学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文

基于互联网的俄语时政新闻翻译特点与策略

来源:新闻研究导刊 作者:沈忻
发布于:2020-03-31 共2918字
俄语翻译论文第四篇:基于互联网的俄语时政新闻翻译特点与策略
 
  摘要:互联网的发展带来了全球化、信息化的时代特点。在信息时代,包括时政新闻在内的任何一则新闻都可以在瞬间传播到世界各国,因此,时政翻译研究在互联网时代产生了自身的时代特点与翻译策略。本文立足于互联网快速发展的时代背景,以俄语时政新闻为研究对象,从时政新闻的概念、俄语时政新闻的语言特点以及互联网环境下俄语时政新闻的翻译特点3个方面,来对互联网环境下的俄语时政新闻翻译进行研究。
 
  关键词:互联网; 俄语时政新闻; 翻译策略;
 
  一、引言
 
  在社会发展过程中,翻译一直是与符号学密切相关的一门社会活动,从“甲符文化信息变化成为乙符以求信息量相似”,[1]时政新闻因其自身的特殊性对政治和时间提出了特殊的要求。在新闻报道中,时政新闻对民众的政治以及道德素养的影响不容忽视。互联网时代下的时政新闻的翻译也呈现出新的特点,通过人的主观能动性,可以对新时代下的时政新闻翻译进行多维度的探索,探讨出俄语时政新闻的翻译策略。
 
  二、俄语时政新闻
 
  (一)时政新闻概述
 
  时政新闻在新闻报道中占有举足轻重的地位。众多的学者、著作对时政新闻的定义不尽相同。总体来说,时政新闻就是关乎一个国家以及政党重要的政治经济活动、路线方针政策以及领导人的各项外交活动的新闻报道。对经济、军事、文化等各个领域的重要事件的报道都可以被称为时政新闻报道。目前,“时政新闻”一词已经被广泛地应用在网络之中,互联网的快速发展使时政新闻有了新的时代特点。
 
  (二)汉语时政新闻的特点
 
  1. 汉语时政新闻的特点。
 
  新闻媒体一直以来都是党和人民的耳目喉舌。因此,汉语的时政新闻带有强烈的政治色彩,直接反映政治情况。时政新闻也有一定的权威性,是党和国家发布权威信息的渠道。通俗性与解惑性也是时政新闻的显著特点。汉语时政新闻的特点决定了其语言上的特点,政治术语以及报道性语言被大量使用,比如“声援”“据有关人士透露”“据新华网11月30日电”。另外,汉语时政新闻还大量地使用模糊语以及机构名称的固定说法,比如“似乎”“极有可能”“中央军委主席”“安理会”“俄罗斯政府新闻处”以及“美国中央情报局”。
 
  2. 俄语时政新闻特点。
 
  俄语时政新闻的特点决定了其与汉语时政新闻在语言特点上的不同。在语言上,俄语时政新闻除了大量地使用政治套话以及缩略词以外,还广泛地使用缩略语与同义词。比如,G20(二十国集团)、ЦРУСША(美国中央情报局)、ЕС(欧盟)[2]以及交替使用Китай、КНР、Пекин、Поднебесная这4个词语来表示“中国”。其中,缩略语的大量使用是俄语本身的特殊语言特点,俄语的缩略语言简意赅,已经被应用到生活的方方面面,在时政新闻中的应用展现了它自身的语言特点。另外,同义词的使用也是俄语时政新闻有别于汉语时政新闻的一个显著特点。大量的同义词可以减少新闻报道中的枯燥与乏味。
 
  在语法上,俄语时政新闻频繁地使用被动语态、复合句式以及倒装语序,这有利于俄语时政新闻整合信息,同时突出报道重点。比如,倒装语序有利于先抛出重点信息,被动语态可以帮助读者在短时间内迅速抓住文章的重点内容,复合句式可以有效地整合新闻信息。俄语时政新闻在语言以及语法上的特点决定了其在时政新闻翻译过程中的翻译特点,在信息技术高速发展的今天,俄语时政新闻的翻译也展现了新的时代特点。
 
