学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

关于谷歌翻译的论文范文5篇(2)

来源:学术堂 作者:范老师
发布于:2017-07-03 共22948字
 2)第16届亚运会理念
         原文:
  “激情盛会 和谐亚洲”理念体现了第16届亚运会“弘扬奥林匹克和亚运精神,促进亚洲各国(地区)的团结、友谊和交流,致力于构建和谐亚洲”的办会宗旨,其核心内容是通过举办一个充满激情的亚运盛会,超越种族、国度、肤色、信仰、语言等差异,共同营造一个和谐的亚洲。
  
  “激情盛会”:广州亚运会将发扬“更快、更高、更强”的奥林匹克精神,通过亚洲各国运动员的激情竞技,使广州亚运会成为一个竞争激烈、精彩纷呈、生气勃勃、激情荡漾的体育盛会。
  
  “和谐亚洲”:广州亚运会将继承“团结、和平、友谊”的奥林匹克精神,通过亚洲各国人民的积极参与,增进友谊,交流感情,共同促进亚洲的和谐发展。
  
  谷歌译文:
  
  “Thrilling Games Harmonious Asia” concept embodies the16th Asian Games, “Games promote Olympic spirit and promotethe Asian countries (regions) of unity, friendship and exchange, iscommitted to building a harmonious Asia” will aim to do, the corecontent through the organization of a passionate Asian Gamesevent, beyond race, nation, color, creed, language and other differ?ences, and jointly create a harmonious Asia.
  
  “Grand passion”: the Guangzhou Asian Games will promotethe “faster, higher, stronger” Olympic spirit through the passion ofsports athletes of Asian countries, so that the Guangzhou AsianGames to become a competitive, exciting and vibrant, passionatewaves of the sports event.
  
  “Harmonious Asia”: the Guangzhou Asian Games will inheritthe “unity, peace and friendship,” the Olympic spirit, through theactive participation of people of Asian countries, promoting friend?ship, sharing feelings, and jointly promote the harmonious develop?ment of Asia(2011年10月14日谷歌翻译结果)

        这是一篇宣传2010年广州亚运会理念和目的的文章,谷歌译文明确地告诉读者亚运口号、目的、核心内容和理念等,基本满足了提供信息的目的。对一些关键词语的翻译也很到位,“激情盛会 和谐亚洲”(“Thrilling Games Harmonious Asia”)、“更快、更高、更强”(“faster, higher, stronger”)、“团结、和平、友谊”(“unity, peace and friendship”)。与第一个例子类似,这篇译文也充斥了不少语法错误。
  
  3)广东省“三旧”改造文件(节选)
        原文:
  近年来,广东省以节约集约用地试点示范省建设为契机,积极推进以旧城镇、旧厂房、旧村庄改造为主的“三旧”改造,将城市市区中的“退二进三”产业用地;不符合城乡规划、不符合国家产业政策规定或不符合安全生产环保要求的原厂房用地;布局散乱、条件落后,规划确定改造的城镇和村庄等用地纳入“三旧”改造范围。谷歌译文:
  
  In recent years, Guangdong Province provincial pilot demon?stration economical and intensive land development as an opportu?nity to actively promote the old towns, old factories, old village-based transformation of the “three old” transformation in theurban areas of “retreat into three” industries land; do not meet theurban and rural planning, does not meet the national industrial poli?cy or do not meet the safety requirements of environmental protec?tion of the original plant site; scattered layout, conditions behindthe plan to determine the transformation of towns and villages andother sites in the “three old” transformation range.
  
  原文是广东省“三旧”改造文件的节选,说明“三旧”改造所涉及的具体内容,行文正式,逻辑严密,对各种不同性质的土地都有非常详细的限定。而谷歌翻译分不清其中复杂的逻辑关系,译文将各种偏正结构译成了并列结构,逻辑混乱,可读性较差。同时,对一些中国政治社会生活中的术语把握不好,如将“节约集约用地试点示范省”译为“provincial pilot demonstrationeconomical and intensive land development”,将“退而进三”译为“retreat into three”等。实际上,根据百度百科[7],“退二进三”指的是“在产业结构调整中,缩小第二产业,发展第三产业”其英文应该是“suppress the second industry and develop the third in?
dustry”.
  
  4)偈语1
        原文:壶里乾坤大,杯中日月长。当下得真趣,禅茶一味香。
  
  谷歌译文:Large pot heaven and earth, sun and the moon cuplong. The moment was really fun, and Zen tea blindly incense.(2011年10月14日谷歌翻译结果)
   
    这是一个偈语,也可以看作是一首诗,讲述禅茶一味的道理,谷歌译文让人不得要领。本人将其试译为:“In the teapot abig world lies. In the cup eternity hides. Enjoy the true fun now.Zen and tea are both nice.”
  
  5)偈语2
        原文:一花一世界,一树一菩提,一土一如来,一念一清净。
  
  谷歌译文:Flowers and the world, a tree a Bodhi, a soil as toone idea of a clean.(2011年10月14日谷歌翻译结果)

       这个偈语应该是对英国诗人威廉·布莱克(Willim Blake)的诗“Auguries of Innocence”中“To see a world in a grain of sand, /And a heaven in a wild flower, /Hold infinity in the palm of yourhand/And eternity in an hour.”的摹写。谷歌译文将原偈语的韵味消失殆尽,本人试译为“To see a world in a flower, a Bodhi in atree, a Buddha in a dirt, and peace in a thought.”
  
  6)丹霞山风景区介绍
        原文:丹霞山风景名胜区因为“色若渥丹,灿若明霞”的红层地貌而得名。
  
  谷歌译文: Danxia Mountain scenic area because the “color ifWodan, Canruo Mingxia”, named after the red layer of landscape.
(2011年10月14日谷歌翻译结果)

        本句介绍了丹霞山名字的由来,其中“色若渥丹,灿若明霞”的意义是句子的关键,而谷歌译文除了将“色若”译成了“color if”,其他的内容都译成了拼音,属于“零翻译”.
  
