学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 文学论文 > 新闻传播学论文

研究外宣翻译对跨文化传播的作用与影响

来源:旅游纵览(下半月) 作者:粟千
发布于:2020-01-14 共3916字

跨文化传播论文经典范文10篇之第八篇:研究外宣翻译对跨文化传播的作用与影响

  摘要:随着"一带一路"战略的实施,中国各地的对外经济文化交流日益频繁。各国之间的跨文化交流是实现和谐发展的必要手段。文化是国家发展的软实力,跨文化传播的重要性不言而喻。跨文化传播渠道是多种多样的,但都具有需要外宣翻译的共性。外宣翻译工作从宏观及微观两方面把握翻译过程,着眼于丰富文化的内容及形式,增强了文化软实力,服务国家旅游产业发展,也促进地方经济发展。基于此,笔者在文中主要对外宣翻译对跨文化传播的影响进行了相关研究。

  引言

  在全球化的影响下,我国加强了与世界各地的联系,在文化、政治、经济等方面的交流日益频繁,学习多元文化和提高跨文化交际能力是我们与世界交流的桥梁。而随着我国国情的需要,跨文化交际的作用越来越突出,在跨文化交流的过程中最重要的部分就是外宣翻译。通过外宣翻译,可以将不同地区的文化引入国内,也可以将中国文化更加顺利地传播到其他地区,增强世界影响力。

传播

  一、外宣翻译的内涵和意义

  在新中国成立后,我国外宣事业实现了蓬勃发展。中国对外传播学的奠基人沈苏儒表示,外宣传播的实质是进行跨文化的交流和文化传播。相对于中国来说,外宣翻译其实就是在全球化背景下进行的一种以传播中国文化、让世界了解中国为目标的,通过各种媒体途径,以外国群众为对象的文化交际活动。每个国家都有自己的文化,中华文明有着5 000年的历史,文化底蕴非常深厚,而如何让世人更加全面、深入地了解中国,这就需要用文化来传递文明内核,因此,外宣翻译在此过程中起到了十分重要的作用,任务就是将本国的文化语言翻译成别国可以理解的内容来让世界了解中国,同时进行文化输出。

  二、外宣翻译的作用与影响

  (一)外宣翻译的作用

  在对外进行文化交流时,外宣翻译更是不可或缺的部分,人类受到自己所处环境和文化教育的影响,会形成一定的思维方式和文化心理差异,并且这种思维方式和文化心理差异相对固定。在跨文化交际中,人们常会受到思维方式和文化心理差异的影响,从而使双方交流产生障碍。尤其是在跨文化传播的过程中,如果我们在对外宣传时不能够按照别人的语言以及思维习惯进行翻译,那么翻译出来的内容很容易出现歧义,甚至有可能导致别人对我国文化产生误解,不利于自己国家文化的输出。所以,外宣翻译的作用十分重要,是中国文化输出和传播的重要途径,也是让别国认识和了解中国历史文化、民俗风情的重要渠道。

  (二)外宣翻译的影响

  语言是人类重要的交际手段,大家通过语言交流来获得信息,表达情感。因此,大家往往比较重视语言交际,从而忽视了非语言交际。在非语言交际中,最重要的一个部分就是书面语言,那么如何通过书面语言进行跨文化传播,这就需要外宣翻译的帮助。通过外宣翻译,将本国的文化用别国所熟知的语言习惯和文字表达出来,提高别国对于本国文化的接受度,从而使他们加深对本国文化的了解和认识,从而更好地进行跨文化传播。例如,近年来我国开始掀起了绿色旅游和红色旅游的热潮,但是如果直接将其直译成"green tourism"和"red tourism",外国人肯定是无法理解的,这就需要我们在对外宣传中对专有名词进行更准确地翻译。因此只有将其翻译为"ecological tourism"和"revolutionary tourism",才能让外国人更好地明白这两种旅游的真正内涵。

  三、外宣翻译在跨文化传播中的特性

  (一)政治性

  实际上,外宣翻译不仅牵涉文化交流层面,更涉及政治层面,通过外宣翻译可以树立国家对外的面貌和形象,因此,外宣翻译不可避免地会受到所在国家和政府的压力和关注。并且,在一些独裁国家中,外宣翻译被完全地政治化,完全就是国家文化输出及对外宣传的重要渠道,并没有自主性和独立性可言,因此在翻译时受到政治因素的极大影响。而在一些民主国家,则相对自由和公平一点,外宣翻译就像一面镜子一样是一个国家政治、历史、文化的缩影,并帮助国家改正自己的不足,促进国家进一步发展。例如,在历史上,人们最早对"南海"的描述,起初都是采用直译的翻译原则,相应地译为"South Sea",但是,随着中国国际地位的上升,这种具有中国地域的词语都开始被译为"The South China Sea",尤其在对外宣传记录片《南海》中进一步体现出来,"南海也是古代海上丝绸之路的必经之地"的外宣翻译则为"The South China Sea also offered the only passable route along the Maritime Silk Road",这种翻译被认为恰如其分地维护了国家主权不容侵犯的尊严。

  (二)准确性

  俗话说得好,细节决定成败,尤其是在做事过程中不注意一些细节方面的问题,极有可能导致做事效率和质量下降。尤其是外宣翻译这样一种具有特殊性和重大责任的工作,更多时候代表的是本国的形象,如果在外宣翻译的过程中不注意细节,翻译不够准确,那么极有可能导致他人对于本国文化形象的理解出现偏差,进而也会导致外国人在看中国人时出现一些误解,极其不利于跨文化传播。例如,在西方神话中,龙是代表邪恶的,而在中国,龙代表的是祥瑞,所以在翻译时一定要特别注意,西方将东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡称之为"亚洲四小龙",在翻译过程中就需要避免将龙翻译成"dragon",而是要将其翻译成"Four Asian Tigers".

