学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文

《熊出没》动画片俄译中的言语行为理论

来源:林区教学 作者:王丽娜
发布于:2019-06-17 共4529字

  摘    要: 动画片《熊出没》成功走进俄罗斯市场是多个因素合力作用的结果。其中, 以言语行为理论为指导, 着眼于不同语境下原作者真正的交际意图和受众的预期效果, 有的放矢地选取恰当的翻译策略, 对其赢得国际声誉发挥了至关重要的作用。以“言语行为三分说”为导向, 分别对其片名、主人公名、部分台词和主题曲的翻译情况进行探析, 重点阐释意向行为和取效行为对动画片翻译的解释和指导力, 强调翻译过程中应有意识地考虑言语行为的整体意义和交际功能以及受众的不同需求, 不拘泥于形式, 以最贴近、最自然的目的语再现原语内容, 进而揭示语用等效翻译观在动画片翻译过程中体现的重大价值。

  关键词: 言语行为; 熊出没; 交际意图; 等效翻译;

  一、言语行为理论概述

  言语行为理论是语用学中一个极其重要的核心理论。该理论首先由英国哲学家奥斯汀 (Austin) 提出[1], 后由其学生塞尔 (Searle) 继承、修正和发展。他们都是从行为角度理解和解释话语, 其核心思想是:说话本身就是一种行为, 言即是行;只要说话人认真说出了有意义、可被听话人理解的话, 就可以说他实施了一个言语行为。以此为基础, 奥斯汀提出“言语行为三分说”, 即言说行为、意向行为和取效行为。

  以话语“我9点回来”为例。说话人发出一个语义连贯的话语, 该话语具有字面意义 (“我”指说话人自己, “9点”是一个时间概念, “回来”即返回到说话的地方) , 这一行为就是“言说行为”;不同的交际情景赋予该话语不同的“语力”, 使其发挥不同的交际功能, 可表达“许诺” (如丈夫出去应酬, 答应妻子按时回家) “威胁” (如妈妈对儿子说9点回来检查作业) 等“言外之力”, 这才是说话人真正想表达的交际意图, 此为“意向行为”;听到该话语后, 听话人作出恰当理解, 可能会出现“心安”“惶恐”等不同的反应, 此为“取效行为”。言语交际过程中, 言说行为、意向行为和取效行为是一个整体, 是一个行为的三个不同层面。

  二、言语行为理论对翻译的作用

  奥斯汀的“言语行为三分说”与翻译理论尤其是变译理论有很多相通之处, 它对翻译活动具有很强的解释和指导作用, 二者相得益彰, 互相配合。从言语行为理论的角度论述翻译, 就是要求译者必须挖掘原文的“言外之力”, 以明晰或晦涩的方法把这种“弦外之音”传递给目的语读者[2]。所以, 译者在对动画片进行翻译时, 应以原作者真正的交际意图为出发点, 充分考虑儿童受众的基本需求以及目的语文化与本族语文化的异同, 使其达到等效翻译。不得不说, 动画片《熊出没》被世界人民认可, 这与其所选取的翻译策略是分不开的。基于此, 有必要在言语行为理论框架下, 对其片名、主人公名、部分台词和主题曲的翻译情况进行一一解读, 探讨言语行为理论对该动画片翻译的指导意义。

《熊出没》动画片俄译中的言语行为理论

  1.片名的翻译

  首先值得一提的是片名的翻译。一个生动、鲜明的片名能够吸引观众, 带来巨大的商业收益。作为动画片的“名字”, 它对影片起到了画龙点睛的作用。翻译过程中, 不仅要关注该片名的字面意义, 更要传递动画片的内容信息。片中将“熊出没”改译为“熊与邻居 (Медведи-Соседи) ”, 由主谓结构转为并列联合结构, 再加一连字符, 简洁凝练地概括了影片内容。还可发现, Медведи和Соседи均以-еди结尾, 发音朗朗上口, 体现出音韵方面的语言魅力。若将其直译为冗长烦琐的句子Медведи появились и потерялись (熊出现与消失) , 不仅无法言简意赅地突出主题思想, 更让受众感到困惑, 不解其意, 增加了儿童的理解难度, 也就失去了片名的“导视”作用。

  译者选取这一翻译策略, 恰是充分考虑了“取效行为”的结果。以对俄罗斯受众产生的影响或效果为出发点, 将片名进行了语义和结构上的改变, 语言表达一目了然。这样一来, 通过该片名, 不仅能够预测动画片的内容, 更能成功激发儿童的观看热情, 达到很好的影片宣传效果, 堪称佳译。

