学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 文学论文 > 外国文学论文

俄罗斯文学论文(强烈推荐10篇)

来源:学术堂 作者:万老师
发布于:2020-04-10 共10732字

  俄罗斯文学不仅包括俄罗斯,也包括前苏联诸加盟共和国的文学,由于俄罗斯的文化疆界在历史上的多变和不确定性、俄语发展过程中的种种政治因素,通常人们认为,产生于俄语文化氛围中的、以俄语写成文学都可归入"俄国文学",本篇文章就向大家介绍几篇俄罗斯文学论文,让大了解一下俄罗斯文学的特点。

俄罗斯文学论文强烈推荐10篇之第一篇:俄罗斯文学作品的标题艺术研究

  摘要:一部好的文学作品首先要有一个好的标题,为整部作品起到锦上添花的作用。通过标题,读者可以直接感受到文学作品想要表达的内容与艺术效果。具有艺术性的文学作品标题往往与作者的文学底蕴和对修辞的运用能力有着紧密的关联。对文学作品本身能够起到一定的升华作用,使得通篇文章的艺术性得到整体提升,同时也是作者情感的表达形式。基于此,本文将对俄罗斯文学作品标题的艺术性进行研究,为相关学者提供参考帮助。

  关键词:俄罗斯; 文学作品; 标题艺术;

  可以将标题理解为是对文章的整体内容的缩写或者是概括。可以将文章的标题视为没有放入水中的海绵,一旦放人水中,将变得丰富有内涵。特别是对于文学作品来说,标题是整体作品中重要的一部分,可以说是文学作品的关键要素,他是读者对文学作品能够迅速的产生第一印象,对作品的整体具有一个整体的认识。由此可以看出,标题在这个文学作品中的地位不容小觑。我们这个世界是由不同的国家与民族共同组成的,每个国家都有自己的语言艺术,每种语言都有自己的独有的特征,文学作品的标题与语言一样,由于不同的语言运用形式,所采用的语法、表达方式也有所不同,进而独具自身的艺术特色。在俄罗斯著名学者娜·尼阔林娜编写的《Филологическийанализтекста》这本书中有写到,标题所起到的作用不单单是读者与作品内容之间的桥梁,还要充分的引起读者对文学作品阅读的兴趣,并且能够对读者的情感起到一定的影响,所以,为了充分的发挥出文学作品中标题的作用,在对标题创作的过程中可以采用各种语言的表达方式[1].

俄罗斯文学

  一、在俄罗斯文学作品中标题的修辞使用艺术

  在创作文学作品标题的时候,修辞能够有效的提升语言的表达效果。通过恰如其分的修辞手法运用与标题中,能够使得作者对文学作品的阅读产生极大的兴趣。可以说标题的修辞手法运用得当能够有效的提升表达效果,通过修辞的方法能够提升文学作品的表达深意,能够有效的引发作者对作品的联想,使得读者能够对文学作品产生浓厚的阅读兴趣。在俄罗斯文学作品中,作者会在标题中运用大量的修辞手法,形成独特的标题艺术。

  (一)隐喻手法应用与文学作品标题中

  在俄罗斯文学作品中,最常见的一种修辞手法就是隐喻,是通过转移法来表述词语的一种方法。隐喻这种修辞手法要建立在两种具有相似性事物基础之上形成的。是将一个事物转移到另一个事物上的比喻方法,通过感性的形象来表理性的内容,从目前俄罗斯作品的标题形式来看,其作品的标题主要可以分为两个类型,一个是使用词汇所固定特有的转义意义。最具代表的就是契诃夫的短篇小说标题《Хамелеон》,在"Большойтолковыйсловарь"中"Хамелеон"的解释为变色龙、见风使舵的人,在这篇文学作品中,作者运用的是"Хамелеон"的转移表达。另外一种,读者要通过对文学作品的通篇阅读才能体会出标题中所隐含和做作想要表达的意义。例如,在俄罗斯文学作品《Песняобуревестнике》中,作者将海燕比喻成为了解放广大的劳苦大众,让人民过上幸福生活而牺牲自我与旧制度顽强抗争的勇敢革命者。在对文学作品《Огоньки》阅读后,我们可以得知,想要在现实生活中得到Огоньки的幸福快乐并不是件简单轻松的事。在文学作品标题中通过象征手法的使用,使得标题所涵盖的内容极为丰富,对作品的内涵起到了深刻的影响意义。在俄罗斯文学作品中还有很多的文学作品的标题是采用隐喻的形式。例如:《Зрячийпосох》、《Взбаламученноеморе》、《Котлован》、《Новь》等。隐藏比喻与明显比喻不同的是,在标题中,隐藏比喻的主体基本上是不会出现的,这也符合对标题语言紧凑性的要求。总对事物的表现手法来看,隐喻是俄罗斯文学作品标题中国形象性与生动性的为展现的一种修辞手法。值得注意的是,在俄罗斯文学作品中文多次的使用隐喻的结果是标题象征意义的出现所导致的,隐喻与象征往往是一同出现在一篇文学作品中的。觉得大多数情况下,读者在通过对通篇文学作品阅读后才能够理解标题的象征含义[2].

