学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 文学论文 > 外国文学论文

文化差异对英美文学翻译的影响研究

来源:中外企业家 作者:马军校
发布于:2020-04-10 共2123字

英美文学论文研究热点10篇之第五篇:文化差异对英美文学翻译的影响研究

  摘要:目前,任何国家都离不开与其他国家的交流合作,文化的交流也不例外,在文化交流中,一些西方的文学作品也进入我国,各国不同的文化在文学作品中也得到了体现。本文重点就文化差异视角下英美文学的翻译进行研究。

  关键词:文化差异; 英美文学; 翻译; 研究;

  1 引言

  中西文化之间存在明显的差异,不仅在日常交流中容易造成误解,在一定程度上影响了中西文学作品交流的效果。在翻译英美文学的时候,应该先熟悉和了解英美文化,然后站在文化背景下进行英美文学的翻译就更容易把握作者的写作思路,传递作者的思想。中西文化的差异和融合,是一个长期的过程,在翻译作品过程中,一定要重视文化对文学作品的影响。

英美文学

  2 中西文化差异比较

  2.1 习俗和文化差异

  文化是人们在日常生活中所积累形成的,它们可以很好地反映出国家之间和民族之间的文化差异。例如,在中国文化中,"红色"代表欢乐和吉祥。中西文化的差异不但体现在语言上,还体现在生活的方方面面。

  2.2 思考问题的差异

  思维方式是人们对事物思考的角度。不同国家的人们思维方式的角度和方法不同。例如,西方国家强调逻辑思维能力和价值观念,对人们的主观分析和判断力给予重视。但是,中国文化更提倡"中庸之道",并强调实践是检验真理的唯一标准。西方文化崇尚大自然,探险,挑战自我都在英美文学中得到了体现,所以在翻译英美文学作品的时候,要对英美文化进行深入研究,研究文化对文学作品是否产生了影响,或者英美文学作品中有没有体现英美文化,找到这些内容,进行文化差异的对比分析,在翻译文学作品的时候要参考应用。

  2.3 价值差异

  英美家庭追求友爱、自由和平等,强调个人主义。我国强调集体利益和价值观。不允许将个人价值置于集体利益上,个人利益应服从集体利益。因此,中国人倾向于照顾大局,会克制自己的欲望,追求大局。这种价值观的不同或多或少的会体现在英美文学作品中,所以在翻译英美文学作品的时候要注意这些价值观对文学作品的影响。

  2.4 非语言文化差异

  在生活中,非语言和视觉上的表情在人与人之间的互动中都起着很大作用。在日常交往中,西方的礼仪和我们有很大差别,希望见面礼节可以拥抱,我们只需要与对方握手。在中国,在交流的过程中,注视眼睛是对对方有礼貌,而在西方文化中,注视眼睛却表示没有礼貌、不信任。因此,在英美文学翻译中要注意礼仪文化的差异对作品的影响。

  3 中西文化差异下英美文学作品的英译策略

  "信、达、雅"是文学翻译的基本要求,翻译人员在翻译英美文学的时候,要静下心来研究英美文化,同时对我国的文化也要了如指掌,只有对东西文化做到心中有数,就会对两种文化的差异作出判别。有了文化基础,在翻译作品的时候就更容易理解作者的写作意图和背景,翻译的作品就更贴合作者的想法。忠实作者的思想是翻译的最基本要求,所以翻译英美文学作品的时候还要对作者所处的文化背景做到分析了解,这些工作对具体的翻译英美文学很有帮助,做到这些,读者在读高质量的翻译作品的时候,对英美文化也有了一定的了解,丰富了自己的文化知识。

  3.1 利用好归化和异化

  在九十年代,英美学者提出了归化和异化的翻译思想,主要作用是让读者的思想与作者合拍,以便读者在阅读作品时能理解作者的真实写作用心,感受到文学作品的丰富内涵和艺术观念。归化和异化不是相反的一面,它们是相辅相成的。归化和异化的方法翻译人员要根据翻译需求灵活应用,也可以把两种方法结合起来进行使用,让翻译的英美文学作品的质量更加忠实原著。

  3.2 以读者为中心

  翻译的英美文学作品的阅读者是读者大众,所以在翻译的时候在考虑文化差异的同时要结合读者的阅读需求,要以读者为中心,这样翻译出的作品能够适合读者的口味,对英美文学的传播会有一定好处。翻译人员需要以各种方式使用隐喻,异化和归化,以避免语言不严谨的现象。如果作品涉及国家文化习俗的内容,则应在相应的地方打上标记,以了解中西方的文化差异。

  中西文化差异很大。这不仅影响到不同国家人民的价值观念,所以在翻译的时候要结合文化并以生动的方式向读者呈现英美文学作品的内容。英美文学的每一次成功翻译,都与对英美文化的全面掌握分不开的,翻译的英美文学作品越结合英美文化,对中西文化的促进就越有效。

  4 结束语

  在中西文化差异的背景下,翻译工作不仅仅是翻译,还需要考虑读者的需求。翻译出色的英美文学作品就像引进西方技术来生产产品一样。除了确保高质量外,还必须适应我国国情。这样,在翻译人员的努力下,它不仅可以满足国内文学爱好者的阅读愿望,而且可以促进外国文学作品在中国的传播。它不仅促进了国内文学的繁荣,也促进了世界上所有种族的融合和共同进步。

  参考文献
  [1]周梅。浅析英美文学作品翻译过程中的模糊处理[J].短篇小说(原创版),2013(35)。
  [2]杨静。英美文学作品的鉴赏与阅读审美初探[J].语文建设,2013(26)。
  [3]谭宗燕。英美文学作品中复杂状语成分的翻译技巧[J].考试周刊,2009(08)。
  [4]李同良。审美视域下的英美文学作品人物姓名翻译[J].译林(学术版),2011(01)。
  [5]秦小红。西方文化对英美文学作品英汉翻译的影响[J].湖南第一师范学院学报,2013(02)。

点击查看>>英美文学论文(推荐10篇)其他文章
作者单位:延安大学外国语学院
原文出处:马军校.基于文化差异视角下英美文学的翻译研究[J].中外企业家,2020(05):253.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站