  三、互联网环境下俄语时政新闻的翻译特点
 
  汉语时政新闻与俄语时政新闻的特点决定了俄语时政新闻的汉译特点。首先要具体,要对新闻的六要素做出具体的交代,包括时间、地点、人物、事件的起因、经过与结果;[3]要将最准确、真实的新闻事实传递给观众。其次要简明,这一特点是建立在时政新闻的时效性的基础上的,如“G20:Экономикавозрождается,однакокризисещенепреодолен”.CтакимзаголовкомвыходитThe Economic Times.这个句子的翻译是“二十国集团峰会:经济复苏,危机依旧”。另外,突出重点也是最重要的翻译特点与原则。互联网环境下的俄语时政新闻翻译展现了自身的特殊性。
 
  首先,政治性明显加强。互联网如同一个网,将全世界都聚合在一起。然而,在政治经济交流的过程中,要愈发重视自身的政治性,这是一个国家一个党派的原则性问题。在信息化时代,俄语时政新闻的翻译要更加注重政治性问题,要求译文做到准确无误。
 
  其次,语言要更加通俗易懂。互联网的快速发展,使时政新闻的受众群体更加广泛,受众的社会阶级分类明显。因此,俄语时政新闻翻译要有一定的目的性,要使得各个阶层的人群都可以理解和接受。时政新闻涉及的领域极为广泛,在保证通俗性的同时也要注意专业名词的准确性。
 
  最后,时效性是时政新闻的一个显著特点。信息化时代对时效性的要求明显提高,在短时间内,我们可以获取来自世界各地的各类时政要闻。因此,互联网环境下的俄语时政新闻翻译要求翻译者要快速准确地翻译出多条时政新闻,反应快速敏捷,译文要紧跟时事,并且要保证一定的准确性。
 
  互联网环境下,俄语时政新闻翻译展现了自身的特点,包括政治性增强、语言的通俗性要求提高、时效性更为显著。这些新特点对互联网环境下的俄语时政新闻翻译提出了新的要求。
 
  四、互联网环境下俄语时政新闻翻译策略
 
  “勒费维尔指出,翻译方法学不应由一系列规范组成,应该描述翻译者能够采用且已用过的一切可能的策略。”[3]其中,意译、改译、自由译等都是可能用到的策略。在互联网环境下的俄语时政新闻翻译策略要开拓出新的思路与方法,在实践中综合运用多种方法,立足于互联网环境下俄语时政新闻的新特点来创造出新的翻译策略,使得互联网环境下的俄语时政新闻能够得到有效的传播。新的翻译策略主要包括词的增补、省略与转换,语句的形合法与意合法。
 
  首先,互联网环境下的信息技术对词的增补、省略与转换提出了新的要求。这些本是翻译中的基本策略,然而在互联网的滋生下,基本策略也要展现出新的时代特点。在词语的转换上要注重通俗性,在词的增补与省略上不能忽视政治性,同时还要保证一定的时效性,这是时政新闻的根本要求。
 
  其次,在语句的翻译上,要注重形合法以及意合法的使用。在互联网急速发展的今天,形合法与意合法是处理俄译汉中长难句的重要理论依据,在保证时效性的同时可以保证俄语时政新闻翻译的准确性。[4]
 
  这段俄文翻译为:美国当局尝试确定国家安全局的哪些机密已被中情局前雇员斯诺登所掌控一举似乎变得越发艰难,因为斯诺登顺利隐藏了自己活动的痕迹。
 
  该翻译即为形合法的应用,虽然看似复杂,但是语句的关系与层次较为清晰。同样地,意合法的应用也有效地解决了互联网环境下的翻译困境。
 
  五、结语
 
  俄语时政新闻在互联网环境下展现了自身的时代特点,因此要求新的翻译策略的出现。本文从互联网时代下俄语时政新闻政治性、通俗性以及时效性出发,探究新的时代背景下的翻译策略。
 
  参考文献
 
  [1]唐立影.俄语时政新闻的汉译策略探析[D].黑龙江大学,2014.
  [2]马建,杨慧.浅谈俄语新闻的词汇特点与翻译[J].语文学刊,2015(8):35-36.
  [3]甘晓强.浅析目的论视角下的俄语时政新闻翻译实践[J].新闻研究导刊,2016,6(5):38-39.
  [4]甘晓强.目的论视阈下俄语时政新闻翻译实践研究[D].新疆大学,2016
点击查看>>俄语翻译论文(最新范文8篇)其他文章
作者单位:徐州工程学院
原文出处:沈忻.互联网环境下的俄语时政新闻翻译研究[J].新闻研究导刊,2019,10(22):83-84.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站