学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文

俄语外来词的类型、内容分类及使用现状

来源:汉字文化 作者:刘畅
发布于:2021-09-18 共4524字

  摘    要: 笔者以俄语外来词为研究对象,探寻俄语外来词在当今社会中的发展情况,通过查阅相关资料与调查问卷的方法,发现俄语外来词正呈现出以下发展趋势:大部分日常类和政治经济类俄语外来词已经完全融入现代汉语中并被广泛使用,而部分语义晦涩偏僻的日常类俄语外来词及文化类俄语外来词正在被逐渐淘汰。

  关键词 :     俄语外来词;发展趋势;问卷调查;

  一、引言

  汉语外来词是汉语词汇的一个重要组成部分,其中由于各种各样的复杂原因,源于俄语的外来词在汉语外来词中占据着重要的地位。前人的研究以俄语外来词的内容及类型居多,分析其发展趋势的资料少之又少,殷燕(2014)在《源于俄语的的汉语外来词研究》一文中曾指出部分俄源词正处于衰落的趋势,但并未对此做出详解。本文以不同年龄阶层对俄语外来词的使用及了解情况为重点研究对象,简略介绍了俄语外来词介入现代汉语的原因及其分类,通过文献调查和问卷调查的方法,试图探寻出俄语外来词在飞速变换的当今社会中的发展趋势及规律。

  本文的研究方法为文献调查法和问卷调查法。首先查阅相关资料搜集大量的语料,以此为基础形成调查问卷,问卷中包括参与调查人员的年龄、受教育程度、对俄语外来词的了解和使用情况及了解俄语外来词的途径等问题。调查后对数据进行统计分析,最后得出结论。

  二、俄语外来词介入的原因

  中国和俄罗斯地理位置相邻且有着较长的共同边界,比如中国的黑龙江省与俄罗斯远东地区接壤,处于接壤地区的人们在文化、贸易等各个方面的交流更为密切。这种地理位置的优势为汉语和俄语的交流传播提供了有利的条件。

  近现代以来,很多的俄罗斯人来到中国经商或者留学,带来了许多语言文化交流机会。十月革命,带动了马列主义在中国的广泛传播,很多爱国人士将马克思、恩格斯以及列宁等着作翻译成汉语。因此,大量与政治、经济相关的名词被引入至中国。十月革命胜利后,一批批俄国杰出文学作品传入中国并被广泛传颂。不仅如此,在二十世纪的五十年代,中国内存在的外语差不多只有俄语这一种国外语言,大大促进了俄语与汉语的交融。除此之外中国在建国初期实行苏联的政治体制,向苏联学习是中国政治生活的重要组成部分,“以俄为师”成为建国初期各项工作的理论武器,一批批苏联优秀的专业技术人员到中国支援中国的社会主义建设,同时中国派遣大量的学生去苏联学习先进的思想和科学技术,在双向交流的过程中众多涉及政治、经济、军事等方面的词语传播到中国。

  十一届三中全会后中国开始实施改革开放的国策,敞开国门,从而使中俄之间的交往日益频繁。

  三、俄语外来词的定义和类型

  (一)俄语外来词的定义

  俄语的外来词是指俄语言和汉语言在相互接触、渗透过程中,俄语在语音、语义、词汇等各个方面影响汉语言并产生新词。这样产生的汉语新词是依附于某个俄语原创产生的,又被称为俄源词。

1.png

  (二)俄语外来词的形式分类

  1. 音译词

  1)定义

  源于俄语的汉语外来词大部分采用直接音译的方式。这一类俄语外来词的造词依据源于俄语原词的语音要素,它们的语音形式与俄语原词大致相同,这也是外来词汉译中最为常用和简便的方法。

  2)类型

  (1)全部音译模式

  водка——伏特加

  платье——布拉吉(连衣裙)

  (2)部分音译模式

  хлеб——列巴(面包)

  2. 音译+义标词

  1)定义

  这种方法是指在翻译的外来词后面增加一个代表事物类别的成分,以此表明该词所代表的事物归属何类。

  2)类型

  (1)将外来词一分为二,一部分为音译,一部分为意译:полька——波尔卡舞——波尔卡(音译)+舞(意译)

  (2)在外来词后面加上表义类的汉语语素:Базао——八杂市儿——八杂(全部音译)+市儿(表义类的汉语语素)

  (3)部分音译+表义类的汉语语素:трактор——拖拉机——拖拉(部分音译)+机(表义类的汉语语素)

