学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文

日语「タ」和中文“了”的对应情况研究

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-09-07 共3409字
摘要

  引言

  中文的时态、动词态和日语相比较,中文没有语法形式上的时态也可以理解为中文的动词不会像日语那样随着时态而做出相应的变化。中文的动词态有以下六种形式分别为"了""、着"、"起来""、下去""、完""过".中文的动词态助词"了"是由说话人来把握动作、作用的已经实现、开展后结束或不持续下去的状态,与日语的助动词「タ」有相似的部分。在日语里表示结果时一般使用「~ている」,最为典型的例子是「死んでいる」,翻译成中文时不能按照「~ている」的意思翻译成"死着",只能翻译为"死了".在这一点上受到母语影响的日语学习者来说是最难以理解的。接下来,作者会利用《日中对译语料库》里的资料,把「タ」和"了"的例句抽取出来,再对其对应情况作出分析。

  一、调查对象
  
  《日中对译语料库》里集中了小说、散文、评论文章等的文体。

  本文之所以会使用语料库是因为语料库中各种文体比较集中对于"了"和「タ」的例句抽出结果会比较客观而且用法会比较广泛。本文以"了"和「タ」为检索条件抽取语料库中的例句进行分析。考虑到各文艺作品中包含"了"和「タ」例句的数量,因此选择了日语和中文原作各三部。另外,为了更严谨地分析中日两种语言中两者的对应情况,在日语原作里限定「V①+タ」,中文原作里限定"V+了",其他不做为本文的研究对象。例句的出处如表 1所示。

  二、"了"和 「タ」的对应情况

  对于"了"和「タ」的对应情况应该分为"了"和「タ」不对应与"了"和「タ」对应两种情况去分析,但由于文章的篇幅的关系,本次的研究只限定为"了"和「タ」不对应的情况去仔细分析,其他内容作为今后的研究内容去考虑。在"了"和「タ」不对应的部分中再细分为原文使用"了"而译文不使用「タ」,或者是原文使用「タ」而译文不使用"了"这一视点进行分析。

  首先,进行详细分析之前拿日语原作『あした来る人』和其中文翻译《情系明天》中检索出来的「タ」和"了"(行号 1114②为止的例句)的对应情况进行分析。其结果如下:

  原文的「タ」(限定「V+タ」)的数量 833 个译文的"了"(限定"V+了)的数量 181 个原文的「タ」和译文的"了"的对应数量 101 个从结果来看「タ」的使用频率远远高于"了",其原因之一日语的「タ」具有时态的用法,而"了"不具备。动词态方面来说"了"和「タ」也不一定会对应。那究竟为何"了"和「タ」不对应呢?其原因何在呢?还是这个结果只是出现在《情系明天》这部作品中呢?这些疑问都需要使用更多,文体更广泛的作品进行更详尽的分析。

  而且会把各例句划分为主句和从句来对"了"和「タ」进行分析。

  三、不翻译为「タ」的"了"

  (一)主句中"了"与「タ」的对应情况

  从分析主句中"了"和「タ」的对应情况可以经常看到以下的情况",了"不翻译为「タ」而与「~テシマッタ」对应的情况很多。

  1. 还有一次是到有乐町去拜会一个友好团体,由阿佐谷到新宿,转乘山手线到有乐町,结果迟到了半个小时。

  'また有乐町に友好团体を访问しにいった时は、阿佐ヶ谷から新宿で り え、そこから山手 でぐるりと回り有 町についた时には、结局 30 分 刻してしまったことがある。(中)
  
  2. 太太一死,就如同丧家之犬,出入伤心,天地异色,看着儿女痛哭,婢仆怠惰,家务荒弛,他就完全失了依据。

  'ひとたび奥さんの死に直面すると、ほとんど丧家の犬同样に、出入りするたびに心が张り裂け、天地は色を失うでしょう。子どもたちが泣き叫ぶのを见、使用人が怠けて家のなかがだらしなくなるのを见ると彼はすっかり心の寄る をなくしてしまいました。(关)把1 和 2的中文原文和日语的译文做比较",迟到"和"失"都不是值得高兴的事情,中文只用了"了"就可以在表示完成的同时也可把话者的心情表示出来。但日语只使用「タ」的话不能把负面的情绪和话者的悔意表示出来,比起「 刻した」和「失った」使用「 刻してしまった」和「失ってしまいました」更能在表示完成的同时把话者当时的心境传达给听者。

  另一方面,表示完成的"了"还会与日语的「テイル」相对应。日语的「テイル」在表示动作进行时时与中文的"在"基本对应。但表示状态和效力的持续时,「テイル」经常和中文表示完成的"了"相对应。以下例句的「テイル」与其说是动作的持续倒不如解释为状态的持续更为合适。

  3. 这酒令简单极了,可是充满了辩证法。

  ' 纯 そ の も の だ が ? 弁 法 に ち て い る .

