学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文

情境文化视角中日跨文化交际的困境与对策

来源:现代交际 作者:吴新兰
发布于:2021-02-26 共4460字

  摘    要: 从情境理论出发,分析了中日跨文化交际的困境和对策。中国和日本同属于“高情境文化”,有很多相似的地方,但如果只注意到中日文化的同质性,忽略了对文化差异性的认识,在跨文化交际中就很容易产生误会,造成交流困境。在中日跨文化交际中,要“瞻前顾后”“察言观色”,巧用“无声胜有声”的非语言交流策略,结合文化的情境,构建更和谐的跨文化交际。

  关键词: 情境文化; 中日跨文化交际; 语言; 非语言;

  科技发达带来的全球化浪潮,使跨文化交际与沟通成为当今人类生活的常态。跨文化交际是不同文化背景的人的交际行为。来自不同文化环境的人在互动时,无法共享语言与非语言的符号系统,甚至赋予相同的符号以不同的意义,这种文化的差异性就是跨文化沟通的最大障碍。本文从情境文化理论的角度,结合语言交际和非语言交际的不同特征,探讨中日跨文化交际中的困境和对策。

  一、“情境文化”理论

  情境文化理论是由被称为“跨文化交际学始祖”的爱德华·霍尔(1976)最早提出的。按照社会的交流方式,霍尔把文化分为“高情境文化”和“低情境文化”。“高情境文化”中“重要信息通常表现在时空、情况与关系等情境性线索”,人们说话往往比较含蓄;但“低情境文化”中人们不注重沟通的情境脉络,往往采取比较直接、直白的交流方式。“高情境文化”里,沟通过程的信息,大部分表现在个人的内化性或经由肢体来表达,很少表现外显性的制码过程。“低情境文化”则恰恰相反,大部分沟通的信息,都是由外显的符码来表现。
 

情境文化视角中日跨文化交际的困境与对策
 

  在跨文化交际研究中,中国和日本同属于“高情境文化”,有很多相似的地方,比如都注重人际关系的“和谐”,强调社会关系中“恰当等级秩序”,使用“模棱两可的语言”,有“偏好沉默”的倾向,等等。中国与日本的差异,因地缘、历史与文化的关系,比与欧美之间当然要小得多,但还是存在差异。如果对这种跨文化交际中的差异性认识不足,就会在跨文化沟通时产生各种各样的误会。

  二、中日跨文化交际的困境

  1. 同形不同义

  中日同属于汉字文化圈,日本人在生活中也会使用到汉字。因此,用汉字书写的日语词汇很容易让中国人或者日本人望文生义,造成误会。如日语中的“手纸”是书信,“娘”是女儿,“爱人”是指结了婚的人另外交往的对象(情人),等等。这些字典上能查到准确意义的词汇还是比较好解决的,但有些词汇在字典上虽有翻译,但并不会直接告诉学习者该语言使用的具体情境,因此要特别留意。如日语表达中的“八方美人”,在词典上翻译成“无可挑剔的美人”,“八面玲珑,对谁都应付周到的人”,感觉像是夸奖别人的褒义词。但如果在跨文化交流中用这个词来“夸奖”日本人,一定会让日本人怒不可遏;因为日语中的“八方美人”,实际是一种“对任何人都谄媚的人”的贬意表达。语言是表示意义的符号,即使是相同的符号,因为文化背景的不同,符号的意义也会不同。因此,要提高跨文化交际的意识,在文化情境中正确理解它的意义,才能正确恰当地使用语言,减少误会。

  2. 同义不等译

  中国和日本由于受儒家文化的影响,都是“重视人际关系”的。在中日两国,作为晚辈或者下级在语言上都要表现出对长辈或上级的尊敬、敬意。但是,在语言交流行为中,中日双方仍会由于文化情境差异产生交际障碍,使人感到不舒服。

  如汉语中可以用“您辛苦啦”来表达对长辈、上级尊敬和感谢之情,但在日本,对长辈、上级说“ご苦労様(辛苦了)”是很不礼貌的,实际上这时应该说“ありがとうございました(谢谢)”。因为日语中的“辛苦了(ご苦労様)”通常是对那些为自己尽了义务的人,比如下属或家政人员说的。同样,“分かりました”“かしこまりました”“承知致しました”都可以表达“我知道了”的意思,但是如果“分かりました”用于长辈、上级,会让人觉得很失礼,对长辈要用“かしこまりました”“承知致しました”等表达谦虚的敬语。此外,“了解”这个词也是上级对下级表示同意时使用,对客户和上级应说“かしこまりました”“承知いたしました”。