  (二)标题中借代这种修辞的手法的应用

  为了取得具有特殊性的效果,俄罗斯文学作品的标题并不会将作者想要表达的让人或事物的名称直接的表达出来。而是会借助人们所熟悉的与想要表达内容之间存在内在或者外在资源具有紧密相连性的特征或者具有相同的属性的关系来进行替代,使得文学作品的标题具体实在、形象生动、能够提升标题的精简性,能够将文学作品中的重点突显出来,对文章中的重点能够起到强调的作用,使得文章含蓄而活波,能够起到幽默讽刺的作用[3].借代是建立在事物之间相关性而形成的。将借代这种修辞用于文学作品标题中,能够使得文学作品具有新鲜感与新颖性,进而能够有效的吸引读者的注意力,充分的引起读者的关注。人类都是具有好奇心理的,新鲜的外界刺激会对作者产生极大的吸引力,从而引发读者的阅读兴趣。例如契诃夫的小说《Длинныйязык》、《Розовыйчулок》、《Аннанашее》。

  (三)双关的修辞手法

  双关这种修辞的效果能够使得一个词语具备双重的含义,既有字面上的含义又有一层暗含的含义,其最主要的表达目的是暗含的那层含义。运用双关这种修辞的手法能够将作者想要表达的感情通过含蓄委婉的方式表达出来,让读者能够从中获得无限的回味。因此,在俄罗斯文学作品的标题中采用双关的修辞手法能够有效的提升整篇文学作品中的象征表现,展现出讽刺性的语言特色。著名俄罗斯作家А。Чехов创作的文学作品《Одраме》就是标题采用双关修辞的手法的创作的,小说中讲述了两个老朋友在对人生的道义与艺术高谈阔论,这时其中一个人的外甥打断了他俩两人的对话,由于这个小男孩在希腊语言的考试中只考取了两分,所以被他的舅舅带入房间中暴打了一顿,之后,这个舅舅又出来与他的朋友继续谈论艺术与人道主义。由此可以看出文章的标题"Одраме"具有双重的含义。表面上是的含义是字面的直接含义指戏剧,而另一层暗含的含义就是指悲惨的事情、悲剧。从"Одраме"这个标题中可以读到的一层含义是对艺术并不知晓的两个人在谈论着戏剧,另一层含义是指作品中小男孩所遭受到的不幸经历,体现了现实社会中对艺术的亵渎。通过双关这种修辞手法进行标题创作能够将作品的内容与思想完美的蕴含于文学作品的标题之中,让标题的内容与影响通过内容的叙述能够表现出更多的深意[4].

  (四)反语的修辞手法

  在特定的语言环境中,反语这种修辞手法的应用能够让读者文学作品产生新鲜的体验,并对此展开深入的理解与探究,将正着的话反着说,将反话正着说,使得字面上的意思与相关表达的意思完全相反。科学合理的使用这样的修辞手法来对文学作品的标题进行呈现能够引发读者的探究与深思,使得文学作品的标题能够彰显出感染力。运用于讽刺中能够如同刀锋一样尖锐有力,在表达幽默的时候,能够使得幽默具有深刻的含义让人捧腹大笑,反语的修辞手法也是俄罗斯著名的短篇小说巨匠契诃夫经常使用的一种修辞手法。在一篇文学座作品中,描写了一个女无赖向银行中的工作人员勒索钱财,并对银行职员实施了恐吓,而这个"强者"却张口闭口说自己是个"弱者".如此之大的反差使得人物的性格与标题有着天壤之别,彰显出了作品中女主角的无耻本性[5].

