学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文

苏州园林标识语的日语翻译现状分析

来源:科技视界 作者:王明艳;赵顺心
发布于:2020-03-27 共4448字

  日语翻译论文(完整版8篇范文)之第四篇

  摘要:随着旅游业的发展, 素有“中国园林之城”的苏州在近几年迎来了越来越多的外国游客。为了给外国游客提供更亲切的旅游体验, 各大景区将景点标识加放了外国语言要素。苏州作为吸引日本游客的重要城市, 各大园林的标识牌均加入了日语介绍。在对苏州具有代表性的园林进行了实地调查后, 针对标识语日语翻译存在的不规范现象提出了一些意见, 期望对园林标识语日语翻译的改进有所参考。

  关键词:苏州园林,标识语,日语翻译

日语翻译论文

  古语有云:“上有天堂, 下有苏杭”。而其中这“苏”字所指的, 便是自古以来就被文人雅士予以高度赞扬, 如今也以园林、丝绸、水乡享誉世界的苏州城。苏州旅游资源丰富, 其中以园林为代表。苏州以其独特而众多的园林景观被誉为“中国园林之城”, 苏州园林已被联合国教科文组织列为世界文化遗产之一。“中国四大园林”中的拙政园和留园坐落于此, 千古名句“姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船”中的寒山寺、宋代大诗人苏东坡笔下的“尝言过姑苏不游虎丘, 不谒闾丘, 乃二欠事。”中的“虎丘”也位于苏州古城西北角的虎丘山风景名胜区。另外、苏州的狮子林、沧浪亭、网师园、怡园等也是游客们必去的园林景点。苏州作为日本游客的重要到达地, 据苏州旅游部门相关统计数据显示:2018年苏州市共接待日本游客21万人次, 同时苏州拥有400多家的日资企业, 长期定居的日本人就达1.5万人。面对如此庞大的客流量, 园林景区内的日语翻译标识牌的设置情况自然需要予以关注。

  本项目小组成员从2018年7月14日到2018年10月20号, 数次走访, 对拙政园、狮子林、寒山寺、虎丘、留园的日语标识语进行了实地调查, 收集资料, 并进行了分析。

  1 苏州园林标识语日语翻译的现状与分析

  标识语, 又名公示语, 社会标志语 (于伟昌, 1998) , 凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。标识语根据其功能可分为四类, 即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语。我们平时所看到的“问询服务”、“售票处”、“卫生间”等属于指示性标识语, 其目的是为了向公众提供某种相关信息或指南;“车位已满”、“伸手出水”等属于提示性标识语, 其目的是对交际对象起到提示或告知作用。“保持安静”、“假山路滑, 注意安全”属于限制性标识语, 其目的是对交际对象的行为进行限制、约束, 对交际对象的行为按照其交际意图进行规范, 但其指令性语气较弱, 留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大;“严禁吸烟”则属于强制性标识语, 其目的是于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动, 指令性语气较强, 语言直白、强硬、不容交际对象选择。

  标识语不仅是一种语言现象, 同时也是一种文化形象, 虽然有些标识语在国际上都十分接近, 比如交通标识语, 但不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。因此, 要翻译好标识语, 首先要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化特性的差异。

  1.1 苏州园林标识语日语翻译的现状

  (1) 有日语翻译的指示牌普及率低。游览在苏州的各大园林, 大大小小、各式各样的指示牌比比皆是, 这些指示牌有的为游客提供景点介绍, 有的为游客指明道路, 有的为游客提供各种信息。对游客而言标识语必不可少, 对景点而言也是宣传其魅力的一种方式。在调查中发现虎丘和具有700多年历史的西园寺, 没有日语翻译的指示牌。这个调查结果让人很是意外。其他如拙政园、留园、狮子林、寒山寺等或多或少的都有日文翻译指示牌, 但这些指示牌主要集中在景点名称、道路提示等指示性标识语方面, 关于景点的介绍说明、提示性标识语、限制性标识语很少, 甚至没有, 这方面正是做的不到位的地方。而在日本的公共场所, 标识语随处可见, 且非常醒目。对于每年吸引大量日本游客的苏州而言, 在提升日本游客旅行体验方面似乎尚有较大提升空间。