  在日本,在出生、年龄、社会地位等方面存在上下级别是理所当然的,尊敬他人、贬低自己是社会公认的谦虚、谦让美德。因此,日语交流时一定要注意语境中的人际关系,有些话只能上级对下级说,不能下级对上级说。在中日跨文化交流中,不仅要理解语言表面上的意思,还要根据实际的语境,正确理解语言的细微差别。

  3. 同境有差异

  含蓄、委婉表达是一种柔和、间接的表达方式。中日两国同为“高情境文化”,一般不直接拒绝别人,而是使用很多含蓄、委婉的表达。但是,中日两国人在发出请求的时候却有很大的差别。如在日语中,直接提及听话人的意愿是不礼貌的。比如想要邀请别人同行的时候,比起“私といっしょに行きたいですか”,日本人更喜欢用“いっしょに行きませんか”的否定句来表达有礼貌的邀请。同样是向别人请教,比起“教えてください”,“教えていただけませんか”更容易让日本人接受。日本人认为这种不直接问别人意愿的表达方式更礼貌,因为说话人做好了被拒绝的准备,表达了“你可以答应和我一起去,也可以不答应和我一起去”,为对方的答复留了余地,语气更委婉。但在汉语中,人们通常认为问及别人的意愿是更礼貌的方式,比起“你能……吗”“你不能……吗”的句子让人感觉到被质疑,会产生强烈的反感。以上可以看出,虽然中日同属于“高情境文化”,由于文化背景的差异,委婉的表达方式也是有区别的。

  “高情境文化”的人们为了避免矛盾冲突,通常采用螺旋式的交流方式,即说话时说一半,暗示着未说出口的那一半才是重点。共同文化背景的人之间是可以接受和理解的,但对于不同文化背景的人,螺旋式的表达风格很容易引起误会和冲突。

  三、中日跨文化交际的对策

  跨文化交流是不同文化背景的交际者使用同一种语言进行交流,因此,在中日跨文化交际中,日语表达能力即对日语的掌握当然是至关重要的。口语表达流畅,有利于交流和互动,会给对方留下较好的印象。然而,真正掌握一门语言,并不是语法正确就可以的,还需要适合文化情境的表达。因此,掌握“高情境文化”与日语表达的特点,对于减少交流的误会,提高跨文化交流的能力有重要作用。

  1. 瞻前顾后

  成长于典型的单一民族社会的日本人,采取“不喜欢和陌生人随意交谈”的语言行为方式,语言表达也会根据自己和对方之间权力、亲疏程度等差异区别使用。虽然日本公司内部很注重上下级关系,对上级要使用敬语,但是如果面对公司外的人打来,问“三井さんいらっしゃいますか(三井先生在吗)”的电话就不能使用敬语回答:“三井さんは、ただいま外出中で、いらっしゃいません(三井先生不在)”。面对公司外的人,称呼公司内的人时,即使是上司也要略去敬称,用谦虚的语气。但如果是上司妻子的电话,就另当别论了。如部长夫人打来电话问“三井はおりますでしょうか(三井在吗)”,就不能用表示自谦的“おります”说“今、三井は食事に出ております(三井现在出去吃饭了)”了,而应该用敬语回答:“今、三井部长は外出中で、いらっしゃいません(现在,三井部长不在)”。

  日语表达具有“对象依赖性”的特点,特别是如果面对的是一个没有亲密关系的人,在语言交流时要采用“根据对方的态度、他人的意见,将自己的想法和对方的想法协调起来”的对话方式。这也要求我们在中日跨文化交流中,要注意“瞻前顾后”,按照上下、内外、亲疏关系来选择不同的日语表达。

  2. 察言观色

  “高情境文化”的人们,在语言交流时,往往显得隐含与不直接,但是对非语言交流的讯息却有着高度的敏感。“日本人一般并非通过言语来言尽其意,付诸言语者多为简单套话,故而需要‘察言观色’,注意非言语行为。”