  (五)逆饰的修辞手法

  逆饰是指修饰与被修饰语的语义上相互矛盾,进而构成的一种修辞手法。乍一看并不符合语言的逻辑,十分的矛盾。但是通过仔细的品味却是能够完美成立的,是从侧面的角度来揭示事物的特征。运用逆饰的修辞手法嫩够将相互矛盾、相互排斥的性质特征充分的结合起来。使得文学作品言简意赅、匠心独运、意义深邃[6].例如《Живойтруп》表达的是虽然人还在活着,但犹如行尸走肉一样;《Мертвыедуши》所指的是那些已经死去却还要缴纳税收的农民。

  (六)对比的修辞手法

  对比是指两个对立面的事件或事物,方面一起形成鲜明的对比。使得要表达的两个事物能够形成鲜明的对比,突出各自的特点与本质。能够突出作者想要表达问题的显著特征,让文学作品的标题语言能够更加的鲜明并且富有丰富的感染力与表现力。例如,在俄罗斯文学作品《Войнаимир》、《Толстыйитонкий》作者Л。Толстой与А。Чехов也是运用了对比的修辞手法构思与作品的标题中。

  (七)夸张的修辞手法

  夸张这种修辞手法是作者在特定的语境情况下对事物的描写特意的放大或缩小。在其表达的过程中,能够对文学作品的整体起到特殊的表达作用,不仅加强了文字的表达效果,还能够将作者的情感达到一定的高度。采用矿长的表达方式能够表达出自作鲜明的情感态度,进而最大程度上引起读者的情感共鸣与认同[7].俄罗斯的长篇小说《Царь-рыба》运用的就是夸张的修辞手法来对题目进行创造的。使得读者在看到标题的时候能够对文章产生极大的兴趣,在阅读的过程中能够对文学作品产生高度的认同感及共鸣。

  二、结语

  综上所述,文学作品中标题所独具的艺术风格是俄罗斯文学中的一项显著特征,想要创作出一个好的祖品标题往往取决对作者在构思文章标题的时候所采用的修辞方法。通过对俄罗斯文学作品的仔细了解与深入研究可以发现,题目能够给文学作品起到画龙点睛的作用,可以将文章所要表达的深刻思想传递给读者,对整篇文学作品的艺术价值都是一个有效的提升,同时能够起到对作者情感的承载作用。读懂文学作品标题的艺术,能够有效的提升我们对俄罗斯文学作品标题的解读与理解,能够从中品味到作者所要表达的真实情况与思想主题,对我们的文学素养提升有很大的帮助。

  参考文献
  [1]李利群。俄罗斯文学作品的标题艺术[J].俄罗斯文艺,2007(2)。
  [2]李利群。俄罗斯文学作品标题的功能与结构[J].外语学刊,2006(6)。
  [3]李利群。俄罗斯文学作品标题意义的符号学解读[J].外语学刊,2007(5)。

  文献参考:原莉。俄罗斯文学作品的标题艺术研究[J].国际公关,2019(12):261-262.

俄罗斯文学论文强烈推荐10篇之第二篇:俄罗斯文学作品中的人名内涵

  摘要:研究俄罗斯文学作品,人物姓名是不可忽视的重要组成部分。以普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基等作家作品中的人物为研究对象,探究其人物姓名的来源及含义,分析人名与人物形象、作品主题的内在关系;力图通过对人物姓名的词源研究,体会文学修辞艺术的感染力,对经典之作有更加全面深刻的理解。

  关键词:俄罗斯文学; 人名内涵; 命名意图;