  (2) 指示牌的日文翻译不全面。如前面所述虎丘和西园寺没有日文的指示牌外, 其他园林的日文指示牌也多多少少存在一些需要改进的地方。卫生间、出口、入口或景点名称方面均有日语翻译指示, 但对景点的来历、历史背景等等介绍的非常少甚至没有, 而这些恰恰是这些园林的“魂”, 没有这些介绍, 日本游客不能更好理解园林的历史、文化、思想内涵等。这些正是园林的魅力所在, 不理解这些, 看到的只是其表面的“风景”, 而其内在的绚烂“风景”则无法为日本游客所知晓。在代表性的园林中, 只有狮子林有一块指示牌, 对狮子林的历史文化做了一些简单的介绍。

  1.2 园林标识语日语翻译存在的问题。

  公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务, 而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市的文化素养。本项目小组成员走访了苏州各大具有代表性的园林, 通过收集、分析各园林日文标识语中存在的问题, 并请教了日本友人, 将问题主要归纳为以下几类:

  (1) 单词书写错误或不规范。单词书写错误是完全可以避开的问题, 但在走访中确实能够发现这种低级错误, 这对园林的形象大打折扣。寒山寺在日本还是比较有名的, 日本友人赠送的书画雕刻、原版日文资料随处可见, 但其“售票处”却翻译为“チケツ”。另外日语中的许多当用汉字和中国汉字非常相似, 有的甚至一模一样, 在翻译过程中, 有的直接用中国汉字代替日语当用汉字, 这种做法无疑不恰当的。例如留园有处景点叫“涵碧山房”, 在标识牌上的日文翻译就直接用了“涵碧山房”, 规范的日文汉字应该是“涵碧山房”。日语中存在常用汉字, 在日常生活中经常使用, 但也存在一些比较生僻的汉字, 在日常生活中用的比较少, 甚至不用, 而直接用假名。在狮子林入口处的园林介绍中有这样一句:“江南の造园芸术を北方に齎しました。”其假名为“もたらす”, 意为“带去, 带来”, 虽有当用汉字“齎”, 但并不属于日本人的常用汉字, 对大部分日本人来说非常陌生, 这里直接采用假名的形式更适用于日本游客。

  (2) 专有名词翻译不当。在拙政园把“住宅展示区”翻译为“住宅エリア”, 此翻译中存在的问题是翻译不当, 容易给日本游客造成误导。在日语中, “住宅”一词是指在住居民区, 且外来语“エリア”表示的是区域、范围, 所以“住宅エリア”的翻译给日本游客带来的直接印象是“前方是私人住宅区”, 而并非景区内部可供游玩的景点。这与原意的差别较大, 建议更改为“故居展示エリア”更贴切。

  (3) 汉语式直译。在拙政园有“海棠春坞”这一景点, 其翻译为“海棠春坞”。在日语中, 并没有“坞”这一汉字, 对于日本游客来说是非常理解其中意思的。“坞”在汉语中的解释是“一指小障蔽物, 方位用的小堡。亦称‘庳城’。二指四面高中间凹下去的地方, 如‘山坞’、‘花坞’。三指水边建筑的停船或修船造只的地方, 如‘船坞’。”“海棠春坞”这一景点在取名上偏意象化, 实际上指的是栽种了海棠树的带有矮房的庭院, 故而建议翻译成海棠春园 (かいどうしゅんえん) , 更容易让人理解。在狮子林有“云林逸韵”这一景点, 其日文翻译为“云林の逸韵”, 在询问日本友人的时候, 她们提出这样的翻译让人难以理解, 对于“逸韵”这样的词汇并不了解。对于楼阁或是庭院之类的内部景点, 翻译时建议采用更为直白的说法, 如“庭、园、楼、台”等, 如果没有好的译法, 则建议直接为该名称注以假名“云林逸韵 (うんりんいついん) ”, 让其知晓读音则更好。

  (4) 译法不一致。在不同的园林同样的地方翻译不一致, 甚至在同一园林同样的地方译法不一样。关于“卫生间”一词, 大多数地方译为“トイレ”, 但也发现有的园林译为“化粧室”, 在日本确实有把“卫生间”译为“化粧室”的, 其本意是指:“妇人が化粧を直したりするための部屋。”即“供女性化妆、补妆的房间”, 我们知道日本卫生间的环境、设施是适合补妆的, 而园林里卫生间的卫生状况、环境并不适合, 所以翻译为“化粧室”并不恰当, 建议改为“トイレ”更为确切。

