学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 军事论文 > 军事理论论文

军事翻译的历史现状与对策

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-08-20 共2341字
标题

  军事翻译是指在军事活动中把一种语言文字的意义用另一种语言文字通过各种形式表达出来,以及把代表语言文字的符号、数码、手势等用语言文字表达出来的社会实践活动。无论是闭关自守的历史时期还是改革开放的当前时代,军事翻译始终是一支重要力量。在我军成长壮大的各个历史时期,都凝聚着军事翻译不可磨灭的业绩。

  一、军事翻译的地位与作用

  军事翻译不仅直接影响军事活动,而且对政治、经济、科技等都产生不同程度的影响。它的地位和作用,不但体现在服务于军事的目的之上,而且体现在所翻译内容的作用之中。军事翻译有口译和笔译之分(本文主要探讨笔译的问题) .笔译主要涉及四个方面: 军事理论翻译,引进外国军事理论,为国家层面领导人提供决策可用依据; 军工技术翻译,增强军队建设武装力量和应对战争的技术基础,提高军队战斗力,有效地促进国防现代化的建设; 军事情报翻译,为制定战略方针、防务政策及指挥作战提供信息支持和重要依据; 军事涉外翻译,无论在战争年代还是和平时期,都是我军与外军语言文字沟通的唯一桥梁。

  二、军事翻译的历史与现状

  (一) 历史考察

  我国军事翻译,起始于明代后期。早在晚明,一些有识之士开始翻译《神器谱》等西方军事书籍,并尝试将其运用于制造武器装备实践中。鸦片战争时期,林则徐十分注重搜集外国军事资料,研究敌情,集中体现为"师夷长技以制夷"的思想。民国时期,大量西方军事着作被翻译到中国,并被广泛运用于军事教育和作战训练中。新中国成立之前的烽火岁月里,我军大多翻译前苏联军事理论着作,多数是一边作战一边翻译,其最早的代表人物是刘伯承和伍修权。新中国成立后,中央军委就积极着手筹建外语院校,培养外语翻译人才。纵观军事翻译历史,不难发现军事翻译直接服务于军事和政治,它在不同的历史阶段有着独特的历史特点。

  明代的军事翻译是旨在强国; 晚晴的军事翻译旨在"制夷"; 民国时期的军事翻译旨在学习西方现代军事理论; 新中国成立前的军事翻译旨在提高各级指挥员的指挥艺术; 新中国成立后的军事翻译旨在服务国防和军队建设。

  (二) 现状分析

  随着我国国家利益的拓展和世界形势的变化,我军对外交流不断扩大,军事翻译在推进我军现代化建设和新军事变革中发挥着越来越重要的作用。

  虽然我军军事翻译取得不少成绩,但仍存在一些亟待解决的问题。一是军事翻译缺乏宏观规划。据军事科学翻译委员会的统计,当前军事翻译字数年均超过 1500 万字。但从宏观层面看,军事翻译及其研究工作缺乏整体规划,既没有立法的保障,也没有专门的集体力量进行军事翻译,导致力量分散,选题针对性不强,很难真正为领率机关和作战部队提供有益借鉴。二是军事翻译缺乏标准规范。军事翻译有别于其他类型翻译,翻译标准和选题方向需要极其负责的政治态度。然而,当前军事翻译缺乏标准规范,不同程度存在急功近利、粗制滥造、盗版剽窃、重复加工等不良风气; 同时,也有很高借鉴价值的东西却被忽视。三是军事翻译缺乏人才支持。近些年,我军军事外宣翻译的需求常态化,军事翻译业务快速增长,各类装备技术的引进和输出需要翻译,海量军事情报需要翻译,军事演习及军事访问需要翻译,而我军现有翻译人才还不能满足军事翻译的需求,特别是缺乏长期专注翻译国外军事理论成果的人才队伍。

  三、军事翻译的对策与建议

  (一) 加强军事翻译工作规划

  当前,军事翻译重要性与日俱增,种类与时增多,应用稳步增加。因此,加强军事翻译工作规划迫在眉睫。一要加强军事翻译选题规划。立足作战训练要求,系统梳理重点选题,分级分类稳步推进。二要创新军事翻译管理模式。从个体作业转变成分工精细化、领域复合化的团队协作,逐步解决翻译内容需求的多样化与翻译人员专业受限之间的突出矛盾。三是整合军事翻译力量。不仅要整合军队翻译人才,而且要吸收民间翻译人才,还要注重发挥中国军事翻译协会等民间团体的职能作用。

  (二) 建立军事翻译"军"姓标准

  刘伯承元帅是我军军事翻译的开拓者,虽然他未留下军事翻译的理论着作,但他很早就参考翻译资料来编写军事教材,并在他的言谈举止之中无不透露出对军事翻译的标准要求---"干我们这一行当,是你死我活的搏斗,一字之差会死人的".因此,对于军事翻译不但要求内容清通,更要求语言精准。目前,军事翻译的主力军主要为各军事院校外语教员或者是外语较好的人员,其主要目的是为了提高各自科研比重,因此翻译成果存在良莠不齐、侵权剽窃等问题。一直以来,我军军事翻译坚持"姓军为军、姓军为战"的基本方向,因此"军"姓标准和时代性相结合的军事翻译才能满足现实需要。一要建立军事翻译的标准体系和法制体系,使翻译人员有章可循、有法可依,以提高军事翻译质量。二要提高翻译队伍的政治素质和专业素质,确保其"军"姓原则,以最大程度地避免因在敏感问题上的误译、乱译而引发的外交风波或政治风波。三要完善激励机制,加大对高质量军事翻译的奖励力度,以鼓励翻译人员积极主动且高效地翻译具有重要参考价值的外国军事理论成果。

  (三) 推进军事翻译人才建设

  军事翻译人才的基本要求是: 在政治素质上,必须有忠诚可靠的政治品格; 在理论素养上,必须有军事基本知识储备; 在外文水平上,必须有发掘军事科学本质的能力; 在中文修养上,必须有表达军事科学本质的能力。我军相关军事学院已为军事翻译工作培养了大批人才,但是我军目前依然迫切需要数量可观、业务精通、政治可靠的翻译人才:加大军事翻译人才培养势在必行。一要搞好"传帮带",鼓励优秀的翻译前辈将好经验好方法传给在军队外事、军事学术、军事技术、外语教学第一线的军事翻译工作者。二要依托各军事院校,建立军事翻译人才战略储备,并加强其军事知识储备、语言内化进程及实践锻炼。三要加大军地合作力度,积极吸收地方智库的经验,充分发掘国内资源,努力建设完备的人才库,不断壮大军事翻译的专业队伍。

相关标签:翻译论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站