  俄罗斯人名的发展经历了漫长而艰难的过程,直到十月革命后,俄罗斯人的姓名结构"名-父称-姓"才由法律形式确定下来,真正成为人人必须遵守的姓名规范形式。

俄罗斯文学

  俄罗斯人最早是借助人、事物、自然现象、周围环境特征等取名并相互称呼,比如按照人的肤色发色、外形特点、人的性格行为,甚至按照动植物名称来取名。我们把这一时期俄罗斯人的名字称之为"古俄罗斯名".后来,自10世纪古罗斯接受基督教为国教起,人们被要求名字只能按照基督教教会历书上所列的名字命名。随着教会权力的不断扩大,并且持续致力于历书名的推广与普及,大约在17世纪末18世纪初,历书名完全取得胜利,将古俄罗斯名的地位取而代之。但是古俄罗斯名毕竟有近一千年的使用历史,很难人为地取消或消除,作为语言组成部分的名字,古名就变换了身份成为绰号(прозвище)。绰号应运而生,一度成为名字不可缺少的一部分。而当姓名结构日趋完善已不再需要绰号时,它又向姓氏发展,最终隐藏在姓氏之中。

  当我们知道了"古名-绰号-姓氏"的发展史,就会明白俄罗斯人姓氏的含义极其丰富的原因。古名绰号的特点是根据人的特征(外貌、性格、行为、缺陷、职业等)而取名,这些特点必然会在姓氏中反映出来,也就自然成了姓氏的含义。现在人们的姓氏也许根本不符合自己的特征,只是祖上传下来的,或者其含义在世代相传的过程中已逐渐被忘却,俄罗斯人也不会去计较这些问题,如今姓氏的寓意在人们的生活中已经失去了意义;但是文学作品中人物的姓名不然。

  作家正是巧妙地利用了俄罗斯姓名的不同含义,给书中不同人物取名取姓,以揭示人物的性格、职业、命运等,这早已成为作者刻画人物的一种方法。接下来主要分析一下俄罗斯文学作品中人名的内涵。

  在俄罗斯经典文学作品中,人物的姓名都有一定的含义,作家并不是随随便便地给自己笔下的人物,尤其是主人公取名的。正如尼科诺夫在《Имяиобщество》一书中提到:"越是著名的大师,越是谨慎地为自己作品主人公选择名字。"

  一、暗示人物职业

  在《钦差大臣》第1幕第5场中,县长有一段关于布置警察站岗的台词:"……警察普戈维钦(Пуговицын)个头高大,叫他站在桥上,以壮市容……"其中Пуговицын源自пуковица一词,意思为"扣子,纽扣",我们不禁联想到警察制服的特色不正是有许多纽扣嘛,作者正因为抓住了这一特点给警察取姓为Пуговицын。作者虽然没有浓墨重彩地描写这个人物,而且连名字也没有取,仅仅用一个姓氏就让读者仿佛看到了一个警察,他身穿满是钮扣的制服站在桥上站岗。

  在描写乌克兰民族解放斗争的名篇中,不能不说果戈里的《塔拉斯·布尔巴》。其中有一个勇敢的哥萨克人名叫Лемиш(列米希),Лемиш源自лемex意思是:犁铧、犁刀。众所周知,犁刀是农民劳作的必要工具,很显然此姓指出此人是农民出身。除此之外,在《塔拉斯·布尔巴》中有三个勇敢的哥萨克姓Пысаренко(贝萨连科),该姓氏来自писарь即"文书"的意思,直接指出了这三个人的职业。

  著名的寓言家、作家克雷洛夫(И。А。Крылов)也十分喜欢用名字来暗示人物职业,他曾在喜剧《淘气的人们》(《проказники》)中为三位诗人分别取名为Рифмохват、Рифмокрад和Тянислов,前两个源于рифма,意思是"韵,韵脚,诗",而Тянислов则源于слово。他还给一位大夫起名为Ланцентин,与ланцет医学用语"柳叶刀,双刃小刀"有关。

  二、表现人物性格特征

  文学作品中的人物姓名除了可以暗示人物职业外,更多的是与其性格特征相联系,表现人物性格。这种命名的意图运用十分广泛,在许多作品中都能找到相应的例子。

  其实在俄罗斯古典主义文学时期,人名表现人物特征的用法已经有所体现,最具典型的是Скотинин、Простаков、Добродеев等姓氏,Скотинин源于скотина一词,意思是"畜生,家畜,引申泛指卑劣的人".Простаков源于单词простой,在口语中形容人"头脑简单,呆气的,傻气的".而Добродеев则源于Добро,意为"善意地,慈祥地".这些姓氏十分直白地告诉了读者他们是"好人"还是"坏人".

