学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 普通语言学论文

从英汉语言语篇分析手段看英汉衔接手段的异同

来源:学术堂 作者:刘老师
发布于:2014-05-17 共2224字


  一、照应

  照应是汉英两种语言共有的衔接方式,是指语篇中的指代成分与它在同一语篇中所指的对象之间语义上的相互解释关系。根据 Halliday 的理论,照应可分为三类:

  人称照应、指示照应、比较照应。

  (一)人称照应

  人称照应是利用人称代词来照应,人称代词包括一般人称代词和物主代词。此在英汉语言中均有对应。如:

  Shakespeare was a famous writer.His work waswelcomed by all over the world.译文:莎士比亚是一位著名的作家。他的作品为全世界所喜爱。

  (二)指示照应

  指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近来确定所指对象。汉语的指示词与英语最大的不同是没有冠词“the”,要根据不同情况用“这”和“那”表示“the”的意义。

  如:The faces  of her people appeared to her again,and how dark were their skin,their hair,and their eyes,and she had dispositions and prejudices of the fair.The facesseemed to regard her with reproach…译文:她又见到了亲人的面庞。他们的肤色多黑呀,还有他们的头发,他们的眼睛,她想着想着,似乎跟白皮肤的人们生活过一段,她自己也赋有了他们的品性和偏见。这些面庞紧对着她,带着责备……
 
    (三)比较照应.

  比较指称词的意义必须参照上下文中的所指方能索引。胡壮麟认为比较指称可分为一般比较和特殊比较。

  一般比较为指称词和所指之间的相同性、相似性或相异性。英语和汉语均有体现。

  如:Hitler was,however,wrong and we should go a11out to help Russia.Winant said the same would be ture withthe USA.译文:然而希特勒错了,我们应该全体出动去帮助俄国。Winant 说美国应该也是如此。
  特殊比较要通过比较级形容词或副词对某一数量或质量特征进行比较。英语主要借助形容词副词比较级来进行特殊比较;而汉语主要借助词汇或句法手段来实现,如:更、再、比较、高了些、胖了。

  二、替代

  替代是指用语言形式替代上文中的某些词语。

  Halliday 和 Hasan 把替代分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。

  (一)名词性替代

  最常见的英语名词替代词为 one,可以替代一个名词词组。

  汉语中没有和英语替代词 one 非常相当的词语,但是“的”字短语可以替代名词。

  (二)动词性替代

  英语中可以替代动词的形式词为 do。

  汉语中可以替代动词的有:干、搞、弄、来、去、行等。

  (三)分句替代

  这种替代方式是用一个形式词替代整个分句或分句的大部分。在英语和汉语中均有体现。

  1.“Do you think he will be angry?”

  “Yes,I think so.”

  2.“小王说你有自行车却不借给他。”

  “他怎么能这么说呢 !”

  三、省略

  省略指某结构中未出现的词语可以从语篇的其他分句或句子中找回。省略也可分为名词省略、动词省略、分句省略。

  (一)名词省略

  名词省略概指名词词组内的表示事物意义上的中心词的省略。

  如:“He is just an old puritan at heart.”

  “Perhaps I am,at that.”

  译文:“他只是在心里是个清教徒”。

  “或许我也是,在心里。”整个名词词组(尤其是作主语的名词词组)的省略主要出现在汉语中,英语中不常见。

  (二)动词省略

  如:“Can you repair the bike?”“I will try to.”

  译文:“你会修自行车吗?”

  “我试试吧。”

  相比较而言,英语中的动词省略较多。而汉语省略了谓语,会改变或影响意义的表达(三)分句省略.

  分句的省略最常见的是出现于以肯定词或否定词问答的句式中。

  “Haven’t you finished your work yet?”

  “Not yet.”

  译文:“你还没完成你的工作吗 ?”

  “还没有。”

  四、连接词语

  通过这类连接性词语,人们可以了解句子之间的语义联系。胡壮麟认为连接表达了添加、转折、因果和时空等四种关系。

  (一)添加

  添加连接指语言使用者在说完或写完第一句后,又补充了气些新的情况。

  如:I could tell you something about beautiful womennow,I could.And it wasn’t all made up either.译文:我现在可以告诉你关于那个漂亮女人的一些事情。不过现在还没有想好。

  (二)转折

  转折连接通过连接性词语所连接的是与“预期相反”的语义。

  如:I told him years ago.But he won ’t listen.译文:我在很多年以前已经告诉他了。但是他不会听的。

  (三)因果

  英汉差别不大,只是具体用词有少许差别。英语中表因果关系的词有:because,why,etc.汉语中有:因为、假如等。

  (四)时空  

  语篇中存在着时空关系。英语中常见的词有: “ then”“later”等,汉语中有“然后”“后来”等。

  如:He finished his work and then went to bed.译文:他完成工作后就去睡觉了。

  纵观上述连接方式,可看出英语连接成分在绝大多数情况下是显性的,而汉语则多为隐性。关于英汉两种语言的形合与意合在前一部分已经讨论过,这里不再赘述。

  五、词汇衔接 

  “词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。通常把它分为复现关系和同现关系。复现关系指用同义词、近义词、上意义词、下义词、概括词等构成的词汇链。同现关系是由习惯性共现的词汇组合而成的词汇链。

  如:“投机的狂热哟 ! 投机的狂热哟 ! 你,黄金的洪水 ! 泛滥吧 ! 泛滥吧 ! 冲毁了一切堤防。”

  在上述对比过程中,可看出英汉两种语言在衔接手段上呈现出各自的差异,此外在相关的语料统计分析中发现,汉英在运用衔接手段时,汉语更偏重原词复现和省略,而英语则偏重照应和替代。当然,汉英在衔接手段上的这些区别只是相对而言,不能绝对化。

  参考文献:

  [1] 冯庆华 . 实用翻译教程 [M]. 上海 : 上海外语教育出版社 ,2001.

  [2] 胡开宝 , 郭鸿杰 . 英汉语言对比与口译 [M]. 大连 :大连理工大学出版社, 2007.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站