  (5) 没有标注。此处标注指的是景点名称的读法。因绝大多数的景点名称都是直译法, 把中国汉字写成日文汉字, 但很多当用汉字并不是日语中的常用汉字, 比较简单的做法就是给其标上假名。具体做法可以借鉴寒山寺的做法。寒山寺的标识牌总体来讲较为优良, 括号内备注了假名标注读音, 木质标识牌也非常应景。例如“大雄宝殿”, 在标识牌上写为“大雄宝殿 (だいゆうほうでん) ”, “寒拾殿”其标识牌上写为“寒拾殿 (かんしゅうでん) ”。这样更方便日本游客利用、理解。

  2 改善苏州园林标识语日语翻译的建议

  苏州园林内标识语“信达雅”地翻译出来, 即方便了日本游客, 又提升了园林形象, 苏州的城市形象。为了改善园林标识语翻译现状, 提高园林的整体形象, 现提出以下几点建议:

  (1) 编制常用标识语的规范翻译用语手册

  建议由有关部门带头编制标识语相关的规范翻译手册, 便于各个园林在做标识语时参考。这样既可以避免出现一些不必要的错误, 又可以避免各个园林分别找翻译带来的资源浪费, 同时也便于旅游管理部门对景区标识语的统一规范管理。

  各个园林在翻译时要保持译文的统一性。如前文所述关于“卫生间”一词, 除了「トイレ」还有「お手洗い」、「便所」等说法, 用哪一个都可以, 但不建议在同一园林出现多种说法, 这样便于游客理解。

  (2) 提高标识语制作者的翻译水平

  从了解到的情况来看, 标识语中会频频出现错误, 和标识语制作者的翻译水平直接相关, 因此, 建议如果需要制作此类标识语, 相关的制作者必须具备相应的日语水平, 否则制作出来的标识语会让园林的形象大打折扣。园林在委托制作标识语的时候也要对制作单位的资质进行确认, 确保能够进行翻译、制作。如若制作单位没有翻译资质可以委托翻译社翻译之后进行制作。

  (3) 加大标识语的管理

  一方面要求使用标识牌的各个园林要加大对标识牌的管理, 不能安装之后就听之任之, 放任不管。在发现有脱落、损坏、不完整的标识牌时要及时更换。有的标识牌是因为时间太长, 上面的标识语有脱落, 从而变得“缺胳膊少腿”, 导致各种各样的笑话, 这样的标识牌也会大大影响到园林的形象。另一方面, 政府的相关部门也要对这一部分内容重视起来, 加大监察力度, 这不仅关系到苏州园林的形象, 也关系到苏州这个城市的形象。

  (4) 加大社会监督

  鼓励社会民众通过热线电话、电子邮箱、微博、微信公众号等各种方式参与到“找茬”的游戏中来, 大家群策群力, 让不规范、不准确、闹笑话的标识牌逐渐从我们的视野中消失, 不断推进标识语规范化。我们相信通过大众的努力, 一定能提高苏州园林标识语的普及率及翻译水准。

  结束语

  随着苏州经济的发展, 知名度越来越高, 同时为了保护好苏州优美的生态环境, 不负“东方威尼斯”和“人间天堂”的美誉, 政府相关部门也付出了很多努力。在各种良好的大环境下, 苏州将迎来更多的包括日本人在内的海外游客, 所以完善苏州园林标识语的任务刻不容缓。“细节决定成败”, 除了加大硬件设施的建设, 软件方面也不能忽视。这不仅仅是政府相关部门的工作, 也和每一个相关从业人员自身素质密不可分。在各级各部门、广大民众的共同努力下, 一定能建成更加美丽的苏州, 更具魅力的园林城市。

  参考文献
  [1]曹仁容.苏州园林名胜图.古吴轩出版社. 2010, 4.
  [2]于伟昌.广州社会标识语汉译英存在的问题.广州师院学报 (社会科学类) 第19卷第8期.
  [3]李潇潇, 曾琳.成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策.旅游管理研究. 2018, 4下半月刊.
  [4]汪敏, 沈程辉.西湖景区标识牌日语翻译的现状调查与分析.产业与科技论坛. 2015年第14卷第6期.

点击查看>>日语翻译论文(完整版8篇范文)其他文章
作者单位:苏州农业职业技术学院
原文出处:王明艳,赵顺心,张文池,王璋霜.苏州园林标识语日语翻译的现状调查与分析[J].科技视界,2019(09):105-106+24.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站