  4 谷歌翻译结果分析

        分析以上译文,可以尝试对谷歌翻译作一些总结。
  
  首先,如上所述,谷歌的翻译原理是凭借超强的检索功能,采用基于统计的方法进行翻译,所以,词语和句子的使用频率越高,被检索的可能性就越大,反之亦然。从以上各例可以看出,对于一些使用频率较低的词语或句式,谷歌翻译就显得无能为力,而像祝酒词一类的文章,由于有约定俗成的套路和说法,译文的可读性和可靠性也相对较高;而对结构严谨、逻辑严密的法律文件(如上例3),谷歌翻译就显得力不从心。
  
  其次,谷歌翻译的单位是词或词组,而不是完整的句子,所以从词汇层面看,谷歌译文的可靠性比较高,但如果从句子层面看,谷歌译文的语法和句法错误则比较明显,很多句子不符合英语语法,如:主谓不一致、时态混乱、单复数混淆、连写句等。
  
  再次,对外宣传材料中通常包含丰富的政治文化信息,特别是刚刚出现或流行起来的一些时事政治新词或缩写,单单从字面上无法理解这些词语的确切含义,如:“三个代表”、“八荣八耻”、“三下乡”等等。如果谷歌搜索引擎检索不到这些词语的现成译文,谷歌翻译就只能根据数据库的现有数据提供最近似译文,有时就会出现令人啼笑皆非的结果,如例1中把“神州的风物”译成了“divine service”,将“传唱千年的佳话”译成“sung cast thousands of elephants”.
  
  最后,根据功能翻译理论,任何翻译都具有目的性,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即:“结果决定方法”或“目的决定手段”[8][9].这也就决定了翻译的具体策略,而作为机器翻译,谷歌翻译不可能像人工译员一样分析原文和译文的目的,从而采用相应的策略,而只是根据数据库的现有数据寻找最近似的对应,这一点在处理原文的冗余信息时尤其明显。如上例1中的“今夜,让我们分享欢乐,分享喜悦”,谷歌译文是“Tonight, let us share the joy, share the joy”.汉语讲究对称和重复,读起来铿锵有力,而英语却尽量避免重复,否则原文的美感就消失殆尽,这里宜将两句话合并起来译:Tonight,let us share the joy and happiness.
  
  综上所述,谷歌译文只是基本达到了让外国读者了解原文大意的信息功能,由于译文仍存在较多的错译、误译和语法错误,无法引起读者或听者的共情,无法达到预期的宣传效果,有时甚至还会产生反作用,因此,目前谷歌译文只能作为人工译文的参考或草本,而不能直接作为呈现在读者或听众面前的成品。
  
  尽管如此,谷歌译文仍不失为人工译员不可或缺的好帮手,主要体现在翻译速度快,译文具有一定的可读性和可靠性,经过译后编辑、修改和润色,就能成为较令人满意的译文。而人工译员的作用主要体现在几个方面,首先是判断词语翻译的准确性,对于有问题或零翻译的译文,通过其他途径寻找译文,如上例3中的“退二进三”就可以通过谷歌搜索引擎查找译文,在搜索栏输入“退二进三”,然后选择“手气不错”,搜索引擎直接带你进入百度百科“退二进三”名片,上面就有该词组的意思和译文,非常省事。也可以通过输入“退二进三”和“secondary”进行搜索,从显示的结果查看可能译文,比较可靠的译文大概有这些:1) Transition of secondary industry into tertiary industry;2) Secondary industry making way for tertiary one; 3) To phase outsecondary industry and promote tertiary industry; 4) To replace sec?ondary industry with tertiary industry; 5) To cut down secondary in?dustry and improve tertiary industry等,然后可以将这些不同的译法进行第二次检索,比较每个译法出现频率的高低,以此作为选择的依据之一。其次,人工译员可以根据不同的文本和交际目的,对谷歌译文进行润泽和修改,改正译文的语法错误,删除冗余或重复的信息,给一些富含文化信息的内容加注等。

    5 结束语

    从以上对外宣传材料谷歌翻译结果可以看出,谷歌译文目前仍无法达到人工翻译的水准,但由于谷歌翻译速度神速且具有超强的检索功能,谷歌翻译是人工翻译必不可少的好帮手,如果辅之以谷歌搜索引擎等其他功能,经过人工译员的修改和润泽,译文就能成为较满意的译文。所以,对谷歌翻译结果既不能一味否定也不能无条件地接受,而是要批判性地加以利用,扬长避短,最大限度地发挥其优势。而且,随着双语平行文本的增加,译文的可靠性也会越来越高。
  
  参考文献:
  
  [1] Hutchins W J.Early Years in Machine Translation: Memoirs andBiographies of Pioneers[M].Amsterdam:John Benjamins,2000:198.
        [2]岳涛。机器翻译的现状和发展趋势[J].计算机教育,2005(4):72-74.
  [3]王峰,彭石玉,严丹。基于Google新功能辅助汉译英的研究--以高校网页英文翻译为例[J].
  [4]褚东伟。常规对应、数据关联与谷歌翻译评价[J].广东外语外贸大学学报,2010(4):50-53.
  [5]许勉君。对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对策[J].湘潭师范学院学报:社会科学版),2004(1):111-113.
  [6]邸静茹,李建华。从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J].中国电力教育,2008,123:213-218.
  [7]“退二进三”,百度百科[EB/OL].
  [8]仲伟合,钟钰。德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.
  [9] Nord,Christiana.Translating as a Purposeful Activity[M].Shang?hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.172.
  

  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站