学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译

目的论背景下生物医学论文的语言特点和翻译技巧

来源:大众标准化 作者:谭理
发布于:2020-12-23 共3434字

  摘    要: 随着全球化进程的不断加快,国际间医学交流与合作日益频繁。生物医学作为医学的一个分支,是提高医疗诊断水平和保护人类生命健康的重要手段。生物医学的迅速发展必然带动对生物医学翻译的需求。文章基于目的论理论,对生物医学论文语言特点和翻译进行分析,并通过实例探讨生物医学论文的翻译技巧。

  关键词: 目的论; 翻译技巧; 生物医学翻译;

  1、 引言

  医学技术的不断发展和创新,不仅要求人们积极汲取国外先进的医学技术,也推动着我国最新的医学研究成果面向世界。生物医学是综合医学、生命科学和生物学的理论和方法而发展起来的前沿交叉学科,随着国际医疗学术交流的日益增长,生物医学文献翻译的重要性可见一斑。

  2、 目的论概念及原则

  目的论是在德国兴起的一种功能翻译理论,由赖斯和弗米尔提出。弗米尔认为,翻译行为的目的是翻译过程中最重要的因素,对整个翻译行为起着决定性作用。目的论中的“目的”通常指的是目的语文本的目的。他让译者不再过分拘泥于原文,灵活将翻译放在行为理论和文化交际理论的框架之下,在忠实于原文的前提之下达到对文本信息、作者意图、译者意图、委托人或是社会经济发展需求以及文化背景和目标文本文化的有效统一。

  目的论包括三个原则,分别是目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则。其中目的性原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。连贯性原则强调译文的可接受性和可读性,指的是译文在语篇上是连贯的,具有逻辑性。忠实性原则是指译文应准确传达原文信息,不能违背原文本意。在这三个原则中,目的性原则是翻译目的论的决定性原则,其余两个原则都将服从于目的性原则。目的论有利于译者摆脱原文的桎梏,灵活运用翻译方法以及翻译技巧处理译文,达到准确传递信息的目的。
 

目的论背景下生物医学论文的语言特点和翻译技巧
 

  3 、生物医学论文语言特点

  科技文本是应用翻译体裁中最具“信息”功能的文本,科技翻译的主旨是转达原文的科技信息、传播科技知识、进行科技交流。相较于一般的文本翻译,科技类文本兼具实用性和功能性,其用词规范、行业术语较多并且行文严谨。科技类文本通常使用大量的专业科技名词以及长难句,加大了翻译的难度和精准度。生物医学论文隶属于科技文本,具有科技文本的一般语言特点以及专业特点。

  3.1、 词汇特点

  首先,生物医学论文涵盖了很多生物、医学、化学等领域的专业术语和词汇,这些词汇专业性强,词缀较多并且拼写复杂,比如腺肌瘤(Adenomyoma)等。并且生物医学论文中常常使用缩略词,比如生物化学研究中使用广泛的缓冲液PBS(phosphate buffer saline)。这就要求译者要熟悉相应的专业知识,或建立相关术语库进行翻译。其次,两栖词汇在生物医学论文中大量使用,这类词汇在日常英语中的意义与医学英语中截然不同,如果按照日常英语的意义去翻译的话,就会让读者不知所云。比如,芯片在日常英语中会被翻译为“chip”,但是在表示基因芯片时,通常会将其翻译成“dataset”。生物医学论文专业词汇以及术语的使用体现了医学科技文本的严谨性,在翻译的过程中,译者需要查阅大量资料以及词典,或参考该术语在专业医学文献网站中的译文,找到对应的中文表达,才能避免错译。

  3.2 、句式特点

  从句式来看,科技英文文献所描述对象的复杂性以及行文的严谨性决定了科技类英文论文多会使用名词化结构以及非人称主语。就语言习惯而言,科技英文多使用长复合句、并列句、被动句、省略句以及倒装句等句式。

  例1.When the condition and total number of cells reached the requirements,the ratio of living cells assessed by trypan blue staining was more than 95%.

  而汉语中通常使用短句、主动句、无主语句等,并且一个句子中多使用动词。由于句子成分构成的不同,汉语中会大大减少连接词、介词以及关系词的使用。

  例2.已加抗凝剂的15 mL离心管中,加入l mLPBS,离心,弃上清液,加3 mL破红液,用力摇匀,静置4~5 min。

  在翻译过程中,如果只是单纯地照搬源语句式,却不考虑目的语的语言习惯,就不能准确传达原文意图,达到让读者理解的目的。

  4、 目的论视域下生物医学论文翻译技巧

  根据目的论的三原则,在翻译时,既要做到完整准确地传递源文信息,又要让译文读者比较容易地理解译文的内容,而这与科技文本翻译的要求不谋而合。下面将从具体的实例出发,探讨在目的论的指导下生物医学论文的翻译技巧。

  4.1、 增译法

  汉语中多使用无主语句,而英语句子一般都要求有主语,因此在翻译汉语无主语句时,通常采取增译的办法补充主语。此外,由于生物医学论文中缩略词使用频繁,在翻译过程中尽量增补或注释,以便读者更好理解。

  例1.采用含有PMSF的RIPA裂解液提取组织或细胞中总蛋白,冰上孵育30 min,4 ℃,8 000 g离心10 min。

  The total protein in tissues or cells was extracted by radioimmunoprecipitation assay (RIPA) containing phenylmethylsulfonyl fluoride (PMSF),incubated on ice for 30 minutes,centrifuged at 8000g,4 ℃ for 10 minutes.