  2.人物名称的翻译

  该动画片的人物形象“熊大”“熊二”和“光头强”, 译者分别将其改译为Бриар, Брамбл和Вик, 这是一种地道的归化处理手段。归化与异化策略相对应, 即“采取民族中心主义的态度, 把原作者带入目标语言文化, 使其迎合本土的主流价值观和受众需要”[3]。奈达 (Nida) 便是归化的代表人物, 他将译文读者置于首位, 主张分析原作意图, 达到“功能对等”。此外, 译者将“熊大”“熊二”分别译为Бриар和Брамбл, 易使观众联想到“兄弟 (Братья) ”一词, 符合了“狗熊兄弟”这一身份, 比起音译或直译, 更能使儿童理解和接受。将“光头强”译为Вик, 带有讽刺和幽默的意味, Вик有“自我满足”之意, Вик还与Вика同根, Вика是“胜利者”的意思。这样一来, 便将“光头强”屡战屡败、滑稽可笑的小人物特征暗含其中, 传递了作品人物的性格特点, 大大丰富了儿童的认知想象空间。

  这种使国产名称异域化的手法, 也是译者充分考虑“取效行为”的关键。对作品进行翻译时, 译者需对土着目标观众的文化背景、思想认识以及该群体的接受能力和联想能力等诸多超语言因素做到心中有数, 尽量消除观众的陌生感。

  3.台词的翻译

  对动画片台词进行翻译时, 译者应以“取效行为”为支撑, 以“意向行为”为根本前提, 传递出说话人的交际意图, 也即话语的“语力”, 力求译文在最大程度上和原作实现语用功能对等, 主要是意向行为方面的等值。“意向行为”是“言语行为三分说”的核心内容, 充分体现出该学说的基本特色, 不少人甚至将“意向行为”作为言语行为理论的“代名词”。该行为旨在剖开话语, 摆脱字面的束缚, 抓住其内涵, 传达原作者真正的交际目的和话语的隐含信息。现以不同场景中个别台词的翻译情况为例, 略加说明。例如:

  (1) 原文1:这个嘛……

  译文1:Дай подумаю (让我想想) ...

  直译1:Об этом же...

  这是熊二问熊大如何对付光头强时, 熊大边做思考状边说出来的话。不难发现, 在该场景中原文传递的信息远不限于话语本身的字面意义, 译文“让我想想”恰是原文“这个嘛”的隐含信息, 是熊大真正的交际意图。

  (2) 原文2:你们, 欺人太甚, 我可是有枪的!

  译文2:Ну все, достаточно! Я буду стрелять! (真是够了!我要毙了你们!)

  直译2:Вы меня обидели так сильно, у меня же ружье!

  该话语发生在光头强惨遭狗熊兄弟暗算被欺负的场景中。把“你们欺人太甚”译为“真是够了”, 在该语境中旨在“祈使”对方停止该行为, 将说话人“愤怒”“忍无可忍”的感情色彩充分表露出来;通过说出话语“我可是有枪的”, 光头强实施了一个“恐吓”的言语行为, 即意向行为。较之直译, 译文2通过“枪毙”一词更能将“恐吓”的意味显现出来。通过对狗熊兄弟的恐吓, 旨在使其感到害怕、敬而远之, 这才是光头强要达到的真正目的。

  (3) 原文3:奇怪, 明明是往这边跑过来的!又让他们给跑了!

  译文3:Что я видел здесь? Ну на этот раз вам повезло. Ну ничего, вы еще встретитесь со мной! (人呢?这次算你们走运。不过没关系, 我们还会再见面的!)

  直译3:Странно! Они точно сюда бежали! Опять же убежали!

  这是光头强手持猎枪追打夺路狂奔的狗熊兄弟未果时的自言自语。在该场景中, 一句“奇怪”暗含了说话人“困惑”“不解”的心理状态, “明明是往这边跑过来的”表明困惑的原因。翻译过程中, 译者对原文进行了整合, 将这两个小句融为一个疑问句式Что я видел здесь (我在这看到什么了?人呢?) 便将说话人这种潜在的“疑惑”情感直接表露出来。把“又让他们给跑了”译为“这次算你们走运”, 其中“跑”与“走运”在该语境下表达相同的意思;将“他们”译为“你们”, 更能显示出交际过程中该话语的指向性, 使话语对象更加具体明确。原文的“又”字与译文中的“这次 (на этот раз) ”“再 (еще) ”相呼应, 说明双方争斗经常发生。既然经常发生, 那肯定“还会再见面”, 这一增译文恰是对前文的解释性说明。这样一来, 译者采用该变译策略, 既遵从了原文的意义, 又充分考虑了俄罗斯儿童的思维习惯和表达方式, 传递出原文的语用信息, 达到了良好的交际效果。