  到了19世纪,俄国文学继续以姓名作为刻画人物的一种手段,只是不再像古典主义文学中让人名像是贴在人物身上的标签。人物姓名不只局限于做一些暗示,而是在对人物形象有了整体把握之后还能使读者产生一定联想。

  作家格里鲍耶托夫的现实主义喜剧作品《聪明误》中,人名就更加含蓄了些,不是那么直白,更多地是对人物性格的一种含蓄表达。比如法穆索夫的秘书Молчалин(莫尔恰林)这一姓氏源自молчать一词,意思是"沉默,不说话,隐匿不说,不表露".在作品中,莫尔恰林为了仕途腾达,伪装谦恭,不随便多言,他对恰茨基说自己所信奉的秘诀是谨慎、安分,他的姓氏恰恰暗示了这一性格特点。

  普希金诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》是俄罗斯第一部现实主义作品。主人公奥涅金是一位受过良好教育的贵族青年,因厌倦上流社会的浮华生活,对一切都十分冷漠。他来到乡间农庄,想在大自然中重新振作,但遗憾的是事与愿违。他先是无情地拒绝了善良真挚的塔吉雅娜的告白,又在决斗中杀死了自己的朋友。他悔恨不已,开始了三年的漫游生涯。现在我们回头看看Онегин这个姓,它来源于俄罗斯一条河的名字--Онега(奥涅加河)这条河流经过俄罗斯北部,以雪水补给为主,注入白海,12月初至次年5月结冰。如此漫长的结冰期不禁让我们与主人公的性格特点相联系,作者给主人公取这个姓,意在指出主人公奥涅金冷酷、冷漠,理智过人。

  俄罗斯文学中第一部社会心理小说,莱蒙托夫的经典之作《当代英雄》,其主人公毕巧林Печорин同样是以河流的名字命名的--Печора(伯朝拉河)。该河位于俄罗斯欧洲部分的东北部,注入北冰洋巴伦支海伯朝拉湾,结冰期长达6个月,从11月至翌年的5月。青年贵族军官毕巧林英俊潇洒,天资聪颖,卓尔不群;他厌倦贵族阶级,不愿与腐朽的统治阶级同流合污;他渴望有所作为,却又无法摆脱阶级的局限性。在这个虚伪的世界里,说真话得不到信任,美好的感情受到嘲弄,于是他便学会了欺骗,学会了把感情深深地埋藏在心底,封存起来,无论对待爱情还是友情都那么冷酷无情,就像那漫长的结冰期,激不起任何涟漪。

  俄罗斯散文之父果戈理非常在意自己笔下人物的姓名。在王加兴的《俄罗斯文学修辞特色研究》一书中提到:"为了给人物取一个贴切恰当的名字,作家经常反复琢磨,仔细推敲,有时甚至自创一些姓氏,使之在最大程度上契合自己的创作意图。"果戈理的一位同时代人曾这样评述作家对人物姓名的选用:"他特别重视作品里各种人物的名字;他到处搜寻人的名字,以便使人名都有典型色彩。"

  《钦差大臣》中贯穿全剧的主人公Хлестаков(赫列斯塔科夫),他是轻浮、爱慕虚荣、只知享乐的典型贵族纨绔子弟,京城彼得堡虚伪、浮夸的社会风气在赫列斯塔科夫身上一览无余,却凭借着一派胡言骗得了市长及众人的恭顺和仰望。这些特征在Хлестаков这一姓氏中也得以体现。Хлестаков源于Хлестать,根据Даль字典的解释,хлестать的意思同于врать(撒谎,说假话),пустословить(说空话,闲扯),也有"涌出,流出,迸发"的意思,暗示赫列斯塔科夫谎话像水流一样涌出。

  《死魂灵》是果戈理现实主义创作的顶点,他花了长达6年的时间完成了《死魂灵》第一部,是俄国批判现实主义文学第一部真正意义上的长篇小说。小说中一系列地主的姓氏都体现出了各自的性格特征,而且十分典型。

  乞乞科夫拜访的第一位地主--玛尼洛夫(Манилов)他有着明蓝的眼睛,浅色的头发,令人愉快的微笑,从外表上看很是体面,和他交谈的头一分钟还觉得他甚是讨喜,但是下一分钟就会觉得他是华丽外表下的空虚灵魂,言辞贫乏头脑空虚。玛尼洛夫整日沉湎于幻想之中,也可以说是白日做梦,陶醉在田园似的家庭乐趣之中。现在"玛尼洛夫"已经成为无所事事的空想家的代名词。Манилов源自манить,意思是"招引,吸引,使向往",其语义指向两个方面:一是指他光鲜的外表吸引人,二是说他对甜腻的梦想十分向往。