  (人)4.但一个沉重的数字同时也深深地印在了脑子里。

  'しかし、ひとつだけべらぼうな数字が、深く头の中に残っている。(中)5. 如今我的三个弟弟都已结过婚了。

  ' 今では、三人の弟はみな结婚している。(关)其原因在于中日两国语言的视点不一样。也就是说从日语的视点来看其基准时间为止事情虽然已经完成,但其影响力及效力还依然存在,因此可以使用「テイル」。相反,从中文的视点来看,把叙述的重点放在了事情的完成上,因此会使用"了".这点非常重要,能否清晰分辨出两者的异同对于日语学习者在这个知识点的掌握上起到决定性的作用。

  最后,在《日中对译语料库》中,中文使用表示完成的"了",而日语的译文使用动词的「ル形」或情感表现「だろう」。虽然例句(6)(7)(8)中使用动词"+了",但日语译文中去使用动词的「ル形」,也就是说使用了"未完成".

  6."野口"给听成了"野狗".

  ' 「私は野良犬でございます」 と闻こえるからだった。

  (中)7. 可是她硬把被子拉了下来。

  ' だが彼女は ? そのふとんを容赦なく引っ张 る .

  (人)8. 天哪,假如我真是个女人,恐怕早已结婚,而且是已有了两三个孩子了!

  ' 神よ、私が女なら、とっくに结婚して子供の二、三人もいることだろう。(关)这种情况就是结果补语"+了"和趋向补语"+了"中的"了"包含了完成的用法也具有某种情感表现。日语中的「タ」虽然有情感的表现,但表示未完成的「ル形」并不具有该用法,只能依靠文脉或者「だろう」等的表现来进行判断。

  (二)从句中"了"和「タ」的对应情况。

  本节会把中文使用"了"但在日语中不翻译为「タ」的例句进行分析。首先,在句中时,中文的"了"和日语的中止形,或者动词的「テ形」的对应情况占有很大一部分。使用 9-11 的例句进行分析。

  9. 这面具引起我的条件反射,在我的第一信号系统里产生了痛楚的感觉,在我的第二信号系统里跳出了一个概念:妻子。

  'その面がおれの条件反射を引き起こした? 第一信号系に痛 が生じ? 第二信号系に一个の概念が浮かんだ一一妻?

  (人)10. 所以直到他大学毕业,出了国,又回来在工厂里做事,还没有一个情人。

  'それで大学を卒业して留学し、 国して工 に勤めるようになっても、恋人がいなかった。(关)11. 深圳大学里的这片荔枝林幸免了推土机的蹂躏,留下来了。

  ' シンセン大学のレイシ林は、运よくブルド一ザ一の蹂(じゅうりん)を免れ、そこに残っているのだった。(中)从以上例句来看,造成此现象的原因是中日两国语言对于结句的看法不一样。中文里面"了"的位置与日语「タ」相比,显得较为灵活,句中或句末都可使用。例如:9 的「生じる」和「浮かぶ」是连续发生的动作,顺序为「生じてから浮かんだ」。「生じる」并不是最终的动作,因此不能使用「タ形」,而只能使用动词的中止形或「テ形」把两个动作连起来。中文的"了"除了有动词态以外还具有情感表现的用法,即使是句中只要是表示完成就可以使用"了".例句 10 的"出国"的这个动作在说话时已经完成",做事"在说话时也在持续,这是两者都不能使用"了"的原因所在。

  四、结束语

  本文对中文的"了"与日语的「タ」在动词态的层面上的非对应情况使用《日中对译语料库》的文艺作品中的例句从主句和从句这两个视点进行了分析。日语的「タ」除了动词态的用法以外,还具有时态的用法,但另一方面中文的"了"在时态的用法上显现得不积极,基本上可分析为动词态的用法。分析出来的结果有利于今后的日语教学或日语学习者的日语自学方面。由于本文篇幅上的限制,只论述了"了"与「タ」的非对应情况,接下来会把两者的对应情况及非对应情况在日语教学上该如何应用进行考察。

  参考文献:
  [1]木村 英「中国语」『讲座日本语学』11 明治书院,1982.
  [2]『中国语はじめの一步』ちくま新书。1996.
  [3]井上 ·黄 丽华(2000)「否定から见た日本语と中国语のアスペクト」『现代中国语研究』第 1 期。
  [4]井上 「现代日本语の「タ」」『「タ」の言语学』つくば言语文化フォ一ラム编 ひつじ书店。
  [5]----(2001b)「中国语·韩国语との比较から见た日本语のテンス·アスペクト」『月刊言语』大修馆书店。
  [6]井上 生越 直 木村 英 「テンス·アスペクトの比较 照日本语·朝鲜语·中国语」『シリ一ズ言语科学 4 照言语学』东京大学出版会,2002.
  [7]许夏 『日本语学习者によるアスペクトの习得』くろしお出版,2005.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站