学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

英语语言学视域下语境的融入及其运用

来源:文学教育(上) 作者:郭文琦
发布于:2018-08-08 共2067字

  摘要:在英语语言的学习过程中, 在英语语言学视域下, 语境的融入和应用对于英语的学习和理解至关重要。语境的融入理解和记忆, 方便学生从英语的词汇、词义、语法等角度快速的学习英语这门语言。一个适当的语言环境, 是语言表达的基础, 在英语语言学视域下构建和谐的语境, 使得英语的学习更加的自然。

  关键词:英语语言学,语境,融入,应用

  语言作为交流工具, 是文化和知识的载体和传播工具。语言的学习讲究语言环境和语义的融合, 快速融入语境, 才能提高英语语言学习的效率。
 


 

  一、英语语境对学习的重要性。

  英语语言学的教学是利用人和环境因素的组合搭建语言交流的氛围, 实现人与人之间的思想文化的有效交流[1]。语言交流有三项语境因素, 首先是展开的话题, 语言交流的开始是一个共同的讨论话题, 围绕这个话题, 参与者表述自己的观点, 就异同点展开交流, 从主观的角度出发客观的进行语言交流。其次是交流的所处的环境, 即时间和空间条件, 交流所处的时间不同交流的内容也会随之不同, 早晨可能讨论今天的计划, 而晚上却是讨论今天的收获, 空间地点、范围的差异对交流内容也会影响语境的构建。再次就是语言交流的目的, 有目的的交流才是有效地交流, 通过交流获取想要的信息, 从而达到交流的目的。

  二、语境不同, 语言用的词就不同。

  英语单词的词义不同于汉语词语的复杂多变。根据场合的不同, 词语的含义与场景相契合, 不能仅从词语的表面含义理解以免产生歧义。从本质上来讲, 无论是思维还是语言都具有与生俱来的模糊性, 基于此在语言应用过程中出现歧义现象是在所难免的。事实上, 歧义通常源于词语自身具有的多义性, 而且不同的语境条件下各种语言的成分也存在差异, 其灵活性非常的强, 通过不同的搭配与组合就能形成多种词语意思。在单词的学习过程中, 很多学生习惯于先翻译再理解, 而忽略词语的语境和单词本身的英语解释, 每一个词在新语境条件下就会成为新词;如果失去了语境, 则任何词语也就失去了意义和应用价值, 尤其在翻译过程中语境的重要性尤其显著。从这一方面来讲, 我们在应用语言是不能死扣词典, 更不能就词论词, 最为重要的就是基于当时的语境, 结合用语双方的态度和语气等, 具体情况具体分析, 这样才能周年庆理解词义和表达个人的意思。只有将词语与语境结合起来, 才能使表意专一、明确。以红包为例, 该词语应用过程中语境不同, 含义差异较大。比如, 春节、过生日以及各种庆典活动中, 红包一词主要是指礼金、祝贺金等, 意为gift money;然而, 在.单位过年过节等特殊节日, 给员工发红包就不再有礼金的意思, 而是应当意为给员工的奖金, 其意思翻译为bonus。

  三、融入语境有利于对英语词义、语义的理解。

  语境的融入有助于词汇的学习。英语作为一门语言, 词汇的学习和积累是基础。很多英语学习者, 在学习初期都会因为词汇量的限制在交流过程中出现困难。英语词汇在学习不能简单的通过教科书、词典等工具书来死记硬背, 这样会是学习过程事倍功半。从语言学的角度出发, 将英语词汇融入语境中去理解和记忆, 用简单的英语词汇解释陌生词汇并加以记忆, 在交流学习中扩大词汇量。在语境中融入词义, 根据所处语境理解词汇的含义, 是掌握词汇最有效地途径。文章的组成是由词语、句子、段落组合而成的一个整体, 对词汇的使用要结合段落的意思表达和上下文的语境。在英语语言学视域下, 语境可分为语言语境和非语言语境两种, 于洋语境又包括语音语境、词组语境和语法语境[2]。在使用英语进行交流过程中, 通过语速快慢、语言停顿的节奏, 判断对方的情绪, 理解其语言表达的含义。阅读时, 都习惯于根据上下文的衔接来理解某句话的含义, 通过前后段的语境来连贯的看一篇文章。一篇文章的段落的衔接就是一个语境的搭建过程, 而段落中的句子、词语就是搭建语境必不可少的组成因子。同样可以通过阅读文章, 理解和学习词汇、语句在段落中的使用。

  四、融入语境在英语翻译方面的应用。

  英语作为一种外来语种, 应用时会不自觉的对其进行翻译, 翻译成自己的母语进行理解和学习, 但是翻译在现实生活中的作用不仅是语言形式的转变, 还是语言信息的传递。翻译同样受语境的制约, 翻译者在翻译时要参照所处的语境, 如作者的身份、文化背景、宗教信仰、风俗习惯等, 在翻译中选择合适的词汇翻译表达作者本来的思想观点, 最大程度的将原文展现给读者。只有根据语境来选择适当的译文用词, 才能保留文章的精髓, 做到美感功能和信息功能的对等。简言之, 翻译依赖语境, 语境制约翻译。

  在英语语言学视角下, 通过对语境的正确理解和判断进行翻译, 翻译者既要有语言学的知识还要了解英语国家的历史知识、文化知识、宗教信仰、生活习俗等, 尽量缩小差距、扩大语境, 不断提高翻译水平。

  综上所述, 英语作为一门语言工具, 语境的融入是在语言交流学习中不可或缺的。只有融入语境才能更好地理解语言会话中的词义、语义, 才能准确地翻译原著的含义, 提高效率和准确率。

  参考文献
  [1]张丽霞.英语语言学视域下语境的融入与应用[J].北京印刷学院学报, 2017, 25 (05) :39-40.
  [2]刘信波.刘信波.英语语言学视角下的语境融入及其应用[J].湖南第一师范学院学报, 2013, 13 (06) :112-115.

原文出处:郭文琦.英语语言学视域下语境的融入及其应用[J].文学教育(上),2018(08):180.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站