  (三)目的性和针对性

  外宣翻译涉及了许多层面,所以必须进一步明确目的性和针对性。首先,在外宣翻译时要明确具体传播对象、传播内容,这也是最基本的要求。其次,要科学精准地掌握外宣翻译的重点,对外宣翻译的重点内容进行深入推广,融合本民族文化的特点对文化进行快速输出,使其余国家更加客观、准确地认识我国文化,从而更好地进行跨文化交流合作。例如,在对中国传统文化进行翻译时,对于如何解释龙的精神一句"中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步,在中国人的心中,龙具有振奋腾飞、开拓进取的寓意和团结凝聚的精神(The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation,to the Chinese,the dragon signifies innovation and cohesion.)",我们就有目的、有针对性地把此句中"振奋腾飞、开拓进取的寓意"和"团结凝聚的精神"分别用"innovation"和"cohesion"进行翻译,简洁又明了。

  四、提高外宣翻译质量的对策

  (一)加强对多元文化的学习

  现今的社会,信息化高速发展,网络已普遍普及,实现了资源共享。因此,在外宣翻译的过程中,要促进翻译手段多元化,利用现有的资源丰富自己的翻译内容。尤其是在翻译民俗文化时,更要利用现代化多媒体技术,通过一些图片、文字、影像等各方面的资料对中国文化进行较为全面地了解,在进行外宣翻译时能够更加准确和科学地翻译我国文化的内涵和精髓。此外,不同地方的语言文化在结构和使用上都存在一定的差异,所以翻译出来的内容必须符合当地语言结构和文化交流的习惯,这样读者才能真正读懂翻译内容所想要传达的意思,从而有效地避免对文化进行外宣翻译时出现语义歧义的问题。例如,中国有许多典故和谚语,其中"鱼和熊掌不可兼得"比较经典,我们要把这句谚语介绍到西方文化中时,必须按照西方的思维方式进行翻译,将其翻译为"A door must be either shut or open"或"You can't have your cake and eat it",让外国人更好地理解和体会。

  (二)加大对外宣翻译人才的培养力度

  外宣翻译对翻译人员的专业性要求非常高,需要更加专业的翻译和语言人才参与其中,因此为提高文化外宣翻译的质量,必须加大对外宣翻译人才的培养力度。在培养翻译人才时,必须培养高技能应用型的专业人才,不仅要充实他们的专业理论知识和技术,还要加强对他们专业素养和人文素养的培养,主要可以从以下几个方面入手:一是加强学习和研究,当前社会处于信息化时代中,不管是信息或是知识,更替速度是飞快的,因此一定要帮助翻译学者树立终身学习的意识,而这也是外宣翻译中的重要工作内容。翻译学者不能停滞不前,而是要不断地吸收新的知识,因为在文化发展过程中,其会随着时代潮流而融入新的内涵,如果翻译人才在翻译过程中不能及时地更新自己的知识库,那么将会严重影响文化外宣翻译的质量。二要建立起多模式的培养策略。在文化外宣翻译过程中,积极发挥前辈学者的帮扶作用,根据每位年轻外宣翻译人才的具体情况,落实培养计划和目标,并找一些业务熟练、思想成熟、作风优良的老学者来带他们,做他们的导师,争取在较短的时间内,让他们尽快熟悉外宣翻译的模式和具体工作内容,快速了解外宣翻译的进度和特点,从而培养出一批高素质、业务能力强、有奉献精神、热爱中国文化的翻译人才。

  (三)加大对外宣翻译的监察力度

  在对语言的学习过程中,人们在跨文化传播中常常容易受到语用负迁移的影响。如果把常有语言规则和习惯套用到对外语的学习中就会干扰外语学习,从而产生消极影响。因此,在进行外宣翻译时一定要加大对外宣翻译的监察力度,减少外宣翻译中语用负迁移对跨文化传播的影响,及时发现外宣翻译中存在的问题,在翻译过程中尽量使用外国人的思维方式和语言习惯,不能将自己本国文化的思维方式生搬硬套。此外,要加大对外宣翻译校对工作的检查力度,当完成一部分外宣翻译工作时要及时对翻译内容进行校对,因为在一篇翻译内容中出现一个错误的字或词语就有可能导致翻译内容发生变化,从而使文本产生歧义,引起不利影响。所以,我们必须加大外宣翻译校对工作的检查力度,不断提高我国文化外宣翻译的质量,为跨文化传播夯实基础。

  五、结语

  随着社会的进步与发展,进行跨文化交际活动已成为一种趋势,而外宣翻译作为对外宣传中国文化的重要窗口,从宏观及微观两方面把握翻译过程,着眼于丰富文化的内容及形式,增强了文化软实力,服务于国家旅游产业发展,也促进了地方经济发展,势必对中国传统文化传承和发扬有着重要的意义。

点击查看>>跨文化传播论文(推荐10篇)其他文章
作者单位:北海职业学院
原文出处:粟千.外宣翻译对跨文化传播的影响[J].旅游纵览(下半月),2019(11):231-232.
相关标签:翻译论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站