学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 社会学论文 > 文化论文

中外文化差异的体现及文学翻译的处理

来源:英语广场 作者:牛洁
发布于:2020-11-05 共3766字

  摘    要: 在人类漫长的历史进程中,语言作为交流工具不仅在人类的交往中发挥着巨大的作用,同时还承载着人类社会的精神活动。优秀的英语文学作品反映了不同时期西方社会的精神文明,对世人有着一定的启发意义。英语文学作品翻译可以帮助人们更深刻地理解西方文明,进一步促进中外文化交流。如何处理英语文学翻译中的文化差异成为译者要面对和思考的问题。

  关键词: 英语文学翻译; 文化差异; 处理; 分析;

  随着全球化和国际交流的推进,大量优秀的英语文学作品涌入我国的文化市场,对我国文化市场的繁荣和发展起到了一定的积极推动作用。文学作品真实反映了不同时期的政治、社会和风土人情,不同时期的文学作品呈现出不同的文学特性,如浪漫主义流派和现实主义流派等。英语文学作品的汉译工作,不仅仅是中英语言的转换,还包括对其所反映文化现象的理解和表达。

  汉语与英语在语言结构和语言习惯上都存在着明显的差异,在文学作品翻译过程中若译者无法对文化差异进行恰当的处理,那么译文将大大缩减原文学作品的艺术性,不利于其在中国文化市场上的有效传播。因此,翻译工作者要有较强的文化差异意识,并具备扎实的语言功底,才能做到在保留原文艺术性的基础上,使英语文学作品的中译本符合中国读者的阅读习惯,从而使读者完成较为深层次的阅读,如此才能充分发挥优秀的英语文学作品的积极意义。

  1 、英语文学翻译中文化差异处理的重要性

  翻译是将一种语言的信息用另一种语言来表达的行为,其基本原则是“信、达、雅”。文学翻译要求译者在保留原作品的文学艺术性的同时,还要让读者能够较为准确地解读作品,这对翻译工作者的语言功底及文学素养提出了很大的挑战。英语文学作品的翻译兼具通俗性与艺术性两大特征,在面对文化差异时,翻译工作者要在忠于原文的基础上,进行适当的二次创作,而且还要把握好两者之间的平衡。

  英语文学翻译中文化差异的处理对于提升读者的阅读体验以及推动中外文化交流有着重要的意义(辛俊武,2009)。近些年,外来文化强势入侵我国文化市场,对我国的社会主义核心价值体系形成了一定的冲击。在此大背景下,如何在保证中国优秀文化思想根基的前提下适当吸收外来文化的精髓,是翻译工作者应该要深入思考的问题。因此,英语文学作品的翻译工作就变得更为重要,译者要有效处理好其中的文化差异,使其更适应读者的阅读需求,从而对读者正确价值观的树立产生积极影响。

  2 、中外文化差异的体现

  2.1 、地理环境造成的差异

  中国与英语国家所处的地理环境和历史传统不同,各自的文化必然存在着较大的差异。比如,英国地理面积较小,以海洋为主阵地孕育的商业经济非常发达。当前英语国家的文化基本都是海洋商业经济与内陆农业经济共同孕育的结果。在这种地理背景下,西方社会的航海冒险精神一度成为西方文化主流,因此英语国家的文化倾向于自由的个人主义精神。
 

中外文化差异的体现及文学翻译的处理
 

  与之相反,中国幅员辽阔,以黄河流域为基础发展起来的农耕文化是中华文明的起源。在这种地理背景下,中国的传统文化更倾向于保守的农耕文明,国内民众普遍都具有较强的土地情结,这便是地理环境对我国文化进行塑造的表现。中外地理环境的差异导致西方文化更具侵略性,而中国文化则更倾向于守成。

  2.2 、社会体制造成的差异

  中西方文化差异的另一个影响因素是社会体制的不同。最初,中西社会均为传统的封建君主专制社会。但随着西方社会推翻君主专制,走上资产阶级革命的道路,其社会文化的风向发生了巨大的变动。在奉行资本主义的西方国家,其文化虽然具有较强的民主和自由精神,但由于80%的社会资本掌握在了20%的上层阶级手中,其社会贫富差距极大,社会矛盾较为严重(赵科研,2018)。

  而在中国,由于其稳定的农耕经济环境,加之外来入侵的影响较小,封建专制制度维持了两千年之久。素有“农业超级大国”之称的古代中国,其社会文化更具大河文明的特征。在经历了百年屈辱史后,中国进入社会主义社会发展阶段。在此社会环境下,中国的社会文化推崇民主集中制,人民当家作主,社会运转更具稳定性。

  2.3 、社会风俗造成的差异

  由于社会经济制度和政治体制不同,中西社会所形成的社会风俗也存在着较大的差异性。商业经济与资本主义制度下的西方社会文化更注重个人主义,较为突出的表现便是西方社会的家族意识普遍较为淡薄,成年后的儿女和父母的关系较为生疏,人情往来也不密切。

  而在“佛、道、儒”意识渗透的中国社会,人们更注重集体精神,并具有较强的和平主义思想。比如,中国的社会风俗更注重孝道,强调“舍小家,为大家”的精神,人们愿意遵循传统的道德准则。但是,由于封建社会重男轻女的思想在当前的社会中还有所残存,女性的社会地位还有待提高。