  例2.使用摘眼球采血法,将采集的血液室温静置,4℃过夜,3 500×g/min离心。

  The eyeballs of mice were removed to collect blood which was then placed at 4℃ overnight,and centrifuged at 3 500× g/minutes.

  为了保证目的语通顺、意义完整,译者在进行汉译英时,应遵循英文表达习惯,适当增译主语或者注释性的词语。

  4.2、 减译法

  科技类文本属于实用性和功能性的文本,其翻译以忠实传递信息为主,在用词造句方面要求简洁明了、精炼通顺。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。

  例1.将小鼠肿瘤组织石蜡包埋,将蜡块切片常规脱蜡水化,用二甲苯Ⅰ、Ⅱ脱蜡各10 min。

  The paraffin-embedded tumor tissues slices were dewaxed with xylene Ⅰand Ⅱ for 10 minutes.

  例2.RUNX1通过抑制YAP的表达从而抑制MDSCs对肺癌的免疫抑制活性。

  RUNX1 downregulates YAP to inhibit the immunosuppressive viability of MDSCs in LC.

  从上述例子可以看出,从科技英语文本的特点出发,如果严格一一对应翻译,不仅不能实现准确传递信息的目的,还会让译文显得重复啰嗦。因此,翻译过程中需要在原文内在逻辑的基础上,提取原文的中心意思,合理减译。虽然原文的外在形式发生了变化,但并不违背忠实的原则,同时遵照了目的性原则和连贯性原则。

  4.3、 转换法

  英语注重形合,而汉语注重意合,英语较常使用被动语态,而汉语被动式用得比较少。为了适应译入语读者的阅读习惯,使其清晰明了地了解源语作者的想法,在词性以及语态方面,通常会采用转换法,将名词转换为动词、形容词等;将动词变为名词、形容词、介词等;将汉语中的主动语态转换为英文中的被动语态等。

  例1.miR-21可靶向抑制RUNX1的表达从而促进MDSCs对肺癌的免疫抑制活性。

  Inhibition of miR-21 on RUNX1 promotes the immunosuppressive viability of MDSCs in LC

  例2.采用含有PMSF的RIPA裂解液提取组织或细胞中总蛋白,冰上孵育30 min,4 ℃,8 000 g离心10 min。

  The total protein in tissues or cells was extracted by radioimmunoprecipitation assay (RIPA) containing phenylmethylsulfonyl fluoride (PMSF),incubated on ice for 30 minutes,and centrifuged at 8000g,4 ℃ for 10 minutes.

  例3.取50 mg肺脏组织样品,剪碎后加入蛋白裂解液,3 000 r/min匀浆直至充分裂解。

  Lung tissue samples (50 mg) were added with protein lysate,and then homogenized at 3000 r/min until being fully lysed.

  生物医学英文文献中多使用被动句以及名词性结构等,以体现文章的客观严谨性,而中文多用动词以及主动语态。在翻译时,译者将主动语态转换为被动语态,或将动词译为名词、介词以及名词性结构等,都符合英语的表达方式和习惯,达到目的性、连贯性以及忠实性原则要求的效果。

  5、 结语

  生物医学文献的翻译,目的是再现源语作者的观点、立场以及研究成果,从而实现跨语言的学术交流。在目的论的指导下,译者不仅要具备相关学科知识,深入理解源语文本的内容以及逻辑关系,通过灵活地运用多种翻译技巧,让译文尽可能地符合源语结构和规范,在准确传递信息的同时让读者能够充分理解其内容和意义。

  参考文献

  [1]赵晶.目的论视角下科技英语翻译原则与策略研究[A].廊坊市应用经济学会.对接京津--战略实施协同融合论文集[C].廊坊市应用经济学会:廊坊市应用经济学会,2019:11.
  [2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [3]旷秋兰,岳喜华.从目的论看科技文本的翻译策略[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(09):152-154.
  [4]郭彦女,谢建奎.生物医学类科技论文翻译探索[J].智库时代,2020(08):224-225,231.

作者单位:长沙理工大学
原文出处:谭理.目的论视域下生物医学论文翻译探析[J].大众标准化,2020(08):109-110.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站