学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文

翻译词典学课程资源开发的原则和策略

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-09-16 共4062字
论文摘要

  一、翻译词典学概念解读

  翻译词典学是一个新兴的、发展中的科学知识领域.翻译是一个与原本思想重塑有关的富有创造性的分析与整合的复杂过程.译者不得不进行大量的工作:把握文本内容,了解并评论作者思想,运用不同的翻译方法,比对译本与原本检验所得译文.所有运作层面均与信息分析有关,不同类型的词典对此发挥重要作用.掌握词典使用的方法具有特别的意义.纯熟地使用词典需具备一个前提:读者(包括译者在内)具有一定的词典使用技能,即词典学修养.译者的词典学修养离不开翻译词典学的课堂教学.

  对任何一个获取一定信息的人而言,无论是过去还是将来,词典一直是不可替代的助手,它以简洁的形式记录人类的经验、知识和文化遗产,已成为译者必备的辅助工具.新华社资深翻译家刘炳章指出,"字典对于一个翻译者来说,就是他在翻译道路上前进的手杖和通向彼岸的桥梁,缺少了这个手杖与桥梁,翻译虽不至于寸步难行,但也是行之不远"[1].

  二、课程资源开发的基本原则

  1.优选性原则

  "学生需要学习的东西很多,远非学校教育所能包揽,因而必须在可能的课程资源范围内和在充分考虑课程成本的前提下突出重点,并使之优先得到运用"[2].翻译词典学课程资源的优选应有利于实现教育目标和体现社会发展的需要;应符合学生身心发展的特点,激发学习兴趣和满足学生发展要求.

  2.实用性原则

  翻译词典学课程资源的开发要以未来社会对学生的职业能力要求为重要依据,突出课程资源的实用性.针对学生的实际状况,开发出实用性强的、能提升职业能力的课程资源,并优先运用于课程教学.

  3.地域性原则

  校本课程开发必须以区域实际为基础.课程资源开发者关注学校及学校所属地的地域特色,在课程目标框架下实现学校教育资源与学校所在区域的课程资源优化配置,通过课程实施满足学生发展需要.

  4.趣味性原则

  顾及学生年龄、心理特点和兴趣爱好的课程资源开发,能激发学生的学习兴趣与学习动机.课程资源的取舍以引起学生兴趣并对其终身发展有决定意义的素材性课程资源为标准.比如,作为素材性课程资源的活动方式与方法应与学生的认知方式适应.课程施教过程中主张实现启发式讲授法与谈论式教学法有机结合,尤以讨论式教学法为主,因为它更能激发学生的学习兴趣,愉悦心智,更易于达成课程目标.从学生角度看,讨论式教学法可以培养学生的表达能力、批判能力、自学能力、合作能力和自我认知能力;从教师角度看,可使学生的思维充分地活跃起来,可以更好地达成教学目标[3].

  三、课程的开发策略

  1.组建开发队伍

  开发任何一门课程应处理好社会需求、学生发展、知识体系的辩证关系.课程开发是一个复杂问题的解决过程,是合作性研究活动,通常由组建的团队完成.一个成功的课程开发实践,其主体必然是多元的,包括教师,领导、学生、专家、企事业单位代表等.翻译词典学课程开发团队由教师、学校领导、词典学专家、翻译学专家、课程专家、翻译公司负责人、学生代表等构成.教师不仅是课程开发主体之一,还是课程实施与课程评价的执行者;学校领导为课程开发提供条件性的课程资源;词典学专家、翻译学专家和课程专家为翻译词典学课程开发提供理论支持;翻译公司代表参与课程开发有助于翻译词典学课程内容的选择更符合社会需求;学生代表对翻译词典学课程设计的建议有利于课程实施时兼顾学生的兴趣、年龄与心理特点、已有经验等,更好地促进学生发展.只有课程开发的多元主体形成合力,才能大大提高课程开发的质量.

  2.确立课程的目标

  课程目标指学生需要掌握和形成的能力、态度、习惯、鉴赏和知识的获取.翻译词典学课程目标是使译者掌握面向翻译方向的、系统的词典学知识,养成良好的词典使用习惯,形成正确的词典态度,从查词典中感受到心智的满足感,最终具备词典学修养.

  词典学修养的内涵包括具备利用词典解决认知和交际任务的意识、善于根据词典类型和风格选择需要的词典、善于理解词典文本并从中获取关于词的所需信息、善于比较不同类型的词典等.词典学修养只用通过适当的训练才可获得.训练最有效的方法无疑是把它作为日常教学的一部分,通过课堂来进行.翻译词典学课程目标细化为具体的课堂教学目标.唯有在实践中保持课程论与教学论统一,并且把内在关联的课堂教学目标聚合起来,方能实现翻译词典学课程目标.

  翻译词典学课程的知识目标包括学生了解中外不同类型的词典、掌握词典前言中的词典编纂所依据的语言学理论、熟悉词典用法指南等.

  翻译词典学课程的能力目标包括学生具备从词典文本中提取有效信息解决翻译实践问题的能力,具有从互联网上(广义上的词典)搜索、比对、鉴别、运用信息的技能.

  词典的使用有助于提高翻译能力.如果译者经过系统的、面向翻译方向的词典使用技能培训,其翻译的质量往往好于未经过这方面训练的译者.然而,未经过词典使用教育的学习者人数过多,虽有部分学习者经过词典使用指导,但面向翻译方向的词典使用技能培训所占比例更小.我国的外语专业教学通常强调听、说、读、写、译这五项能力,无暇顾及借助工具书、文献、网络解决翻译问题的能力.

