学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 普通话论文

英国华人汉语与普通话词汇特点比较研究

来源:语言战略研究 作者:张聪
发布于:2017-06-20 共7276字
  提 要: 本文以英国华语报纸中分析整理出的用例为依据,探讨英国华语与普通话在词汇方面的差异:英国华语中出现了很多特有词语;一些英国华语和普通话共有的词语在义位和陪义上存在着差异;英国华语中个别词语的搭配上与普通话也不尽相同;由于英国与香港在历史上的特殊关系,很多粤方言词语也成为了英国华语的一部分。在此基础上,本文分析了二者产生差异的主要原因,并提出了促进英国华语与普通话沟通的策略。
  
  关键词: 英国华语;普通话;差异;沟通。
  
  一、引 言。
  
  英国华语是在英国华人社区通行的以现代汉语普通话为基础的英国华人共同语,具体包括长期生活在英国华人社区的华人及说华语的外国人所使用的华语,英国华人社区出版的报纸、杂志及其他各种出版物上所使用的华语等。
  
  20 世纪中叶前,在英国生活的华人数量一直很少(陆伟芳 2002)。但之后出现了三次华人移民英国的潮流,使得在英华人人数不断增加,目前已超过 50 万(周龙 2016)。英国是欧洲华文媒体的重镇之一(黄煜 1995)。随着中英双边贸易以及一系列经济、文化、教育合作的广泛开展,普通话对英国华语的影响日益凸显:一方面,更多操普通话的华人进入英国学习和定居,另一方面,英国也对普通话日益重视,越来越多的英国学校开设了学习普通话及中国文化的专业,让很多英国人也加入到了华语使用者的行列中。
  
  近年来,华语研究逐渐受到了语言学家们的关注,但研究范围主要集中于东南亚的华语区域变体,英国华语的相关研究尚不多见。
  
  本文通过从英国华语报纸中分析整理出的与普通话用法不同的词语用例,来描述英国华语与普通话在词汇方面的差异。调查的语料来源及相关信息见表 1.为了方便阅读,我们将用例中的繁体字全部转换成了简体字。
  
  表 1 本文调查的语料来源及相关信息
  
  下面从英国华语特有词语、英国华语与普通话共有词语的差异、方言词语三个方面,下文将分别进行讨论。
  
  二、英国华语特有词语。
  
  英国华语特有词语可以有狭义和广义两种理解,狭义的理解指主要在英国华人社区通行的、反映英国特有事物或现象的词语。广义的理解除上述词语外,还包括在英国华人社区通行的、与普通话“同义异形”的词语。本文的英国华语特有词语取其广义的理解。要说明的是,“华语区域特有词语”是不断变化中的、动态的词语群,随着不同华语区域间的交流,有些词可能渐渐成为“双区”或者“三区”共享的词语(汤志祥 2005)。所以不排除有些英国华语中常用的特有词语在普通话或其他区域华语中出现的可能。
  
  (一)指称英国本土特有事物的词语。
  
  这类词语大多指称英国社会所特有的事物,少数词语虽然后来传到国外,在普通话及其他区域华语对英国的报道中偶有出现,但使用频率和范围远远小于英国国内。从国家机构、移民事务到日常生活都能看到这些词语的身影。如:
  
  (1)或许在这样的背景下,能更好的观察英国的一大特色:霸房占屋一族和占居行为(Squattersand Squatting)。(《英中》2011 年 9 月 23 日,44 版)。
  
  “霸房占屋一族”又叫“占居族”,指未经房主或地主的允许,擅自占据他人空房或土地的人。
  
  (2)问:除了税务方面的证据外,自雇形式的创业移民在续签时还要提供什么证据?答:还必须提供已支付了国家保险的证明,或小额收入的免交证明。(《英中》2011 年 9 月 23 日,56 版)。
  
  “国家保险”指英国政府对雇主、雇员以及自营人员征收的一种税。
  
  (3)卡梅伦还敦促国民举报那些他们怀疑是非法移民的人,以此保护英国边境和国门。他说,人们应该向阻止犯罪机构(Crimestoppers)和英国边境署(UK Border Agency)举报非法移民。(《英中》2011年 10 月 14 日,2 版)。
  