  3. 音译+意译词

  1)定义

  这类俄语外来词的造词依据源于俄语原词的语音和语意要素,将俄语原词的一部分进行音译、另一部分进行意译。在选择汉字造词时还兼顾俄语原词的语义。

  2)类型

  Марксизм-ленинизм——马克思列宁主义(马克思主义和列宁主义的统称)

  4. 意译词

  1)定义

  意译是指按照原文的大意来翻译,不采取逐字逐句的翻译。一般在翻译句子或词组时使用较多。

  2)类型

  граната——手榴弹

  Радиостанция——无线电台

  四、俄语外来词的内容分类

  (一)文化类俄语外来词

  文化类的俄源汉语外来词的词量较少,并且相对于其他分类的俄源词较为晦涩难懂,例子有:巴拉莱卡6ananaika(三弦琴)、哥巴克舞ronak(乌克兰民间的舞蹈)、基里尔字母KHp HIMua(古斯拉夫语的两种文字中的一种,俄语字母的前身)、沙尔apb(国王)、习明纳尔cew MHap(课堂讨论)、杜马ywa(俄罗斯的国家权力机关)、东木拉o Mpa(俄罗斯民间弦乐器)、茨冈人ub Iran、哥萨克人Kasak(俄罗斯人的一部分,主要散居在顿河、库班河一带)。

  (二)政治经济类俄语外来词

  这一类俄语外来词大家都耳熟能详。比如:советский(苏维埃)、Марксизм-ленинизм(马克思主义和列宁主义的统称)等。

  (三)日常类俄语外来词

  日常生活类的俄源汉语外来词的词量比较大,大多是日常生活用品、食品饮料、常用工具等,例如:壁里气neb(炉子)、伯尔食汤6opuu(红菜汤,罗宋汤)、布拉吉nmabe(连衣裙)、伏特加Bon Ka(一种以俄为原产地的白酒)、列巴xne6(一种面包,干硬)、格瓦斯x Bac(俄罗斯的一种微甜饮料)、客里空Kp HKy H(好叫喊的人,空谈家)。这类词量比较大,在中国人民的日常生活中应用频率也较为频繁。

  五、不同年龄阶层对俄外来词的使用情况

  (一)调查的设计与实施

  现如今,俄源词已完全融入现代汉语之中,被不同阶层的人们广泛使用,因此,笔者对全年龄段的人们进行了普遍的问卷调查。

  1. 调查对象

  本文意在探求各个年龄阶层对俄源词的了解及使用情况,因此,各年龄阶层不论性别与受教育程度,均为调查对象。

  2. 调查内容

  针对不同年龄阶层,首先调查了其对俄源词的了解程度及了解途径,确定其中并无系统学习过俄语的人,增加了调查问卷的准确性。随后,从现代汉语词典中筛选出俄源词共60个,调查不同年龄段的人们是否了解其意义以及对俄源词的使用情况。

  3. 调查方法

  笔者借助问卷星网络平台的帮助完成了此次问卷调查。为了更好地定量分析,问卷中的问题全部采用选择题形式。此次问卷调查参与人数为100人,均为有效问卷。

  (二)数据分析

  本人通过调查问卷的形式,对不同年龄阶层的人关于俄语外来词的了解及使用情况进行调查研究。得到的数据如下:

  表1

GetImg (2).jpg

  根据表1所示,问卷调查的参与人员大部分为18—29岁的年轻人,这些年轻人均受过高等教育,知识储备量相对较大。还有部分30—50岁的人也参与了问卷调查,这部分人受教育程度参差不齐。余下参与调查人员人数基本相同。

  表2

GetImg (3).jpg

  为了更好地了解参与调查问卷的人员对俄语外来词的了解情况,通过查阅现代汉语词典第七版,确定了日常类俄语外来词、文化类俄语外来词以及政治军事类俄语外来词各20个,经过调查统计,根据表格(2)所示,认识并了解日常类俄语外来词的人最多,理解政治军事俄语外来词的人数次之,认识文化类俄语外来词的人最少。

  表3

GetImg (4).jpg

  根据表3所示,参与调查的人员大部分都是在与亲戚、朋友交谈过程中了解了俄语外来词,少数人是在阅读书籍或者上网过程中认识的俄语外来词。

  表4

GetImg (5).jpg

  根据表4所示,近一半的问卷调查参与者在日常生活的交流中偶尔使用俄语外来词,还有近30%的人在日常生活中已经不再使用俄语外来词,剩下仅仅一小部分人依旧会习以为常地在日常交谈之中使用俄语外来词。

