学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用(2)

来源:商场现代化 作者:范玉华
发布于:2017-03-08 共5956字
  例句一:
  
  We do not deny that the quality of your products is slightlybetter, however we are unable to accept your L/C terms of pay-ment, as this would tie- up our funds for four months.(不可否认,贵方产品质量较佳,但我方遗憾地告知贵方我方不能接受贵方以信用证支付的方式,那会造成我方基金占压达四个月之久。)句中虽未有我方“很遗憾地告知”的英语信息,但从中文表达习惯的角度多了适当的添加,这种适当添加的翻译方法效果很好。
  
  例句二:
  
  We should be grateful if you would provide details ofprospective importers of good standing from your customerdatabase, including a brief credit report on each one.(如蒙告知你行客户中你们认为可靠的进口商号的姓名和地址,并附来他们的资信简报,将十分感激。)说明感激的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,适当的将句子进行了拆分,这样使得翻译效果增强。
  
  例句三:
  
  We are sorry to say that we can't accept your offer, asyour price is too high.(很抱歉,由于贵方价格偏高,我方无法接受贵方报盘。)
  
  汉语表达往往更注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译时要采用换序译法来调整一下主句和原因状语从句的语序,将原因状语提前,这样比较符合汉语的表达习惯,使译文更加流畅、易懂。
  
  3.商务英语函电篇章层面的翻译对等
  
  商务英语函电不仅在词法和句法层面是独特的,在文体层面也是独一无二的。商务英语信函用词严谨、规范、正式,常用惯用术语、缩略语、套语和行话等,具有非常浓烈的商务英语的专业色彩,形成了其特定的约定俗成的文体特征。商务英语信函翻译要符合“7Cs”原则:即completeness(完整)、correctness(正确)、conciseness(简洁)、concreteness(具体)、clarity(清晰)、considera-tion(体谅)、courtesy(礼貌),“7Cs”原则充分体现出商务英语信函的篇章特点。作为商务英语函电的专业课教师,我们一定要牢记这些原则,引导学生在英汉翻译的时候在译文中体现出来,展现商务英语函电的约定俗成的语言风格和商务内涵,以期取得功能对等的外贸交际效果。例如:
  
  Dear Sir/Madam,
  
  We write to inform you that we have opened an irrevocableLetter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of Chi-na, valid 15th May.
  
  This credit will be confirmed in due course by our bank'scorrespondent in New York. After shipment is made, you candraw at 60 days' draft on the bank in New York for theamount of invoice. Before accepting the draft, the bank will askyou to show the related shipping documents.We will anticipate your goods around the beginning of April.
  
  Yours Faithfully,
  
  这是关于信用证办理的商务英语信函,整封信函内容具体完整、用词简洁明了、语气委婉等特点,结尾有期待祝福之词。因此,中文译文也要体现这些风格,用词要准确恰当,商务英语信函的“7C”原则的运用,在整体上体现了原文在篇章风格上的功能对等。
  
  我们来详细分析上述信函的篇章特点。第一:Completeness(完整性)的原则:此信函包括称呼,信文主题,表敬意的结尾,体现了商务英语信函的完整性;第二:Courtesy(礼貌性)的原则:信函中所用称呼语“Dear Sir/Madam”等,可以翻译成中文信函中对应的礼貌语“尊敬的先生、女士、敬启者”等。信函中表敬意的结尾“Yours Faithfully”,可以直接套译成“敬上、谨上、谨启、顺祝商祺”等。第三:Correctness(正确性)的原则:如第一段“现告知贵方我方已由中国银行开立以贵方为受益人,金额为USD30,000的不可撤销的信用证。”信函内容的准确无误,是关键因素,数字的正确列出至关重要。第四:Conciseness(简洁性)原则:此信文主体由三段组成,一、三段各一句话,简洁明了却不失清晰,对信用证的开立情况做了简明扼要的陈述;第五:Concreteness(具体性)和clarity(清晰性)原则:第二段由三个句子组成,无一词是多余的,具体明确的阐述了信用证的开立、货物的装运以及汇票的开立之间的关系,用介词“after,before”显示了信用证开立的具体事宜;用具体数字“USD30,000、15th May、at 60 days' draft、the beginning ofApril”再现了商务英语信函具体清晰的原则;第六、Consideration(体谅性)的原则:信函第三段即体谅性原则的再现,翻译为“我方期待贵方四月初左右的交货。”用“around”一词,提醒供货方提前备货,给对方充足的时间,充分体现了商务贸易中的体谅原则。综上所述,“7C”原则充分体现了商务英语信函的文体特点。
  
  4.商务英语函电文化层面的翻译对等
  
  由于中西方在宗教信仰、价值观、教育等方面的不同,使得文化之间存在着巨大的差异。商务英语译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化层面上的翻译对等。我们在商务英语函电英汉翻译教学时,常常会遇到一些独特的文化词汇,这些词汇在汉语中很难找到相对应的词,这就是文化上的差异所致。例如商务英语函电谈判的寒暄方面,美国文化强调“人事分离”,感兴趣的是实质性问题,简短的寒暄后及时进行交流与工作相关的信息。在思维的方式上,美国人往往把复杂的谈判分解为一个个较小的问题,大任务由一系列小的任务堆积而成,比如提出价格、包装、交货等等问题。词汇方面如:“dragon”在西方代表邪恶,在中国“龙”则是吉祥的象征,我们在翻译商务英语产品名称时尤需注意,否则会产生负面影响。
  
  四、结语
  
  奈达的“功能对等”理论强调译文与原文要达到“最贴近、最自然”的对等,重视读者的感受,这对于商务英语信函的英汉翻译具有重要的指导意义,对于提高商务英语函电英汉翻译的质量,具有很大的鞭策和激励作用。商务英语函电翻译所涉及的内容严肃而具体,对翻译的准确性有着极高的要求,不仅要求译者有扎实的商务英语函电的专业知识,还要了解商务英语函电的特色和词汇的规律,掌握相关的商务知识,熟悉商务活动各个环节的英语惯用法和表达法,更重要的是,在翻译的过程中,译者能够认真分析、准确解读原文意义,从而使译文与原文真正实现词汇意义上的对等,句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息能够与原文的真正的深层信息对等。
  
  参考文献:
  
  [1]EUGEN E A. N ida. Toward a Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]叶子南。高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
  [3]郑晶。功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].经济研究导刊,2012年第16期。
  [4]张梅梅。功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视界,2014(08):179.
  [5]范小华。浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌:理论月刊,2010:32- 33.
  [6]林晓纯。功能对等理论下的商务英语信函翻译[J].长春师范学院学报,2012年8月。
  [7]苗锡璞。功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2013(1)。
  [8]付小平,胡小刚。商务英语函电的特点与翻译技巧[J].中国商贸,2010(10):199- 200.
  [9]陆军,孙飞。功能对等理论在商务信函中的运用分析[J].鸡西大学学报,2014年7月。
  [10]张铁钢,Terence R.Egan商务英语函电[M].中国财政经济出版社,2006.
原文出处:范玉华. 功能对等理论下的商务英语函电英汉翻译研究[J]. 商场现代化,2017,(01):227-229.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站