学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

英语斜体表强调的几种翻译方法探讨

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-03-27 共3267字
论文摘要

  在英文文章中,常常会遇到一些用斜体书写的单词、句子,甚至是整个段落。斜体是英语的一种独特的书写手段,具有标点的作用。除了用于章节的标题、书信开头的称谓、书刊名称、船舰名称外,还用来强调文章中的某些词语,起到一种提示、强调、说明和区别的作用,它能够有效地帮助作者传情达意,突出表达的目的和重点,也能帮助读者更好地理解作者或讲话者的意图。斜体表示前几种作用时,在翻译中通常不会出错。英语文章中用斜体表示强调的作用时,在编排时文章主体文字的编排是非斜体,而要强调的词或句子用斜体表示。汉语中没有这种编排方法,因而这种用斜体表强调的表达方法在汉译的过程中比较棘手。

  目前,对这种斜体表强调的英文的汉译没有统一的标准和要求,不同的译者处理方法各不相同。有些译者认为翻译是以原文为蓝本,原文的字体如何,译文照着办就是了,这里面不可能有多大讲究。还有些译者甚者认为字体即使使用不当,或各人的用法不一致,也不会影响译文质量。但实际上字体和格式使用上的不当会引起读者理解上的困难或造成文字内容上的错误,[2]而且译文中不同的处理方法会使读者产生不同的反应,译文与原文的等值度也存在差异,因而应引起翻译工作者的重视。

  随着互联网的日益发达和普及,由英语翻译成中文的文本在互联网上也日益增多。由于网络和计算机的特殊性,对翻译工作者及译文也提出了新的要求,英语斜体表强调的翻译也应顺应电脑和互联网的发展,做出相应的调整。

  目前,对这种斜体表强调的英文汉译的处理有五种方法,即忽略不译、斜体、下划线、文字下加点及与基本字体有明显不同的字体(如楷体或黑体)。下面,笔者对这几种方法进行分析与比较,希望能引起各方面的重视并作进一步的探讨,以期建立统一的标准。

  一、忽略不译

  有部分译者在翻译英文的斜体时,直接将其忽略掉,译文中体现不出原文中的强调意义。

  例1.We’ve still got to decide what we should do,and how we do it.

  译文:我们得决定:我们应该做些什么、怎么做,等等。

  例2.IDC asked firms what major issues or concernsthey view as the most important—in effect,what werethe things they worried most about,or what kept them upat night.

  译文:IDC 询问过许多中小企业主,什么是他们认为最重要的问题或关注点——实际上就是他们最担心的事情或者是那些让他们夜不能寐的问题。

  例3.There are no grounds for the statement in somequarters that the marriage took place a year earlier,inOctober 1914,before Sun’s divorce from Lu Muzhen.

  译文:有人说他们结婚是在一年之前(即 1914 年 10月),即在孙卢离婚之前,这是没有根据的。

  上面各例中的原文的主体文字为非斜体,这样读者在阅读原文时会特别注意斜体这一部分的内容,从而起到了强调的作用。译文中译者忽略了这种强调,原文斜体部分的内容在译文中与文章主体没有任何区别。这样译文读者不会特别注意这部分的内容,体会不到原文传达的那种强调作用。

  如前所说,斜体字往往能起到强调语意的作用,这是作者有目的的安排,从而引导读者领会作者的意图。分别对同一句子中不同的两单词采用斜体字,可赋予同样一个句子不同的语意。

  例 4. Prince Oscar must come to the royal dinner,Your Highness,”He said very firmly.

  例 5. Prince Oscar must come to the royal dinner,Your Highness,”He said very firmly.

  例 4 的斜体部分是 must,那么这句话是要强调“一定要去”

  这个语意,而例 5 的斜体部分是“Prince Oscar”,强调的是“去的一定是 Prince Oscar 这个人”这个语意。由此可见,因为斜体部分的不同,同一个句子会有很大的语意上的差异。

  译者如忽略掉原文斜体的强调意义,在译文中不作任何表示,则不能对原文进行有效的传情达意。这有悖翻译工作应力求翻译等值的原则。因此英文斜体表强调时,应在中文译文中作对应处理,不该略去不管。

  二、用斜体传译

  在翻译时可以见到有些译者不假思索地直接将原文的斜体在汉语译文中也用斜体表示。在一些翻译公司的翻译标准中也可见到“英文原文是斜体的,中文译文也用斜体”的要求。

  例 6. I know he meant business.