  离开玛尼洛夫的庄园后,乞乞科夫投宿女地主柯罗博奇卡(Коробочка),她最擅长精打细算,虽家业不大,但却富足有余。在物质方面柯罗博奇卡是富有的,只是精神方面极度贫乏:她孤陋寡闻,愚昧无知,除了将产品变成钱财之外,什么都不懂。她的姓名作者取得十分贴切,Коробочка源于коробок,"火柴盒"的意思,意在比喻女地主的眼界只有火柴盒那么大,闭塞狭隘,她小小的田庄就是她的全部。

  此后乞乞科夫偶遇诺兹德廖夫(Ноздрёв),这个姓氏源自нос,这个词直意为"鼻子",转意为"前端,头,显眼,惹人注意".而诺兹廖夫这个人总是和人争辩,也不同意别人违背他的想法,无论什么场合,只要他在就不免出事。这种倔强、爱挑起事端的性格在他的姓名中得到了体现。

  我们再看一看契科夫的短篇小说《小官员之死》(《Смертьчиновника》)。小说塑造了一个满身奴性的小人物形象切尔维亚科夫(Червяков)。切尔维亚科夫在看戏时打了一个喷嚏,结果唾沫星子溅到了一位将军的秃顶上,说他吓得魂飞魄散并不为过。尽管将军说了不用再提及,专心看剧;可是他还是一再道歉,最后竟然被吓死。姓Червяков源自червь,意思是"蠕虫,软体虫,卑下的人",结合主人公胆小懦弱的性格特征,可以说他的姓氏"Червяков"给小说以及主人公形象都起了画龙点睛的作用。

  诸如此类作品,人物姓名表现其性格特征的例子还有很多,可见作家对人物命名的重视及良苦用心。

  三、预示人物命运

  果戈理《外套》被认为是写小人物的又一部杰作。作品写的是一位九品小文官亚卡基·亚卡基耶维奇·巴施马奇金(Башмачкин)长年累月地坐在同一个地方,摆着同样的姿势,时刻不停地做着同样的工作--抄写文件。对他而言,除了抄写不会关注任何其他的事情,就像不存在其他事情一样。由于社会地位低下,长官们对他冷淡而粗暴,年轻的官员们也都嘲笑他,挖苦他,把他当作消遣的对象。由于他的旧外套实在无法将就过冬,他历尽千辛万苦、省吃俭用,终于狠下心做了一件以备过冬的新外套。人们对他的态度也改观了许多,晚上还被邀去赴宴喝茶。可是谁曾想在回家的途中外套就被人强行夺走了。巴施马奇金气愤地告到警局,却反遭警官训斥;他又去找一位"大人物","大人物"为了在朋友面前显示自己的威风,又将他大声斥责。至此,吓晕的巴施马奇金在家一病不起,第二天便离开了人世。小说为我们塑造了一个受尽欺凌屈辱、可怜又可悲的小人物形象,而他的姓Башмачкин(巴施马奇金)也奠定了主人公悲惨命运的基调。Башмачкин这一姓氏源自башмак有"鞋"的意思。主人公的命运就像鞋一样被人踩在脚下,受人践踏,屈辱地度过了自己的一生。

  《罪与罚》是陀思妥耶夫斯基第一部也是最重要的一部社会哲理小说,书中男主人公Раскольников(拉斯柯尼科夫)这个名字来源于раскол,意思是"分裂",准确地揭示了一个天性善良的大学生由于接受了尼采的"超人哲学"和拿破仑主义学说,逐渐有了分裂性格和双重意识,犯罪前后进行了长时间的思想斗争,沦为杀人凶手,最后受到良心和道德上惩罚的命运。