  (三)结论

  根据调查统计,可以得出以下结论:俄语外来词在现代汉语中的发展情况总体呈现出以下三种趋势:

  首先,现有许多俄语外来词已经完全融入汉语,在汉语中成为较为固定的外来词并且被各个年龄阶层的人所接受和使用,这其中以日常类俄语外来词居多。比如“伏特加”“拖拉机”等。还有一些隶属于政治军事类的俄语外来词汇,已经形成了书面语言并在政治、经济、哲学领域运用十分频繁,被所有人认可和接纳。例如,在政治思想当中经常听到的“马列主义”“苏维埃”等。现在,在中国时常可以听到这类词,它们已经成为完全融入汉语的俄源词。

  其次,部分俄语外来词由于其翻译形式很难与其原本的意义联系起来,并且读起来十分拗口,比如“高士泼林——国家计划局”等。这些俄语外来词由于晦涩难懂,早已被淘汰或被更容易理解的词汇所取代。根据调查可以得知,只有部分50岁以上的问卷调查参与者了解这类词的意义和使用方法,但是包括他们在内的各个年龄阶层的人们都已不再在日常生活中使用这些词。除此之外,有些俄语外来词尽管在一定程度上被继续使用着,但其适用范围已经大大缩减,相信随着时间流逝,它们会逐渐消失于人们的视野中。例如“布拉吉”(意译为连衣裙)、“列巴”(意译为面包)、“笆篱子”(意译为监狱)等。这些词在过去的年代中曾被极为广泛地使用,可是现如今,这些词汇只被年龄大的人所知晓和使用,年轻人已经不再理解这些词汇的内涵和意义,更别提在日常生活中所使用了。由此可以预知,这些词正在被逐渐淘汰取缔,呈现出逐渐消亡的趋势。

  最后,经过调查统计,发现还有一些俄语外来词已经完全被淘汰了,这类词大部分类属于文化类俄源词如“彼尔胡里舞”“马合烟”等。这些词汇是一些作者在写作的时候创造的,他们为了真实地反映俄国人民的生活面貌、风俗习惯,为了能够让读者融入到俄国的生活环境当中去,特意把俄国人的音乐、舞蹈、乐器、装饰、食品和服饰用直白了当音译的方法表示出来,这些词在作者所塑造的语言环境里具有极其丰富的表现力,但是,一旦脱离那个语境,这些音译词汇的使用频率就大大降低,现如今,各个年龄阶层的人员都已不再了解并使用这些俄语外来词。

  六、总结

  本文以俄语外来词为研究对象,以不同年龄阶层对其的了解与使用情况为重点研究方向,发现不同类别的俄语外来词在不同年龄阶层的人群中的使用情况不尽相同。大部分日常类和政治军事类俄语外来词已经完全融入现代汉语,被各个年龄阶层的人们所广泛接受。小部分意义难懂且读音拗口的俄语外来词呈现出消亡的趋势,其使用频率日渐降低。而极大一部分文化类俄语外来词已经被现代汉语所淘汰,早已无人问津。

  从语言词汇的变化中可以体味到社会生活的变更。汉语外来词丰富了汉语,现代汉语的外来词涉及生活的很多方面,让中国人和外国人的交流过程中有了更多的语言基础和文化积淀,既可以促进汉语文化的不断发展,也可以促进民族交流。汉语外来词作为现代汉语词汇中的一个重要组成部分,它值得学者们更深入的调查和研究。

  参考文献

  李查苏娜2014《浅析俄语外来词》,《赤峰学院学报》( 汉文哲学社会科学版)第2期。

  宋洁2014《浅议俄语外来词》,《才智》 第29期。

  王旭南2015《探究俄语中外来词的现状与问题》,《佳木斯职业学院学报》 第10期。

  王晓阳2016《俄语中外来词的形态特征浅析》,《吉林华桥外国语学院学报》第1期。

  吴芳、王晓华2015《浅析俄语外来词数量分布特征》,《黑龙江教育学院学报》第11期。

  殷燕( Shuhala Inha)2014《源于俄语的汉语外来词研究》, 大连理I大学硕士学位论文。

  奥丽佳( Sokolovskaya Olga)2012《汉俄语言接触研究》, 黑龙江大学博士学位论文。


作者单位:辽宁师范大学文学院
原文出处:刘畅.不同年龄阶层对俄语外来词的了解及使用情况研究[J].汉字文化,2021(17):192-195.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站