绣球锦、连年有余及三阳开泰,寓意“吉祥好运”;麒麟送子、鸳鸯戏水及和合二仙,期盼“和谐美满”;马上封侯、指日高升及刘海戏金蝉,寄托“升官发财”的愿望。这些图案围绕中心“龙凤呈祥”,汇聚成一幅刀木之间的中华民族吉祥圆满长卷[4].这段文字可译为:
  
  Four groups of auspicious theme,i. e. ,blessingfrom heaven,pine and deer of the spring,pine andcrane as longevity symbol and magpie on tip of plumtree(look very happy),which constitute“happiness,wealth,longevity and fortune”. Hydrangea,fish inconsecutive years and three rams bring bliss jointlymean “auspice and good luck ”. Kylin sends child,mandarin ducks swimming in the river and immortals ofpeace and joy are good wishes for “harmonious andhappy life”. Monkey on horse,pointing to the sun forpromotion and Liu Hai playing with golden cicadaimplies desire for successful careerism. These patternscenter on “prosperity brought by the dragon and thephoenix”,and converge to a perfect and auspiciouspanorama of Chinese nation between woods andknives.
  
  ( 二) 注释性增译。
  
  解释性翻译和注释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用[5].语言,不仅是文化的重要组成部分,也是文化的载体。任何语言都是一个国家和民族文化发展的产物,都有着极其久远的历史背景和丰富的文化内涵,都是在特定的历史、地理和社会环境中逐渐形成的。在东阳木雕汉英语料库构建中,提到木雕中的“牛腿”.“牛腿”是汉族古建筑中雕画装饰的重点,主要功能是支撑屋顶出檐部分。中国古代“牛腿”由“撑栱”演变而来,但“撑栱”在艺术层次上无法达到众多建筑的要求,因此使用“牛腿”来解决该问题。所以,在“牛腿”的翻译过程中,绝不能简单译成 ox's leg、corbel 或 bracket,而是一定要加注增译。这里提到“牛腿”与“撑拱”还有一定的渊源,且与“雀替”有相似之处,翻译这个词汇的时候,就应该增译信息:
  
  Bracket was the component for supporting at theoutside of peripheral column. Due to its appearance,itwas called “ox 's leg ” in some places south of theYangtze River and“horse's leg”in some places in thenorth. Sparrow Brace was the bearing component at thejoint of chapiter and beam and square-column.Usually,it was in symmetry,like wings stretching onboth sides of the chapiter. Sparrow brace and bracketused to be tpical structural components. Later,theirdecorative function gradually replaced the practicalfunction. The decorative effect was good by the roundcarving,hollow carving and relief of figure stories,auspicious birds and animals,plants,etc.
  
  ( 三) 图像传译法。
  
原文出处:冯俏君. 常用翻译法在东阳木雕汉英语料库中的应用[J]. 江苏经贸职业技术学院学报,2017,(02):29-32.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站