  同样还是陀思妥耶夫斯基的作品,《穷人》刻画了一个年老的小公务员马卡尔·杰弗什金(МакарДевушкин),他平民出身,未受过良好教育,只想安于天命。在生活的重压下几乎没有独立的意志,谨小慎微,受尽凌辱,唯恐遭人非议。俄罗斯有一句谚语"НабедногоМакаравсешишкинвалятся"意思是"动辄得咎,动不动就受到责备或处分".可以说这个名字正得于这句谚语,而且在小说中恰恰也有这样一句对白与之呼应。杰夫什金说"这个谚语像是人们用我的名字编的",而他的姓氏Девушкин正是从девушка演变而来,可见他的性情软弱,只有"一副绵羊心肠",经不起任何打击。看这一姓名,读者就会感到这位主人公命运的不幸。

  再看作家果戈理的小说《肖像》中的主人公Чартков(恰尔特科夫),他本是一个有才能的、前途远大的年轻画家,但囊中羞涩,甚至无法解决温饱问题。直到一天恰尔特科夫在旧画店里买了一副旧肖像画,从画框中竟掉落出装着一千金币的纸包,这笔突如其来的横财使他彻底摆脱了贫穷,同时正如书中所说:"他的灵魂里产生了一种不可遏制的欲望,要立刻抓住荣誉的尾巴,在社会上崭露头角。"他抛弃了艺术的理念,变得世俗,等到他幡然醒悟时,一切已经晚了,他笔下的画无论他怎么努力都是平庸之作,恰尔特科夫的内心变得更加扭曲,他买来艺术精品只为了撕毁,他的生命也在痛苦中结束。年轻画家的姓氏Чартков,源于чёрт,"恶魔,魔鬼之意",这一姓氏恰恰暗示了年轻画家把自己的灵魂出卖给了魔鬼,一步步走向堕落,最后变成一个魔鬼的不幸命运。

  通过对以上俄罗斯文学作品中的人物以及内容的分析,可以直观地看到作家在人名选择上的良苦用心,在内容与姓名内涵相结合的基础上再次研读这些经典之作,不仅对人物形象、作品想要表达的思想,而且对作家的创作风格,潜在的态度都有了更加全面而又深刻的理解和认识。

  四、结语

  文学作品中的人名已成为俄罗斯修辞学界所关注的一个焦点。著名学者巴赫金(Бахтин)将文学作品中的人名问题视为文学修辞的重要任务之一。维诺格拉多夫(Виноградов)院士认为,"关于文学作品中人名、姓氏、绰号的选用,关于它们在各种体裁和文本中的结构特点,关于它们的形象功能以及它们所特有的一些功能等问题……是文学修辞学的一个十分重大而又复杂的课题".由此可见,这一命题的研究具有重要意义。

  从人物命名的意图方面浅析了俄罗斯文学作品中的人名内涵,可以更加深刻地理解人物姓名对于小说整体艺术效果所起到的不可替代的作用:人名往往具有感情评价色彩,强化人物听觉感染力,透过姓名表现人物的外貌、性格等特征,含蓄地反映出作者的态度思想等,作品中的人名不再是一个空洞的名称,而是具有丰富的内涵。充分理解人名的内涵,有助于我们更加准确地把握作品的深意;走进作者,感受其内心的所思所想,进而才能对翻译工作进行完善,达到既能符合本民族的语言习惯,又能尊重并展现原著旨意的理想效果。

  参考文献
  [1] А。П。Журавлёв。ЗвукиСмысл[M].Москва:Просвещение,1991.
  [2] И。Б。Голуб。СтилистикаРусскогоЯзыка[M].МосковскийгосударственныйуниверситетпечатиУчеб,2010.
  [3]王加兴。俄罗斯文学修辞特色研究[M].北京:北京大学出版社,2004.
  [4]托多罗夫?茨维坦。俄苏形式主义文论选[M].蔡鸿滨,译。北京:中国社会科学出版社,1989.
  [5]谭武军。俄罗斯文学作品中人物姓名文化[J].外语研究,1998(1):50-51.
  [6]王秉钦。文化翻译学--文化翻译理论与实践[M].第2版。天津:南开大学出版社,2007.
  [7]黑龙江大学俄语系词典编辑室。大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,1985.
  [8]陈代文。M.布尔加科夫长篇小说中人名的讽刺性运用[J].中国俄语教学,1995(3):7-11.

  文献参考:赵新艺。俄罗斯文学作品中的人名内涵[J].现代交际,2019(22):94-96.

俄罗斯文学论文(推荐范文10篇)
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站