  为了人际关系的和谐,同处于高情境文化的中国人和日本人都会说些“建前(面子话)”。但不同的是,日语中的省略表达、暧昧表达、委婉表达更丰富。而且同处于“高情境文化”下的人们也被要求能理解“建前(面子话)”背后的“本音(真心话)”,进而做出反应。如在日本,有邻居夸“你家女儿钢琴弹得真好”时,听者要马上意识到并回答“不好意思,女儿的琴声吵到您啦”,这就是日本“高情境”文化中的交流模式。因此,日本文化也被称为“顾虑—察觉”的文化交流模式。与他人交往时候,要有所顾忌,不能随心所欲,“己所不欲,勿施于人”。只有一方的“顾虑”还是不够的,另一方要有“察觉”的能力,遵循“互惠性”的交际原则,这样的交往和沟通才能进行下去。

  语言是思维的延伸,蕴含了文化的特征。文化不同被视为规范的交流方式各不相同。日语中有一个词语“KY”(空気が読めない,直译指不会读空气,这里“空气”其实特指场合和氛围),是对不会看情景分场合说话的人的特有的称呼。可能有的人日语很流利,但不分场合乱讲话的就会被认定为“KY”,在人际关系中成为不受欢迎的人。中日跨文化交际中日语流利非常重要,但是理解日语交流中的省略表达、暧昧表达、委婉表达、“本音”与“建前”、待遇表现等语言文化特征,结合当时的氛围,学会“察言观色”,有利于顺利打开与日本人的交流之门。

  3. 无声胜有声

  一般来说,“高情境型文化”形成于在特定地区长期生活的民族中,而“低情境型文化”形成于移徙较多的多民族多语言地区。这是因为在“高情境型文化”中,视角、价值观、常识和行为方式是均等的,因此不需要太多的语言解释。不用直接说出自己的想法,或者用神情和举止来表达自己的情绪。

  “高情境文化的人们,表达语言讯息时,显得隐含与不直接,但是对非语言讯息的敏觉度高,比低情境文化的人们更懂得非语言讯息的意义。”为了了解“空气”,必须读懂对方没有表达出来的那部分信息,然后正确地采取行动。而读取对方表达的“信息”的方法,就是要通过关注对方的视线、姿势和动作,来读取对方的真实想法。只要看到对方的脸,就能明白对方想说什么,这是“高情境型文化”的理想。

  此外,人们沟通时所占有的空间和距离在中日文化中也有差异。通常,有人讲话若是靠太近,我们马上会觉得领域受到侵犯,感到不舒服而往后退;反之,沟通时对方若保持过远的距离,我们会感到不受尊重,认为对方太傲慢无礼。相比于西方,中日两国人的社交距离是比较大的,但是,中日之间的社交距离也存在差距。中国人为了表达亲热,经常会离对方很近,甚至有时用拉手、挽胳膊来表达喜爱与亲密;但是日本人日常谈话的距离会在一米左右,所需的空间距离较大,即使是关系很亲密的朋友之间,接触行为也较少。在跨文化交流的过程中,恰当运用肢体语言、语气、神态、社交距离才能建立更好的人际关系,达到交际的目的。

  四、结语

  中国和日本是一衣带水的邻邦,两国同属于儒家文化圈,有着类似的文化情境,同属于“高情境文化”。虽然中日之间的交流比较含蓄,强调委婉表达,比较注意集团内部的上下级关系等,但差异性或异质性仍是中日跨文化沟通的主要特征。我们要了解中日文化的同质性,同时也不能忽略对差异性的认识。中日跨文化交际中,要杜绝破坏气氛的“KY”的语言与行为,在使用语言时,要分人、分情境对待,学会“瞻前顾后”“察言观色”,巧用“无声胜有声”的非语言交流策略,构建更和谐的跨文化交流。

  参考文献

  [1]陈国明.跨文化交际学[M].上海:华东师范大学出版社,2009.
  [2]曹煜茹:关于跨文化交际教学的几个问题分析及策略探索[J].教学与管理2011(8):144-146.
  [3]朱明.浅谈日语教学中的跨文化交际[J].海外英语2010(8):92-94.
  [4]张金亮.对跨文化教育中母语文化的思考[J].教学与管理2006(11):107-108.
  [5] 铃木孝夫.日本语と外国语[M].东京:岩波新书,2002.
  [6]靳成.非言语交际与中日跨文化交际[J].江苏技术师范学院学报,2011(9):42-45.

作者单位:南京邮电大学
原文出处:吴新兰.情境文化理论下的中日跨文化交际探析[J].现代交际,2021(02):78-80.
相关标签:跨文化交际论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站