  词典使用在翻译专业教学中的作用被提到日程上来.鉴于此,《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》提出一项翻译能力,要求能熟练使用常用外语和双语词典、百科全书、工具书,能熟练使用机器辅助翻译软件,利用现代化工具有效查阅资料,获取知识[4].

  翻译词典学课程的素质教育目标指结合翻译词典学专业教育对学生进行非智力因素教育的要求.它包括学生对词典的情感态度,词典意识的形成,词典使用动机的激发,在以词典、网络为翻译工具的翻译实践中保持求真、务实、严谨的科学态度等.每个课堂教学目标应力求反映课程目标所涵盖的3个子目标:知识目标、能力目标和素质目标.以俄语同义词词典在汉译俄中的作用为例,简述课堂教学目标与翻译词典学课程目标之间的映射关系.翻译实践中常有同义词误用的情况.如何从同义词列中选取恰当的词是翻译实践的一个难点.善于使用俄语同义词词典可大大降低同义词在翻译中误用的概率.课堂教学的知识目标是比较几部不同的俄语同义词词典并指出其不同特点,了解词典前言,熟悉词典的宏观结构与微观结构.学生认识到Апресян的《新型俄语同义词解释词典》

  较其他同义词词典在翻译实践中发挥的作用更大.因为这部词典反映莫斯科语义学派最新研究成果,对同义词列进行语义、语用、修辞、词法、句法集成化描写,并提供丰富的例证.能力目标是学生能读懂词典文本、提炼信息并在相应翻译训练中运用,增长学识,提高词典使用能力,提升翻译水平.素质目标是激发学生使用同义词词典的兴趣,使其在汉译俄的实践中具有使用同义词词典的习惯和意识.每一个实现的翻译词典学课堂教学目标积聚成翻译词典学的课程目标.

  3.翻译词典学课程资源开发的内容

  课程的实施需要课程资源的有力保障.课程资源可分为条件性资源和素材性资源.条件性资源开发是课程实施的前提,如人力、财力、场所、设备等,很大程度地上决定课程的实施范围和水平.素材性资源是课程的来源和学习、收获的对象,如知识、技能、经验、活动方式与方法、情感态度、价值观等.翻译词典学作为一门课程开发同样离不开相应课程内容资源的挖掘、选择、整合、应用.翻译词典学课程的构建首先需要赖以依存的条件性资源.具体说是藏有各种不同类型词典的图书馆,拥有能提供网络设备的教室等硬件设施.素材性资源是课程开发最主要的因素.素材性课程资源包括教师、教材、作为反面教材的"错误"等.教师是最重要的课程资源;教材是最基本的课程资源;"错误"也是课程资源,因为"错误"真实反映个体的认知轨迹,客观呈现个体的心理特点,善于剖析各种典型错误会为课堂教学注入生机和活力.

  翻译词典学课程作为校本课程在笔者所在的单位黑龙江大学开发具有得天独厚的优势.黑龙江大学拥有一个国家重点学科--俄语语言文学学科,众多知名资深翻译家、辞书事业终身成就奖获得者,具备了开发翻译词典学课程的教师资源.黑龙江大学辞书研究有编纂大型俄汉词典的历史传统,积累了丰富的、可用作教材资源的汉译语料.作为课程资源的反面素材更能激发学生的求知欲,更有助于培养学生的探究精神,更有利于学生创新能力的提高.如学生常常把"欣赏音乐"误译成любоватьсямузыкой.学生借助详解词典获悉любоваться指以愉悦的心情和赞叹的神情仔细看某人或某物,是观赏.虽然俄汉词典中的对应词是"欣赏"和"观赏",但любоваться与"观赏"对应,与其语义搭配的词是指称能纳入视力范围的人 或 物 . 欣 赏 与насладиться语义上基本等同 .насладиться在俄语词典中的释义翻成汉语是:从…中领略情 趣 .насладиться所 借 助 感 官 不 仅 仅 是 视 觉 ,насладиться较любоваться内涵小,外延大,是上位概念,所以"欣赏音乐"改译为насладиться музыкой.

  4.翻译词典学教学评价方式

  课程评价主要包含教育过程的计划与组织的判断和学生学习成绩的判断[5].宽泛地说,课程评价等同教学评价,主要包括施教评价(又称课堂教学评价)和学业评价.

  翻译词典学课的教学评价方式以表现性评价为主.表现性评价是对学习者运用先前所获得的知识解决新颖问题或完成特定任务能力的一种系统的评价.表现性评价使教、学、评融为一体,贯通整个教学过程.试以《俄汉文学翻译词典》对俄汉文学翻译实践的作用为例.概述翻译词典学课程所采用的表现性评价方式.教师介绍这部词典编纂的必要性,以词典前言为理论知识,引例讲解标题词含义发展成近似义(与本义相比)、引申义和升华义三个层次的缘由,再选些文学作品片段(以句为单位),针对句中有特点的词(译文不用作俄汉词典提供的对应词)让学生利用先前讲授的知识试译,并就译案对学生的探究能力、分析问题的思路、知识技能的掌握给予评价.利用评价结果对施教活动有效调控,本着有利于学生发展的原则多做积极性评价.

  参考文献:

  [1]刘炳章.新闻翻译断想[M].北京:中国传媒大学出版社,2005:7.

  [2]吴刚平.课程资源的开发与利用[J].全球教育展望,2001(8):24-30.

  [3]杨春梅.关于讨论式教学法及其应用问题探究[J].教育探索,2014(1):62-63.

  [4]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求(试行)[M].北京:高等教育出版社,2012:8.

  [5]钟启录.现代课程论[M].上海:上海教育出版社,1989:348.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站