  3 、英语文学翻译中文化差异的处理

  3.1 、译者要遵守忠实通顺的原则

  英语文学作品翻译工作的根本目的是将英语文学作品转化为汉语读者能够理解的中文译本,因此该工作的首要原则便是保持对原文内容和风格的较高还原,并保证语句的通顺。这对于翻译工作者的双语语言功底有着较高的要求。

  首先,译者要对原文进行精准的深度阅读,对于该文学作品中所蕴含的思想内容要有较为深刻的了解,然后才能进行翻译工作。

  其次,在翻译的过程中,由于英语和汉语的语言结构存在着巨大的差异,所以译者要注意用词和语法的正确性,并确保表达流畅。汉语的正常语序为SVO,谓语一般放在宾语前,而且形容词在做定语时一般放在被修饰的名词前。而在英语中,形容词既可以放在名词的前面也可以放在后面,并且这两种语序会产生完全不同的意义,如the writer present和the present writer分别表达的是“出席的作者”和“现作者”。若译者不充分考虑语言的表达习惯,就很容易导致译文的内容与原文有很大的出入。

  再次,在文学翻译过程中,译者要注重对原文情感的传递,确保能够准确地传达原作者的思想感情,不可掺杂个人的情感,或扭曲原作的内涵精神(李洁,2016)。翻译工作者只有充分地尊重原文的作者,才能保证在翻译过程中将原文作品的魅力较好地传达出来,从而提升读者的阅读体验,加深读者对英语文学作品的理解。

  3.2 、译者要抓住中西文化差异的平衡点

  不管是在地理环境、社会制度还是在社会文化风俗等方面,中西方社会都存在着巨大的差异。译者在翻译英语文学作品时应当抓住中西文化差异的平衡点,通过适当的异化与归化手段,使译作的语言更贴近目标语的表达习惯,提高其适应性(戴乐平,2008)。如在英语文学作品中,Achilles’heel常常被用来形容一个人的弱点。这个习语源于一则古希腊神话,凡人英雄佩琉斯和海洋女神忒提斯的孩子阿喀琉斯在刚出生时就被其母亲倒提着浸入冥河水中,练就了刀剑不入的身躯,他唯一的弱点就是被母亲握住而露在外面的脚后跟,阿喀琉斯后来因被帕里斯射中脚踝而死去。如果译者将Achilles’heel直译为“阿喀琉斯之踵”,不了解该则古希腊神话的读者就无法明白其中的意思。因此,译者可以结合中国文化,借用中华武术的术语,将Achilles’s heel翻译成“命门”,这样读者立刻就能形成准确的印象和认知。

  3.3、 译者要形成灵活的语言风格

  在翻译英语文学作品时,翻译工作者应在尽量保留原作的语言风格的前提下,进行适当的本土化,在译作中灵活运用较为贴近中国社会文化的语言风格,以加深读者的情感认同。优秀的英语文学作品不仅在于其优美的文字,作者根据人物的不同身份所创设的语言环境也是构成一部优秀作品的重要元素之一。译者应当在翻译时对原作语言风格进行灵活的调整,善用时下的语言风格还原原作中的人物特征(丁硕,2015)。

  例如,在对感叹句“Oh,dear!”进行汉译时,译者要根据说话者的不同身份进行翻译。如果说话人是一位高贵优雅的人,译者可以沿用书面语表达习惯,将其译为“我的天哪!”而如果说话人是没有文化的底层人物,这句话就可以被译为“我的二舅老爷啊!”或者“我的娘啊!”不同的语言风格对于不同人物性格的还原有着积极的作用,而且还能加深读者的印象。在翻译文学作品时,译者应当更加注重对原作文学性的还原,确保读者在阅读时能够充分感受到蕴藏在字里行间的美感。

  再如,如果将“In me the tiger sniffs the rose”直译为“我心里的老虎闻着玫瑰”,译文则完全丢失了原文的美感,无法使读者感受到作者的情感。而译文“心有猛虎,细嗅蔷薇。”既符合中国语言文化中的四字词表达习惯,又极大地增强了语句的美感,能使读者产生强烈的感情共鸣。

  4 、结语

  随着我国文化市场的繁荣发展,越来越多优秀的英语文学作品涌入国内市场。文学翻译工作者承载着中西文化交流的重任。在翻译文学作品时,译者应当正确处理其中的文化差异,使译作更好地适应中国文化市场。译者要对中西社会的地理环境、社会体制和社会风俗等差异有较为清晰的认知,并具备扎实的语言基础。在此基础上,译者才能有效地遵循忠实通顺的翻译原则,把握中西文化差异的平衡点,应用灵活的语言风格进行翻译工作,最大限度地还原英语原着的艺术风格,进而推动中西方文化的交流。

  参考文献

  [1]戴乐平.在翻译中如何处理中西文化差异[J].时代文学:双月上半月,2008(6):32-33.
  [2]丁硕.中西方文化差异对文学作品翻译的影响及翻译原则[J].英语广场,2015(12):10.
  [3]李洁.浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设,2016(30):55-56.
  [4]辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2009(5):62-65.
  [5]赵科研.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].好家长,2018(22):255.

作者单位:鹤壁职业技术学院
原文出处:牛洁.文学翻译中文化差异的处理[J].英语广场,2020(26):50-52.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站