学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文

我国国际贸易中商务日语的翻译方法

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-10-16 共2439字
摘要

  1 商务日语概述

  所谓商务日语,广义上是指任何涉及经济学、管理学及其以下分支的所有学科的日语,其中包括金融、经济管理、广告文案、法律文书、商务函电等一系列方面。狭义上是指人们在商务活动中对日语的使用。中国与日本一衣带水之隔,不仅仅是在地理位置上接近,同时日本也是中国主要的贸易伙伴和投资方。自中国改革开放以来,中日贸易与投资稳步发展。中国涉及对日贸易的领域也越来越广泛,包括经济、文化、教育等多个方面。在商务活动中,已经赋予了现代商务日语更深层次的东西,它不仅是指对外贸易业务中的日语,还包含商务知识和商务技能。

  2 商务日语在我国国际贸易中的作用

  在对日贸易的过程中,通过使用商务日语进行沟通与交流,能够学习到新的技术,掌握新的信息。也可以把握某种新产品或者新技术在国际上的发展趋势,提高自身产品质量和水平。

  熟练掌握商务日语有利于在贸易谈判中达成交易共识。只有达到无障碍沟通,才会让双方商务谈判成功。从事日语商务的人要说一口流利的日语,懂得日本的商务礼仪、商务知识,有较高的商务素养,这将有利于提高中国人的国际商务形象。灵活运用语言艺术达到商务的目的,是商务日语综合运用能力的体现。这与个人知识背景、经验、思维能力等多方面密切相关。

  3 商务日语的翻译策略

  3.1 正确运用翻译理论和技巧

  说到翻译理论,最有代表性和权威性的就是翻译三原则:“信、达、雅”.用恰到好处地表达方式忠实地反映原文内容,在语言形式上要符合原文风格、审美要求。除此之外,还有傅雷的“神似”说,钱钟书的“化镜”说等翻译理论。掌握翻译理论可以正确指导翻译行为。翻译技巧不同于翻译理论,翻译理论是对翻译活动的宏观指导,翻译技巧则是翻译者的经验结语。翻译理论较抽象,翻译技巧则具体明确。翻译理论与翻译技巧针对的是不同的研究对象,不可等同。要想做好翻译工作,既要懂得翻译理论,又要能灵活运用各种翻译技巧。如:直译法、意译法、增译法、减译法、分译法、合译法等。在翻译中,经常会遇到采用了各种修辞的语言表述。修辞方法的运用使句子更加生动形象,但难采用直译法就很难把意思表达清楚。即便是同意修辞,在不同的场合下,也会产生不同的寓意。此时就需要采用意译法。增译法和减译法是为使译文忠实地表达原文的意义,并且使译文合乎目标语的表达习惯,增加一些词语或减少一些词语。分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。

  3.2 注重商务礼仪

  商务礼仪是人们在商务活动中长期形成的一种相互尊敬的行为准则。在市场经济的大环境下,人们必须懂礼仪、守礼仪。商务礼仪是商务人才综合能力的体现。在商务活动中,周到的商务礼仪有利于树立自我形象,表达出尊敬、友善、真诚等感情,获得对方的好感和信任,进而有助于商务活动的进行。一个企业的成员礼仪周到,就会为企业树立良好的形象,赢得社会各方的信任和支持,就可在激烈的商业竞争中处于优势。

  日本也是礼仪之邦,在日常生活当中非常注重礼节。在国际商务活动中,更有必要了解掌握日本的商务礼仪。这能够促进相互理解,对商务活动起到事半功倍的效果。西装、领带是日本男士在商务活动中比较适宜的穿着。干净整洁是其发型发式统一的标准。并且要经常地注意修饰、修理。男士的西装一般以深色的西装为主,避免穿着颜色非常艳丽的西服。女士发型发式方面注重庄重、大方。必须化妆,主要以淡妆为主。着装需要严格地区分职业套装、晚礼服及休闲服,要按照场合适当选择。日本是一个细致入微的国家。哪怕是小小一张名片,在递出名片、接受名片时的行为动作都有明确的礼仪要求。

  3.3 了解文化背景

  不同国家有不同的风俗习惯、商务礼仪,不同的民族有不同的价值观念。了解对方文化背景对于商务交流具有重要意义。

  不同文化背景也会对翻译的准确性产生影响。在贸易过程中使用商务日语,应该充分考虑到双方国家之间的文化差异,以减少或消除因文化差异而引起的误会、摩擦和冲突。如日本人人称代词“你”(あなた)的使用频率很低。多用姓名加表尊敬的结尾词 ( 如:さん ) 来表示。再如在公司内部谈话时,跟我们一样对于上司要用尊称,但是当员工面对其他公司的工作人员,提到自己的领导时,不用敬语表达。如果继续对自己的上司使用敬称的话,就是对公司之“外”的人不尊敬。这体现了日本文化中的“内”“外”之别。在了解文化背景的情况下,也有助于商务活动的进展。日语翻译不应该仅仅局限于文字表层的含义,应该考虑到日本文化因素。

  3.4 掌握商务日语表达方式

  日本人在日常会话时特别讲究语言的表达方式。在说话时,会体恤对方心情,达到“和”的目的。尤其在商务活动中,更加注重语言表达方式。注重“上下关系”和对上司及前辈的礼仪,是日本公司的重要特点之一。要达到关系融洽,掌握职业化的商务日语表达方式极为重要。在商务日语的语言表达方式中最具特点的就是日语敬语表达。所谓敬语就是日本人在交际活动中根据说话人、听话人、话题人之间的尊卑、长幼、亲疏等差异,而使用的语言表达方式。敬语还可以下分为尊敬语、自谦语、郑重语。日语的另外一个显着的语言特点是暧昧表达方式。

  所谓暧昧表达指在语言交际过程中,采用间接、含蓄、模棱两可的表达方式。在商务场合中,日本人表达自己的意见时为充分考虑到对方,即使是说不合对方心意的事也要做到不引起对方的不快。表达方式、语气委婉会营造一个和谐的气氛,使商务活动得以顺利进行。

  4 结语

  随着社会的发展,经济贸易全球化,商务日语已成为国际贸易中的重要交际工具。中日双方的商务往来越来越频繁。商务日语在我国国际贸易中有不可忽视的作用。如果商务日语翻译策略运用得当,常常可以使商务活动更加顺利。商务谈判等峰回路转,险处逢生。因此,这要求从事对日国际贸易的工作者不但要业务精通,还必须了解日本文化、日本商务礼仪,掌握具体的商务日语的语言表达。

  参考文献:

  [1] 贾文波 . 应用翻译功能论 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司 ,2004.

  [2] 孙晓柳 . 从商务日语的角度看日本人的语言表达方式 [J]. 景德镇高专学报 ,2012(4):45-47,72.

  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站