  译文:我知道他是认真的。

  例 7. He walked into the bar.

  译文:他走进酒吧间。

  或许是中国书法艺术中的行书、草书给我们的印象太深了,使得我们很容易地就接受了斜体的表现方式。但是,我们应记住,斜体字是英文中常用的一种表现方式,而中文自古以来就没有斜体这个概念,因而斜体的中文不符合中文的打印规范,是一种很糟糕的表现方式,译者应避免使用这种翻译方法。

  三、用下划线传译

  用下划线来翻译英文中表强调的斜体在实践中也可见到。

  例 8. Where there is smoke there must be fire.

  译文:有烟的地方一定有火。

  例 9. I take it for granted that you will come and talkthe matter over with him.

  译文:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。

  下划线,在网页中通常表示超级链接,因而容易引起读者的误解。在互联网前时代,用下划线翻译英语的斜体没有问题,但随着科技的日益发展,翻译文稿出现在互联网上的频率也日益提高,翻译工作者也应跟上时代的步伐,避免使用易引起读者误解的下划线。

  四、用文字下加点的方式传译

  过去我们在翻译英文的斜体时,通常情况下都习惯用着重号(在字下面加个小圆点)来进行翻译。

  论文摘要

  文字下加黑点,比较合理,读者也能接受其强调意义,它也是我们过去所见到的最多的翻译方法。不过,现在的翻译工作基本上是在电脑上进行,由于其不便于操作,使用这种翻译方法的译者日益减少,大家更趋向于使用更便于电脑操作的方法。

    五、用与基本字体有明显不同的字体传译

    在翻译实践工作中,也有译者使用与基本字体有明显不同的字体(如楷体或黑体)来翻译英文中表强调的斜体。近几年这种翻译方法由于在电脑上易于操作而深受广大译者的欢迎,在实践中的运用也越来越多。

  例13. All have this in common :they are biologicalsolutions,based on understanding of the livingorganisms they seek to control,and of the whole fabricof life to which these organisms belong.

  译文:所有这些方法都有一个共同点 :他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。

  例 14. France and Spain never were,nor perhapsever will be,our enemies as Americans,but as ourbeing the Subjects of Great Britain.

  译文:作为美国人,法国与西班牙以前不是、今后也不可能是我们的敌人,但现在身为大英帝国的臣民,我们却不得不把它们当作自己的敌人。

  在互联网和电脑还未普及的 20 世纪,甚至是 21世纪的头两年,普通读者还不能接受这种与基本字体有明显不同的字体表示强调的方法。但是,随着时代的进步,越来越多的人已接受并习惯这种强调。

  这种翻译方法与文字下加点的方式相比是其易操作性。

  从微软的 Office 系列软件的设计上我们就能看到,“字体”的选择框放置在很容易点击到的位置,而文字下加点的操作方式则麻烦得多,一些对 Word 操作不熟练的人甚至不知道该怎么在电脑上给文字加点。因而用与基本字体有明显不同的字体来翻译英文中表强调的斜体在翻译实践中正被越来越多的译者采用。

  六、结语

  目前,在英汉翻译时处理表示强调的英文斜体的五种方法中,前三种即忽略不译、斜体、下划线,都属于不可取的方法,译者在翻译时应避免使用。用文字下加点及与基本字体有明显不同的字体的方法来表现强调为中文读者所接受,并在实践中应用较广。尤其是后一种方法,由于其在电脑上更易于操作而日益受到广大翻译工作者的欢迎,在翻译实践中的应用日益增多。鉴于此,用与基本字体有明显不同的字体翻译表强调的英文斜体的方法值得推广。

  参考文献:

  [1]王晗.英语斜体字的功能与作用[J].佳木斯大学社会科学学报,2001,(3):109.

  [2]陈廷 .英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:166,167.

  [3]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:405.

  [4]姚国章.新编电子商务英语[M].北京:北京大学出版社,2005:98.

  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站