  若对台词进行“照字面翻译” (见直译1、2和3) , 效果则大相径庭。不仅使语言的趣味性大打折扣, 更无法表露出话语的交际意图和语用含义。由于文化、思维等方面的差异, 俄罗斯文化环境中成长的儿童听到字面译文后, 会感到一头雾水, 莫名其妙, 这就导致言语交际的失败。而以言语行为理论为指导, 对原文进行变译处理后 (见译1, 译2和译3) , 可使原语的隐含信息简明扼要地流露出来, 不致使儿童费解和困惑, 便于引导他们以最小的努力获得最大的语境效果, 让其一看就懂, 使该动画片在功能上达到最大程度的对等。

  以上对台词翻译的处理方式, 该动画片中比比皆是。这也给翻译工作者以深刻的启示:译者应以受众的预期效果为根本依据, 准确推知不同话语在特定场合、特定语境下的交际信息, 明确其言下之意和弦外之音, 只有这样才能呈现恰当合理的译文。

  4.主题曲的翻译

  译者对该动画片的片名、主人公名及部分台词进行翻译时, 是在言语行为理论的指导下, 针对其内容进行的变译处理。而对该片主题曲的翻译, 则是变其全貌, 使其整体风格焕然一新。《熊出没》主题曲《我还有点小糊涂》原歌词与其译文对比如下:


  笔者对译文进行回译, 大意如下:太阳高高升起, 熊大眉飞眼笑, 熊二调皮可爱, 时而偷些蜂蜜, 生活惬意无比。咦?从哪传来的噪音?原来是那可恶的伐木工, 他留着几绺小胡子, 紧追不放。森林如梦幻般美好, 定要将坏人打跑, 保护朋友不受侵扰……

  对比可知, 译文不仅在内容上发生了彻底改变, 风格上更是进行了一场重大“变革”。原文以歌唱形式展现, 歌词中“束”“涂”“服”“扑”“糊”“住”等字押韵, 唱来朗朗上口, 产生铿锵的和谐感。而译文则运用“白描手法”, 以讲故事的新颖形式和朴素简练的文字, 把原文的风格色彩洗刷一尽 (详见译文和笔者回译结果) 。

  这种低调处理, 最大的优势是减轻了翻译的难度。要知道汉语和俄语是两种不同的语言文字, 与汉语歌词最接近的文学体裁是诗歌, 美国着名诗人罗伯特·弗罗斯特曾断言“诗歌是在翻译中失去的东西”, 这足以见得歌词翻译的挑战性和高难度。歌词翻译很难传递出原文的音乐性, 只能最大限度地传达原文的意美。译文通过叙述的方式介绍了片中有趣的角色形象以及生动的画面情节, 语言自然优美, 充满散文性, 符合儿童具体形象思维的需要, 既不会显得平淡无味, 还能帮助他们更好地学习母语。

  三、结束语

  通过分析可知, 系列动画片《熊出没》在俄罗斯广受欢迎, 与其翻译策略的巧妙运用分不开。译者在言语行为理论的指导下, 以俄罗斯儿童受众的需求为根本出发点, 尽可能挖掘原语的语用信息。毕竟青少年儿童的文化内存和认知能力有限, 理解本国文学尚且困难, 更何况是外国作品。所以他们需要言简易赅、一目了然的影片, 这样才能达到使目的语受众理解和接受的效果。从语用学的角度看, 译文无论做怎样的处理, 只要能正确传达原作者的交际意图, 被受话人恰当理解, 实现对等的“言后”效果, 便是成功的翻译。再加上该片本身的制作技术高超、俄罗斯民族对“熊”形象的特殊情感、呼应的主题积极向上等因素, 所有内外因素结合, 文化品牌的形成自然水到渠成。

  参考文献

  [1] 索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社, 2014:130.
  [2]曾文熊.中国语用翻译研究[J].解放军外国语学院学报, 2005 (2) :62—65.
  [3] VENUTI L.Strategies of Translation[A].Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].BAKER M, MLMK J.London and Newyork:Routledge, 2001:240.

作者单位:北京外国语大学俄语学院
原文出处:王丽娜.言语行为理论视角下《熊出没》俄译的解读[J].林区教学,2019(05):80-82.
相关标签:动画论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站