学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

分析京剧典籍《鸳鸯塚》的英译价值(2)

来源:山东农业工程学院学报 作者:王希宝;王琢珏
发布于:2017-06-27 共3577字
  女儿家婚姻事羞人答答,I'm very shy at my marriage.
  
  难得个俊才郎来到我家, I seldom meet a handsome young man tocome to my house.
  
  倘若是把机缘轻轻放下,又恐怕负青春误了年华。
  
  I'm afraid that I would regret my youth if only I missed the goodluck.
  
  (合句:虚拟语气;增词,加了主语我,I)。
  
  【二黄摇板】(Erhuangyao style-free rhythm)。
  
  只见那少年人低头下拜,I see that young man /him droop his headkneeling, worshiping.(下拜指跪地, 加了一个词 worship, 表示仰慕,爱慕,意译)。
  
  想必是美姻缘早已安排;I guess that good marriage has alreadybeen settled down/arranged.( 被动语态 ; 想必是 presumably, 但上下句都是主语 I,为了保持一致 ,用 I guess /I believe /I hope 表示更合适)。
  
  我与他表深情盟山誓海,Ishould takean oath with him so sincerely,(盟山誓海指山盟海誓,指男女相爱时发下的誓言,形容爱情象高山大海一样永远不变,坚贞不渝,同“海枯石烂”、“地久天长”意,“盟山誓海”出自元王实甫《四块玉》套曲:“我则怕梁山伯不恋我这祝英台。 他若是被遗忘恩寻罪责,我将这盟山誓海说的明白。 ”)。
  
  但愿得百年人两意和谐。 I wish that we lived together forever/welived to old age in conjugal bliss.(虚拟语气;together forever 表示永结同心,live to old age in conjugal bliss 表示白头偕老,意译)。
  
  第八场 (盼信)Scene 8(Looking forward to Letters)。
  
  王五姐唱【二黄慢板】(Erhuang slow style4/4)。
  
  对镜容光惊瘦减,万恨千愁上眉尖。
  
  My frowns appear on my face with a gloomy feeling, looking thin inthe mirror.(合句)。
  
  盟山誓海防中变 ,We swear to each other forever in case ofchange.
  
  薄命红颜只怨天 ;And I was born unlucky,c omplaining aboutGod.
  
  盼尽音书如断线,I'm looking forward to your letter,as a result,justlike a kite with a broken string.(直译,明喻,增词,断线风筝,用一个 asa result,连接)。
  
  I'm expecting your responses,gone beyond recall,(意译)。
  
  兰闺独坐日如年! I have been sitting in my boudoir for a day justlike a year! (直译,明喻)。
  
  才郎若是心肠变,转【二黄散板】(Erhuang free rhythm)。
  
  孤身弱女有谁怜 ? Who could pity on me if you changed yourmind?
  
  (合句,虚拟语气,孤身弱女,指王五姐本人,才郎指谢招郎)。
  
  第十三场 (病逝)Scene 13 (Passing Away)。
  
  王五姐唱【反二黄慢板】(Unti-erhuang slow style 4/4)。
  
  为痴情闪得我柔肠百转,因此上终日里病体缠绵。
  
  I 've been ill all day long because the soft intestines turn 100 timesfor passion of love.
  
  ( 直译 , 夸张 , 合句 );I 've been ill all day long,for infatuation mademe deeply sorrowful.(意译,合句)。
  
  我与那谢招郎灯前誓愿,Xie Zhaolang and I has ever took an oathbefore the lamp.
  
原文出处:王希宝,王琢珏. 英译京剧典籍《鸳鸯塚》研究[J]. 山东农业工程学院学报,2017,(04):183-184.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站