  “阻止犯罪机构”是英国一个以打击犯罪为主要目标的独立慈善组织。
  
  除上述列举的例子外,这类指称英国本土特有事物的词语还有很多,如属于英国机构组织名称的“移民咨询委员会”“移民关注委员会”“少数民族餐饮联盟”;属于英国选举、移民、生活方面的“黑区”“超市牙医治疗点”“占居权”“政府屋”“物业试用计划”;属于英国节假日方面的“圣大卫日”“圣乔治日”“圣安德鲁日”“圣帕特里克节”“银行假期”等。
  
  (二)与普通话“同义异形”的词语。
  
  在英国华语中,有些词语表达的意义与普通话相关词语所表达的意义一致,但是书面形式却不同,我们把这些词语叫做与普通话“同义异形”的词语。这类词语可分为三个小类:语素颠倒、语素部分相同和语素完全不同。
  
  1. 语素颠倒。
  
  这类词语在英国华语与普通话“同义异形”的词语中所占比例较小,与普通话相关词语相比,其语素全部颠倒或部分颠倒。如:
  
  (4)周迅、赵薇和陈坤主演的新片《画皮》,在广州举行记者会及试映会,当中陈坤分别与周迅和赵薇有床上戏,他谈及周迅时更口直心快说:“她勾引我。”(《华商》2008 年 9 月 19 日,B2 版)。
  
  普通话一般使用“心直口快”而非“口直心快”.
  
  (5)该药厂发出通告说明,被召回的 AR Digest牌子幼婴儿奶粉,属于第 10 编号的一批 800 公克一盒的产品。(《星岛》2008 年 9 月 25 日,A10 版)。
  
  “幼婴儿奶粉”由普通话词语“婴幼儿奶粉”
  
  颠倒部分语素而成。
  
  (6)各地的家庭医生,将会决定 60%NHS 经费的使用,而他们也不用再受限于只能选择 NHS系统内的服务,只要合符政府指引内的要求,他们可以选择私家医院或慈善机构提供的服务。(《新欧》2011 年 10 月 20 日,8 版)。
  
  “合符”义同普通话词语“符合”.
  
  2. 语素部分相同。
  
  这类词语在英国华语与普通话“同义异形”的词语中所占比例最大。如:
  
  (7)随着这一交易的达成,英国政府将会将英国能源集团旗下的 8 座核电站和 1 座煤烧发电站的控制权交给法国电力公司。(《星岛》2008 年 9 月 25日,A9 版)。
  
  “煤烧发电站”相当于普通话的“火力发电站”.
  
  (8)就在新加坡在历史悠久的“大白兔糖”中验出三聚氰胺,并要求零售商和入口商回收残片的第二天,“大白兔糖”23 日仍摆在澳洲一些杂货店货架。(《星岛》2008 年 9 月 25 日,A13 版)。
  
  “入口商”相当于普通话词语“进口商”.
  
  (9)是的,也许你在看惯了好莱坞的 3D 活儿多了之后你可以去挑剔这个 2D 活儿的变现力弱的刺,……(《伦敦》2008 年 9 月 19 日,59 版)。
  
  “变现力”相当于普通话词语“表现力”.
  
  (10)特别元老组:男单、男双(38 岁以上)。(《英中》2011 年 10 月 14 日,4 版)。
  
  “元老组”相当于普通话词语“老年组”.
  
  (11)这种微晶片上面存储有护照持有者额外的安检信息,包括压缩版的照片等。(《英中》2011年 10 月 14 日,7 版)。
  
  “微晶片”相当于普通话词语“芯片”.
  
  (12)这一切的始作俑者便是位于那不勒斯市东南部的维苏威火山,一座目前暂停活动的睡火山……(《华闻》2011 年 10 月 21-27 日,43 版)。
  
  “睡火山”相当于普通话词语“休眠火山”.
  
  3. 语素完全不同。
  
  这类词语来源比较复杂,在英国华语与普通话“同义异形”的词语中所占比例非常小,都属于特殊情况。如:
  
  (13)虽然每一代人都认为自己是时尚的开拓者,而设计师们之间的剪裁竞赛演绎的不过是时装潮流周而复始的回圈。(《太阳》2011 年 9 月 23 日,35 版)。
  
  “回圈”在句中相当于普通话词语“循环”.
  
原文出处:张聪. 英国华语与普通话的词汇差异[J]. 语言战略研究,2017,(01):35-40.
相关标签:词汇学论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站